linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waldfläche superficie forestal 37
cobertura forestal 4 superficie arbolada 3 superficie de bosques 1 zona boscosa 1 cubierta forestal 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Waldfläche superficie forestal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein beachtlicher Teil der Waldfläche ist sehr kleinteilig strukturiert.
Una parte considerable de su superficie forestal está estructurada en partes muy pequeñas.
Sachgebiete: forstwirtschaft landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Österreich verfügt über eine Waldfläche von 3, 87 Millionen Hektar Wald, wovon 86 % bewirtschaftet werden.
Austria dispone de una superficie forestal de 3, 87 millones de hectáreas, de las que se explota el 86 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der jährliche Nettoverlust an Waldfläche in Indonesien am dritthöchsten weltweit. ES
Aun así, la pérdida neta anual de superficie forestal de Indonesia es la tercera mayor del mundo. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beihilfen werden jährlich je Hektar Waldfläche gewährt.
Las ayudas se concederán por hectárea de superficie forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Gründung von PEFC Deutschland im Jahr 1999 wurden mit mehr als 7 Mio. Hektar rund zwei Drittel der deutschen Waldfläche zertifiziert.
Desde la fundación de PEFC Deutschland en 1999 se han certificado, con más de 7 millones de hectáreas, aproximadamente dos tercios de la superficie forestal alemana.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Norden Spaniens befindet sich die Region Galicien mit der größten Waldfläche.
Hay una región en el norte de España -Galicia- donde se halla la mayor superficie forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen
Asunto: Delimitación de bosques y superficies forestales
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch kann in künftigen Jahren das Ausmaß der durch Brände zerstörten Waldflächen verringert werden.
De este modo, en los años futuros se podrán reducir las dimensiones de las superficies forestales destruidas por los incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptaugenmerk muß auch weiterhin nicht der Aufforstung, sondern der Pflege der Waldflächen gelten.
La atención principal debe dirigirse no a la reforestación en si sino al cuidado de las superficies forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wälder und Waldflächen auf den Azoren und Madeira.
y superficies forestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waldfläche"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geförderte Waldfläche (ha) in Natura-2000-Gebieten
Tierras forestales subvencionadas (ha) en zonas de Natura 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 10 % Laubbäumen pro Waldfläche oder
al menos un 10 % de frondosas por zona, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze 72 % der Waldfläche werden durch natürl vorkommende Gehölz gebildet.
Todo un 72 % del área de vegetación forestal está compuesto de especies arbóreas originales.
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Übergriff auf eine Waldfläche im okkupierten Dorf Livera in Nordzypern
Asunto: Deforestación de bosque en Livera, localidad ocupada en la parte norte de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen attischen Raum sind von 2004 bis heute insgesamt 30 % der Waldfläche abgebrannt.
En el resto del Ática, desde 2004 hasta la fecha se ha quemado el 30 % del total de los bosques.
   Korpustyp: EU DCEP
Honduras verlor jedoch in den letzten dreißig Jahren 64 % seiner Waldfläche.
Sin embargo, Honduras ha perdido el 64 % de sus bosques en los últimos 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur rund 9 Millionen Hektar davon (5 % der gesamten Waldfläche) gelten als "Wildnis".
Pero sólo unos 9 millones de hectáreas de bosque (5 % del total) se consideran espacio "natural".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf zu achten, eine Schädigung der Waldfläche zu vermeiden.
Deberá procurarse no causar daños a la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur etwa 9 Mio. Hektar Wald (5 % der gesamten Waldfläche) gelten als „wild“.
Pero sólo unos 9 millones de hectáreas de bosque (5 % del total) se consideran espacio «natural».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2003 verschwanden im brasilianischen Amazonasgebiet 23.750 Quadratkilometer Waldfläche - das entspricht beinahe der Fläche Belgiens.
En 2003, se perdieron 23.750 kilómetros cuadrados de bosque, un área casi equivalente al tama'no de Bélgica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Minute werde eine Waldfläche in der Größe von 37 Fußballfeldern vernichtet. IT
Cada minuto se destryue un area de bosque grande como 37 campos de fútbol. IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
In Deutschland hat die Waldfläche in den vergangenen vier Jahrzehnten um etwa eine Million Hektar zugenommen. DE
La superficie boscosa en Alemania aumentó en las últimas décadas en aproximadamente un millón de hectáreas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
In den letzten 35 Jahren hat Honduras ca. 40 % seiner Waldfläche verloren. DE
En los últimos 35 años Honduras ha perdido aprox. el 40% de su área forestal. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In meinem Land, Portugal, liegt das zum Teil daran, dass im letzten Jahr etwa 11 % der portugiesischen Waldfläche vernichtet wurden.
