linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waldbestand masa 7
rodal 2 cubierta forestal 2 recursos forestales 1 cobertura forestal 1 . .

Verwendungsbeispiele

Waldbestand masa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welchem Prozentsatz entsprechen diese Arten im Vergleich zu dem gesamten Waldbestand jedes Staates? 3.
¿Qué porcentaje representan estas especies en el conjunto de la masa forestal de cada Estado? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
L. Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Por otra parte, la sequía ha dado lugar a un incremento de la masa forestal afectada por los escolítidos y, por tanto, será necesario prever, con carácter temporal, una mayor capacidad de almacenamiento de madera talada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
En caso de que dicho plan sea aprobado por las autoridades competentes y una vez que entre en vigor, el propietario de los terrenos tendrá que presentar una solicitud al Ministerio de Agricultura y Alimentación para que se excluya el terreno forestal correspondiente de la masa forestal protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundverordnungen stammen aus den Jahren 1986 und 1992, und jetzt ist die Mittelausstattung geringer, während durch den Beitritt der nordischen Länder zur Europäischen Union der Waldbestand größer ist.
Los reglamentos de base son de 1986 y 1992, y ahora la dotación presupuestaria es menor, cuando, desde la adhesión de los países nórdicos a la Unión Europea, la masa arbórea es superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal ist die Wiederaufforstung von grundlegender Bedeutung: zum einen aufgrund der Notwendigkeit, die in den letzten Jahren von Waldbränden betroffenen Flächen wieder aufzuforsten, und zum anderen, um die bestehenden Waldbestände zu erneuern und damit ihre Nachhaltigkeit und Lebensfähigkeit in der Zukunft sicherzustellen.
La repoblación tiene una importancia fundamental en Portugal, dada la necesidad de recuperar las zonas devastadas por los incendios de los últimos años, por una parte, y de renovar las masas forestales existentes a fin de garantizar su sostenibilidad y viabilidad futuras, por otra.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichter Waldbestand . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waldbestand"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waldbestand sowie Erzeugnisse und Dienstleistungen von Forstbaumschulen
Árboles forestales y servicios de viveros
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Zerstörung des Waldbestands ganzer Regionen,
Considerando la devastación del patrimonio natural forestal en regiones enteras,
   Korpustyp: EU DCEP
Der reiche Waldbestand Polens gereicht allen EU-Bürgern zum Vorteil.
La riqueza de los bosques polacos beneficia a la sociedad de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide gefährden den Waldbestand der Europäischen Union und die damit verbundene Wirtschaft.
Ambas ponen en peligro los bosques de la Unión Europea y las economías derivadas de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht jedes Jahr ein großer Teil von Europas Waldbestand ohne Konsequenzen vernichtet werden.
No se puede destruir año tras año una parte significativa de los bosques europeos con total impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papier hat im letzten Jahrhundert dafür gesorgt, dass der Waldbestand auf der iberischen Halbinsel gewachsen ist.
El papel es un producto que, en el siglo pasado, propició el aumento de la superficie forestal de la Península Ibérica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass den Regionen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung und Valorisierung des Waldbestands zukommt,
Considerando el papel de primer orden que pueden desempeñar las regiones en la conservación y la valorización del patrimonio forestal,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Befürchtungen, die es wiederholt im Hinblick auf die weltweite Verringerung des Waldbestandes zum Ausdruck gebracht hat,
Considerando la preocupación que ha manifestado en numerosas ocasiones ante la disminución de los bosques a escala mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch wir, in unserer Eigenschaft als Europäische Union und Europäisches Parlament, müssen für unseren gemeinsamen europäischen Waldbestand mehr tun.
Pero nosotros, como Unión Europea y el Parlamento Europeo, también debemos hacer algo más en favor de nuestra herencia forestal común europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet ganz klar: Glaubt die Kommission, dass die Europäische Union angemessen handelt, um ihren Waldbestand zu schützen?
La pregunta es muy clara: ¿considera la Comisión que la Unión Europea está actuando de manera adecuada para proteger su patrimonio forestal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu 60% des alten Waldbestands in Nangahar, der zweitgrößten Opium anbauenden Provinz, sind wahrscheinlich während der Kriegsjahre gefällt worden.
Durante los años de guerra puede que se talara hasta el 60 por ciento de los bosques antiguos de Nangahar, la segunda provincia por la cantidad de opio producido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der beliebtesten Grünanlagen Londons. Hampstead Heath ist ein 320 Hektar großer Park mit altem Waldbestand und weiten Grünflächen.