En mi país, Portugal, los efectos de los incendios disminuyeron en parte porque el año pasado se quemó el 11 % del territorio forestal portugués.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens drei Baumarten oder -sorten, wobei der Anteil der am wenigsten vorkommenden Baumart oder -sorte mindestens 10 % der Waldfläche ausmacht.
un mínimo de tres especies o variedades de árboles, representando la menos abundante como mínimo el 10 % de la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen 60 Jahren haben sich die Wälder in der EU kontinuierlich ausgebreitet, sie machen heute 5 % der weltweiten Waldfläche aus; —
En los últimos 60 años, los bosques de la UE se han ampliado de forma continua hasta constituir hoy el 5 % del área forestal del mundo; —
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um den illegalen Holzeinschlag von über 3,7 Millionen m3 von Europas Waldfläche zu verhindern, der jedes Jahr in Bulgarien stattfindet?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para poner fin a la explotación ilegal de más de 3,7 millones de metros cúbicos de bosque europeo, cosa que ocurre en Bulgaria cada año?
   Korpustyp: EU DCEP
„Entwaldung“ die unmittelbar durch Menschen verursachte Umwandlung einer Waldfläche in eine unbewaldete Fläche, sofern die Umwandlung nach dem 31. Dezember 1989 stattgefunden hat;
«deforestación», la transformación de tierras forestales en tierras no forestales, mediante intervención humana directa con posterioridad al 31 de diciembre de 1989;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl auf dem Territorium der Europäischen Union eine gewisse Erholung der Waldflächen zu verzeichnen ist, fallen jährlich Tausende und Abertausende von Hektar Waldfläche der Säuerung zum Opfer.
Aunque en el territorio de la Unión Europea se registra alguna recuperación de los espacios dedicados al bosque, todos los años millares y millares de hectáreas son víctimas de la acidificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungen für Waldumweltmaßnahmen gemäß Artikel 36 Buchstabe b Ziffer v werden je Hektar Waldfläche Waldbesitzern gewährt, die freiwillig Waldumweltverpflichtungen eingehen.
as ayudas en favor del medio forestal previstas en el artículo 36, letra b), inciso v), se concederán por cada hectárea forestal a los beneficiarios que suscriban compromisos en favor del medio forestal de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indessen ist ebenfalls bekannt, dass diese äußerst schnell entflammbar sind und bei Bränden in Pinienwäldern meistens die gesamte Waldfläche zerstört wird.
También es sabido de todos que los pinos arden con gran facilidad, y cuando se produce un incendio en un bosque de pinos, la catástrofe es total.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Rodung von 7 Millionen Hektar Waldfläche pro Jahr werden in Südamerika mehr Bäume gefällt, als auf jedem anderen Kontinent.
Al hacer desaparecer más de siete millones de hectáreas de árboles por año, Sudamérica elimina más bosques que ningún otro continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Druck auf den brasilianischen Primärwald im Amazonasgebiet verstärken und die Umwandlung von zusätzlich 55 Millionen der verbleibenden annähernd 470 Millionen ha Waldfläche in Weideflächen allein für Rinder erfordern wird.
intensificará la presión sobre la selva amazónica brasileña, al exigir la conversión de otros 55 millones de hectáreas solamente para el pasto del ganado, de los aproximadamente 470 millones de hectáreas que quedan de selva.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grundlage diente ein manipulierter Lageplan (in dem die Begrenzung der Kultstätte 200 m näher an das Denkmal herangerückt worden war), überdies wurde die Waldfläche unbegründet zur Erschließung freigegeben.
Estas viviendas se han construido basándose en un mapa topográfico manipulado (que desplaza arbitrariamente los límites del recinto sagrado 200 metros más cerca del monumento) y de la desclasificación injustificada del lugar como zona forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch den Hurrikan Mitch verursachten Zerstörungen und die Überschwemmungen, die so viele Todesopfer und materielle Schäden zur Folge hatten, sind auf die Verringerung der Waldfläche in der Region zurückzuführen.
La destrucción causada por el huracán Mitch y las inundaciones que se cobraron tantas víctimas y provocaron cuantiosos daños materiales cabe atribuirlas a la reducción del área forestal en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des hohen Zuwachses bei der Waldfläche der EU sind die an sich schon lächerlichen 61 Mio. EUR für diesen Zeitraum lediglich um 4 Mio. EUR für die zehn neuen Mitgliedstaaten aufgestockt worde…
Pese al gran incremento del área forestal de la UE, solamente se han añadido 4 millones de euros para los diez nuevos Estados miembros a la ya mísera suma de 61 millones de euros para este períod…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bezirk Coimbra, der am schlimmsten betroffenen ist, fielen allein in der Ortschaft Pampilhosa da Serra 32 km2 den Flammen zum Opfer, und es blieben lediglich 8 km2 Waldfläche übrig.
En mi distrito, Coimbra, que es el más afectado, las llamas han consumido 32 km2 tan solo en el municipio de Pampilhosa da Serra, y no quedan sino 8 km2 de bosque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben die bewaldeten Bergregionen, insbesondere im Mittelmeerraum, erheblich unter Abholzung, Bränden, Versteppung, dem Wegzug der Menschen, mißbräuchlicher Nutzung und ungenügender Wiederaufforstung gelitten, was zum Verlust von Zehntausenden Hektar wertvoller Waldfläche führte.
Durante los últimos años las regiones montañosas - forestales, y muy especialmente las del Mediterráneo, han sufrido seriamente la desforestación, los incendios, la desertificación, el abandono, la explotación abusiva, la insuficiente repoblación. El resultado no es otro que la pérdida de decenas de miles de hectáreas de valiosísimas extensiones de bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Betrag können Sofortnahmen für die Gemeinden getroffen werden, die von den Bränden betroffen waren, durch die 18 Menschen starben und mehr 403 000 ha Waldfläche vernichtet wurden.
Esta suma permitirá adoptar medidas de urgencia para las poblaciones afectadas por las consecuencias de los incendios, que causaron la muerte de 18 personas y destruyeron más de 403.000 hectáreas de bosque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land wie Portugal z.B., wo die 3 Millionen Hektar Waldfläche ein Drittel des Territoriums ausmachen, von denen 80 % in die landwirtschaftliche Nutzung eingeschlossen sind, ist es sinnlos, Unterschiede in der Behandlung zwischen Landund Forstwirtschaft aufzustellen.
En un país como Portugal, por ejemplo, donde los tres millones de hectáreas ocupadas por bosques representan una tercera parte del territorio y el 80 % de ellas están integradas en las explotaciones agrarias, carece del menor sentido establecer diferencias de trato entre agricultura y silvicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat Russland im September 2003 geplant, 843 Mio. Hektar Waldfläche an private Unternehmer zu verkaufen und damit den Weg zu einer gewinnorientierten Nutzung dieser wahren Lunge Europas, der weltweit zweitgrößten nach Amazonien, sowie seltener Tier- und Pflanzenarten zu ebnen.
De este modo, en septiembre de 2003, la Federación de Rusia planeaba vender 843 millones de hectáreas de bosque a explotadores privados, abriendo así la vía para la explotación mercantil de este gran pulmón europeo (el segundo del mundo después de la Amazonia) así como de las especies animales y vegetales raras.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in den letzten zehn Jahren gingen beinahe 100 Millionen Hektar Waldfläche verloren - ein großer Teil deshalb, weil Millionen armer Bauern in Afrika und Lateinamerika gezwungen sind, Wälder zu roden, um an Ackerland oder Energie zu kommen.
La desforestación va en aumento, con casi 100 millones de hectáreas perdidas tan sólo en el ultimo decenio…en gran parte porque millones de agricultores pobres de África y América Latina se ven obligados a cortar árboles, al no tener acceso a la tierra o a las fuentes energéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nationalpark und das Landschaftsschutzgebiet Böhmerwald (Šumava) (karte) bildet zusammen mit dem Nationalpark Bayrischer Wald eine einzigartige, zusammenhängende Waldfläche, die im Jahr 1990 von der UNESCO als Biosphärenreservat ausgezeichnet wurde und „Grünes Dach Europas“ genannt wird.
El Parque Nacional y la Región Natural Protegida Šumava (mapa) en conjunto con el Parque Nacional Bavorský les (Bosque de Bavaria) (mapa) forman un conjunto natural único, declarado por la UNESCO en el año 1990 como una reserva bioesférica que representa el llamado “techo verde de Europa“.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wichtigtsen Eigenschaften der Küste sind zwei lange Halbinseln und der weisse sandige Strand mit Dünen. Dank einer Menge an Seen und der grossen Waldfläche kann man hier einen wunderbaren Urlaub verbringen.
Gracias a sus anchas y arenosas playas, así como a los numerosos bosques y lagos, Pomerania es uno de los lugares de veraneo preferido por los polacos.
Sachgebiete: kunst immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO, die die historischen Städte Sukhothai und Ayutthaya, die Ban Chiang archäologischen Stätte, die Thung Huai Kha Khaeng Tier-und Pflanzenwelt und die Waldfläche Dong Phayayen Khao Yai.
En la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO incluyó la histórica ciudad de Sukhothai y Ayutthaya, la prohibición de Chiang sitio arqueológico, el Thungyai Huai Kha Khaeng flora y fauna silvestres y la zona forestal de Dong Phayayen Khao Yai.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei dem gegenwärtigen Gerichtsverfahren geht es um einen Unternehmenskonzern, der beschuldigt wird, politische Beziehungen genutzt zu haben, um durch die Manipulation von europäischen Beihilfen für die Wiederaufforstung einer abgebrannten Waldfläche, auf der jedoch dann eine Tropfbewässerungsanlage installiert wurde, einen mutmaßlichen Betrug zu begehen.