Hampstead Heath, uno de los espacios abiertos más queridos de Londres, es un parque enorme de 320 hectáreas con bosques seculares y praderas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der größte Waldbestand befindet sich in den Tälern "Valle de Saliencia" und "Valle del Pigüeña" und am Berghang des Coto.
La principal zona boscosa se halla en el valle de Saliencia, en la ladera del Coto y en el valle del Pigüeña.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zudem wird der Bau von Straßen durch das Gebiet die Zuwanderung, Ansiedlungen und Abholzung des Waldbestandes weiter befördern.
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der schweren wirtschaftlichen Schäden, die dem Waldbestand und der Umwelt in für die Probleme der Desertifikation besonders anfälligen Gebieten zugefügt wurden,
Vistos los graves perjuicios económicos ocasionados al patrimonio forestal y al medio ambiente en zonas particularmente sensibles al problema de la desertización,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Brände im Sommer eine für ganz Südeuropa gemeinsame Gefahr darstellen und allmählich den Waldbestand dieser Länder zerstören,
Considerando que los incendios en el período estival constituyen un riesgo común a todo el Sur de Europa y que destruyen progresivamente el patrimonio forestal de dichos países,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von äußerster Wichtigkeit ist, diesen gemeinsamen Waldbestand in Anbetracht seiner sozioökonomischen und ökologischen Bedeutung zu schützen und aufzuwerten,
Considerando primordial la protección y la valorización de este patrimonio forestal común, teniendo en cuenta su importancia socioeconómica y medioambiental,
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Kommission zusätzlich zu den nationalen Bemühungen unternehmen, um die Wälder zu schützen und die Verfügbarkeit zuverlässiger, kohärenter und aktueller Daten zum Waldbestand zu gewährleisten?
¿Qué valor añadido puede aportar la Comisión a los esfuerzos nacionales encaminados a proteger los bosques y garantizar la disponibilidad de información fiable, coherente y actualizada sobre el patrimonio forestal?
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährt die Kommission den griechischen Behörden irgendwelche Beihilfen für Wiederaufforstungsmaßnahmen, den Schutz des traditionellen Waldbestandes und der reichen Meeresressourcen in Griechenland?
¿Concede la Comisión algún tipo de financiación a las autoridades griegas a fin de repoblar y de proteger los patrimonios forestal y marino de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vermehrungssaatgut, das einen Waldbestand garantiert, der diesen harten klimatischen Bedingungen Stand halten kann, ist daher unbedingt nötig und für die Sicherheit der Alpen unabdingbar.
Por lo tanto, es urgentemente necesario e imprescindible para la seguridad de los Alpes disponer de materiales forestales de reproducción capaces de resistir esas duras condiciones climáticas, que garanticen el mantenimiento de una reserva forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
Por consiguiente, los Estados miembros tienen que poder definir sin trabas burocráticas los criterios de selección del material de reproducción, pues nada sería tan nefasto como unas consecuencias ulteriores que perjudicasen al conjunto de las reservas forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
¿Cómo podemos inducir a los países en desarrollo a detener la deforestación si la propia UE presenta una actitud ambigua hacia sus propios bosques?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Schlüsselthema, insbesondere für Länder, wie die Tschechische Republik und Polen, wo sich mehr als 50 % des Waldbestandes in öffentlicher Hand befinden.
Se trata de un tema clave, sobre todo para países como la República Checa y Polonia, donde más del 50 % de la superficie arbolada se encuentra en manos del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen der furchtbaren Zerstörung geworden, als über 12 % des griechischen Waldbestands, der zum Bestand des europäischen Waldes gehört, innerhalb einer einzigen Woche vernichtet wurden.
Hemos presenciado la devastación terrorífica, en una sola semana, de más del 12 % de todo el territorio forestal de Grecia, que constituye el patrimonio forestal de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Griechenland betrifft, so gibt es operationelle Programme, die die Wiederherstellung der Umwelt und des Waldbestandes im Rahmen der Strukturfonds teilweise mitfinanzieren könnten.
Con respecto a Grecia, existen programas operativos que podrían cofinanciar la restauración del medio ambiente y el patrimonio forestal con cargo a los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
A pesar de que el Gobierno brasileño restringió la tala al 20 % de cualquier posesión, las posesiones de menos de 250 hectáreas quedaron excluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der letzten Erweiterung der Union, insbesondere um Finnland und Schweden, aber auch um Österreich hat sich der Waldbestand der Union verdoppelt auf über 120 Millionen Hektar.
Desde la última ampliación de la Unión, en especial, con la adhesión de Finlandia y Suecia aunque también de Austria, los bosques de la Unión se han duplicado alcanzando los 120 millones de hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine am 22. Februar 2002 in Kraft getretene Änderung des Waldgesetzes [26] ermöglichte den Tausch von vor kurzem entstaatlichten gegen öffentliche Forstflächen des öffentlichen Waldbestands.
Sobre la base de una enmienda de la Ley de bosques [26], que entró en vigor el 22 de febrero de 2002, se hicieron posibles las permutas de terrenos forestales recientemente privatizados por terrenos forestales públicos de titularidad Estatal pertenecientes al Fondo Forestal del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
Reglamento sobre el cálculo de los precios de base, los precios de los terrenos en áreas excluidas y la creación de derechos de uso y servidumbre respecto a los bosques y los terrenos forestales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Hektar großes Grundstück bei Yataity Ein Grundstück mit Teichen, Quelle, Waldbestand, Wiesen und Weiden für Kühe oder Pferde. zum Immobilienangebot
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
22 Hektar in Yataity mit Quelle, Waldbestand und vielen Palmen Dieses Grundstück ist ideal für den Bau einer kleinen deutschen Siedlung geeignet - nur 500 Meter von Yataity entfernt.
22 hectáreas en la fuente de Yataity, los bosques y los árboles de palma Esta propiedad es ideal para la construcción de un asentamiento alemán pequeñas adecuado - a sólo 500 metros de Yataity.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Was kann die Kommission zusätzlich zu den nationalen Bemühungen unternehmen, um die Wälder zu schützen und die Verfügbarkeit zuverlässiger, kohärenter und aktueller Daten zum Waldbestand zu gewährleisten?
¿qué valor añadido puede aportar la Comisión a los esfuerzos nacionales para proteger los bosques y asegurar la disponibilidad de información fiable, coherente y actualizada sobre el patrimonio forestal?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 wurde der wertvolle Waldbestand auf der Hohen Schrecke erkannt und mit etwa 3.500 Hektar das größte Naturschutzgebiet Thüringens ausgewiesen. DE
En el 2004 se identificó a la Hohen Schrecke, con casi 3.500 hectáreas, como el área natural protegida más grande de Turingia. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
" Es ist offensichtlich: Dort wo sie ihren Lebensstil auf ihrem Land weiter leben durften, sind der Waldbestand und die Biodiversität höher als in anderen geschützten Gebieten.
“Es evidente que allí donde se les ha permitido seguir viviendo en sus tierras, la conservación de los bosques y de la biodiversidad es mucho más alta que en otro tipo de áreas protegidas.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in Portugal, dem von den Bränden am stärksten betroffenen Land, mehr als 400.000 ha Wald vernichtet wurden, was 5% des nationalen Territoriums und 11% des Waldbestands entspricht,
Considerando que en Portugal, el país más afectado por los incendios, se destruyeron más de 400 000 hectáreas de bosque, lo que representa el 5% del territorio nacional y el 11% del patrimonio forestal,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine quantitative Beurteilung der Auswirkungen von politischen Maßnahmen der EU, wie etwa in den Bereichen Energie (insbesondere Biokraftstoffe), Landwirtschaft, nachhaltige Produktion und nachhaltiger Verbrauch, Beschaffungswesen, Handel und Entwicklungszusammenarbeit, auf den Waldbestand vorlegen?
¿Podría presentar la Comisión una valoración cuantitativa de cómo repercuten en los bosques políticas de la UE como las relativas a la energía (biocombustibles, en particular), la agricultura, la producción y el consumo sostenibles, la contratación pública, el comercio y la cooperación al desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
dass — trotz einiger positiver Signale — die Entwaldung immer weiter voranschreitet, denn in den letzten zehn Jahren ist der Waldbestand auf der Erde um 13 Mio. Hektar zurückgegangen, gegenüber 16 Mio. Hektar in den zehn Jahren davor,
a pesar de algunas señales positivas, la alarma de deforestación todavía es muy alta: en los últimos diez años, el planeta ha registrado una disminución del patrimonio forestal de unos 13 millones de hectáreas, con respecto a los 16 millones del decenio anterior; —
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zunahme der durch Brände zerstörten Waldflächen in der Gemeinschaft zu einer völlig irreversiblen ökologischen Katastrophe für den gemeinsamen Waldbestand der Europäischen Union führen wird,
Considerando que la progresión de las tierras calcinadas en el bosque comunitario producirá una muy irremediable catástrofe ecológica para el patrimonio común forestal de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in Portugal – abgesehen von den diesjährigen Waldbränden – 2003 und 2005 jeweils 426 000 Hektar bzw. 338 000 Hektar Wald vernichtet wurden, was 8,5 % bzw. 6,5 % des gesamten Waldbestandes entspricht,
C. Considerando que en Portugal, aparte de los incendios de este verano, en 2003 y en 2005 se quemaron aproximadamente 426 000 y 338 000 hectáreas respectivamente, lo que equivale al 8,5 % y al 6,5 % del área forestal en su conjunto,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die Berücksichtigung der Besonderheit des Waldbestandes im Mittelmeerraum, die wir zuvor sichern konnten, aufgrund von Vorschlägen von Abgeordneten aus mittel- und nordeuropäischen Mitgliedstaaten trotz unserer Nein-Stimmen verwässert worden ist.
Hay que señalar que sobre la base de las propuestas presentadas por los diputados de los Estados miembros del centro y el norte de Europa, la inclusión de la especificidad de los bosques mediterráneos, que habíamos logrado garantizar, ha quedado diluida a pesar de nuestro voto en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben GAP-Hilfen und -Maßnahmen wurde im Rahmen des regionalen operationellen Programms eine Zuweisung von 80 Mio. irischen Pfund für Investitionen in Erntemaschinen, Forstwege und allgemeine Verbesserungen des Waldbestands bereit gestellt.
Además de las ayudas y de las medidas de la PAC, se ha previsto una asignación de 80 millones de IEP en el programa operativo regional para inversiones en cosechadoras, caminos forestales y mejoras generales en los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme, die wir bereits in meinem Land, in Spanien, mit beträchtlichem Erfolg anwenden, hat den großen Vorteil, dass sie jene Leute abschreckt, die unseren Waldbestand nur deshalb zerstören, um danach mit dem Land zu spekulieren.
Esta medida, que ya estamos aplicando con notable éxito en España, mi país, tiene la gran virtud de desalentar a aquellos que destruyen nuestro patrimonio forestal movidos por el único interés de especular luego con los terrenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran lässt sich deutlich erkennen, wie notwendig es ist, Brandschutzmaßnahmen zu finanzieren, die den reichen und ausgedehnten Waldbestand der EU schützen, insbesondere in den südlichen Mitgliedstaaten und an der Mittelmeerküste, die alljährlich von solchen Bränden heimgesucht werden.
Esto ilustra de forma clara la necesidad de financiar medidas de prevención de los incendios forestales que conserven el extenso y rico patrimonio forestal de la UE, especialmente en los Estados miembros del sur y la franja mediterránea, que se ven afectados por estos incendios cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die Änderungsanträge, in denen eine Anpassung der Finanzmittel für diese Aktionen von siebzig auf hundert Millionen ECU gefordert wird, für eine angemessene Erhaltung und Aufforstung des Waldbestandes des Union unwiderruflich erforderlich.
Por ello, las enmiendas presentadas en las que se solicita la actualización de la dotación financiera de dichas acciones con un incremento de setenta a cien millones de ecus resultan inapelables para la adecuada conservación y regeneración del patrimonio forestal de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht machen es die Notwendigkeit der Bewahrung des Waldbestands im Verbund mit der hochgefährlichen Situation vieler Waldgebiete Europas erforderlich, dass der Rat diese vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge zur Prävention und zur Finanzierung akzeptiert.
Pienso que la necesidad de preservar el patrimonio de nuestros bosques, unida a la situación de alto riesgo de muchas zonas forestales, obliga al Consejo a aceptar estas enmiendas sobre prevención y financiación presentadas por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Holz darf nicht in Schutzgebieten oder in Gebieten geschlagen werden, für die offiziell Schutz beantragt wurde. Ebenso unzulässig sind Primärwälder und Waldbestand mit hohem national festgelegtem Schutzstatus, es sei denn, dass die getätigten Holzkäufe den einzelstaatlichen Schutzvorschriften nachweislich entsprechen.
La madera no procederá de zonas protegidas, zonas en trámites oficiales de designación como protegidas, bosques vírgenes ni bosques de alto valor de conservación definidos en los procedimientos nacionales de consulta a los interesados, a menos que la adquisición se ajuste claramente a la legislación nacional sobre conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen sind in Anbetracht der Bedeutung der Korkindustrie für die Sicherung von Arbeitsplätzen sowie die Erhaltung des vielseitig genutzten portugiesischen Waldbestands und der biologischen Vielfalt zum Schutz der Branche vorgesehen? 2.
¿Qué acciones se han emprendido para proteger a la industria del corcho, habida cuenta de su importancia para salvaguardar los puestos de trabajo y proteger tanto los bosques, que desempeñan otras muchas funciones, como la biodiversidad de Portugal? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der natürliche Waldbestand abgeholzt, bilden sich auf dem verhärteten Boden Wasserlachen, in denen Moskitos brüten, die wiederum für die weltweit gestiegene Zahl der durch Malaria bedingten Todesfälle verantwortlich sind.
Y cuando se tala un hábitat de selva natural, los suelos endurecidos que quedan permiten que en los charcos se críen mosquitos que han aumentado la cantidad de muertes por malaria a nivel mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Gemeindegebiet liegt der Baumbestand von Masjoan, der größte Waldbestand mit Monumentalbäumen in Katalonien, mit mehr als 58 unterschiedlichen Arten und Riesenbäumen von bis zu 40 Metern Höhe und zwei Metern Durchmesser.
En su término municipal se encuentra la arboleda de Masjoan, el bosque de árboles monumentales más grande de Cataluña. Más de cincuenta y ocho especies diferentes, con ejemplares arbóreos gigantes, de más de cuarenta metros de altura y dos metros de diámetro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Waldbestand ist der Ausgleich für den CO2-Ausstoss von weltweit 1,5 Millionen Autos, die einmal die Welt umrunden und bindet mehr als das Doppelte des fossilen Kohlenstoffausstoßes unserer Papierfabriken.
Nuestros bosques almacenan el CO2 equivalente a las emisiones generadas por 1,5 millones de automóviles en movimiento alrededor del globo, y cada año consumen más del doble de CO2 de origen fósil producido por todas las fábricas de papel.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Zeitraum von zwanzig Jahren, der zwar kürzer ist als der Zeitraum, in dem der Landwirt keinerlei Einkommen aus einem Wald erzielen kann, weil die Tiere das Überleben der Bäume gefährden, ist eine notwendige Voraussetzung, reicht aber für eine Strategie zur Erholung des Waldbestandes nicht aus.
Tal período de veinte años, que sigue siendo inferior al lapso durante el que un campesino no puede obtener ningún ingreso del montado, ya que la introducción de ganado reduce la supervivencia de los árboles, es una condición previa necesaria, aunque insuficiente, en cualquier estrategia de recuperación de los bosques.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die katastrophalen Waldbrände im vergangenen Sommer und die Notwendigkeit berücksichtigt, die für den Schutz des Waldbestandes in der Europäischen Union erforderliche Finanzierung zu gewährleisten, kann man für die Vorbehalte des Rates und einiger nationaler Gruppierungen im Europäischen Parlament kein Verständnis aufbringen.
Teniendo en cuenta el desastre que los incendios forestales provocaron en verano, y la necesidad de asegurar que existan fondos suficientes para preservar el patrimonio forestal de la Unión Europea, las reservas del Consejo y de algunos grupos nacionales dentro del Parlamento Europeo son incomprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der zahlreichen Unzulänglichkeiten konnte dank dieser Arbeit die Zahl der Waldbrände im Aktionsraum der Vereinigung in nennenswertem Umfang gesenkt und für den wertvollen Waldbestand, den das Gebiet des Mata do Buçaco trotz der jahrelangen Zerstörungen immer noch aufweist, ein gewisses Maß an Schutz gewährleistet werden.
A pesar de numerosas carencias, este trabajo ha permitido reducir notablemente el número de incendios en el ámbito de intervención de la asociación y garantizar cierto nivel de protección del valioso patrimonio forestal que la Mata, a pesar de la degradación que ha sufrido a lo largo de los años, todavía posee.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere auffallende und besichtigungswerte Naturerscheinungen sind der Strand Maguana, die Tibaracones von Alto del Pino, die Terrassen La Máquina oder die Monitongos von Hatibonico, sowie der Nationalpark Alexander von Humboldt im Gebirgsmassiv Moa-Sagua-Baracoa, wo die wasserreichsten Flüsse des Landes fliessen und der beste Waldbestand der Insel zu finden ist.
También la playa Maguana; los tibaracones del Alto del Pino, llamativos fenómenos naturales; las terrazas de La Máquina, o los Monitongos de Hatibonico y el Parque Nacional Alejandro de Humboldt, este último localizado en el macizo montañoso Moa-Sagua-Baracoa y donde convergen los ríos más caudalosos y los bosques mejor conservados del país.
Sachgebiete: musik tourismus militaer    Korpustyp: Webseite