En este proceso judicial se encuentra encausado actualmente un grupo empresarial al que se acusa de utilizar contactos políticos para cometer un presunto fraude manejando ayudas europeas para la reforestación de un bosque calcinado, que terminó en la puesta en regadío de éste por goteo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausdehnung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometer in den vergangenen 40 Jahren, einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in fünfzehn Jahren und eine Überbeanspruchung des empfindlichen Bodens im Sudan als Weideland verwiesen wird,
Considerando que el informe del Programa Medioambiental de las Naciones Unidas constata el avance de los desiertos a razón de una media de 100 kilómetros anuales en los últimos cuarenta años, así como la pérdida de casi un 12 % de la masa forestal sudanesa y el sobrepastoreo en suelos frágiles en Sudán;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im jüngsten Bericht des VN-Umweltprogramms auf die Ausweitung von Wüsten um durchschnittlich 100 Kilometern in den vergangenen 40 Jahren verwiesen wird, was einen Verlust von fast 12 % Waldfläche in 15 Jahren und eine übermäßige Nutzung des gefährdeten Bodens im Sudan als Weideland bedeutet,
Considerando que el informe del Programa Medioambiental de las Naciones Unidas constata el avance de los desiertos a razón de una media de 100 kilómetros anuales en los últimos cuarenta años, así como la pérdida de casi un 12 % de la masa forestal sudanesa en quince años y el sobrepastoreo en suelos frágiles en Sudán;
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen der Anwohner zufolge hat die Betreibergesellschaft des Steinbruchs im Herbst 2008 mit dessen neuerlicher Erweiterung begonnen, indem sie uralte Fichten fällen ließ, während am 22. Oktober 2008 eine Waldfläche in dem Gebiet durch einen plötzlichen Waldbrand in Asche verwandelt wurde.
Además, en otoño de 2008, según las denuncias de los vecinos, la empresa explotadora de la cantera inició una nueva ampliación y cortó pinos centenarios, mientras que el 22 de octubre un incendio repentino calcinó una extensión forestal en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich durchgeführte Studien haben als Ergebnis der von der regionalen Regierung geförderte Aufforstung und von Initiativen von Umweltschutzorganisationen gezeigt, dass die sich die Waldfläche in Madeira in den letzten 36 Jahren um 5 000 Hektar vergrößert hat - eine Leistung, die um so bemerkenswerter ist, da sie gegenläufig zur der nationalen Entwicklung ist.
por escrito. Como resultado de las reforestaciones promovidas por el Gobierno regional, junto con iniciativas de organizaciones de protección de la naturaleza, estudios recientes muestran que los bosques de Madeira han aumentado en casi 5 000 hectáreas en los últimos treinta y seis años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich bildete nicht nur dieses Jahr keine Ausnahme von dieser Regel, sondern erreichte die Situation auch tragische Ausmaße in den Ländern des Südens und insbesondere in Portugal, wo 20 Menschen starben, 45 000 ihre Einkommensquelle verloren und schätzungsweise mehr als 11 % der Waldfläche von den Flammen vernichtet wurden.
Como sabemos, este año no fue una excepción, y la situación alcanzó proporciones trágicas en los países del sur, sobre todo en Portugal, donde murieron 20 personas, 45.000 ciudadanos se quedaron sin la fuente de sus ingresos y se calcula que más del 11% de los bosques fueron arrasados por los incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird jährlich je Hektar Waldfläche zum Ausgleich von Mehrkosten und Einkommensverlusten gewährt, die den Beihilfeempfängern aufgrund von Nachteilen in den in Absatz 5 genannten Waldgebieten im Zusammenhang mit der Durchführung der Richtlinien 92/43/EWG und 2009/147/EG entstehen.
La ayuda se concederá anualmente y por hectárea de bosque para compensar a los beneficiarios por los costes adicionales y la pérdida de ingresos derivados de las desventajas en las zonas forestales contempladas en el apartado 5 del presente artículo, relativos a la aplicación de las Directivas 92/43/CEE y 2009/147/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige deutsche Forstwirtschaft, ermöglicht nicht nur, dass Holznutzung, Naturschutz und Erholung auf gleicher Waldfläche möglich sind sondern sichert auch unsere Rohstoffversorgung für die Zukunft – denn es wird jeweils nur soviel Holz aus dem Wald entnommen, wie in gleicher Zeit zuwächst.
La silvicultura alemana sostenible permite no sólo que sea posible el aprovechamiento de la madera, el cuidado de la naturaleza y la regeneración en la misma superficie sino que además asegura nuestro abastecimiento de materia prima para el futuro, debido a que se toma únicamente la misma cantidad de madera que crece en el mismo tiempo.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite