Die Definition von Nocino ist nicht korrekt, da das Erzeugnis durch das Einmaischen und/oder Destillieren von ganzen Walnüssen und nicht nur der Walnusskerne gewonnen wird.
El texto de la definición de nocino contiene una inexactitud, ya que el producto se obtiene gracias a la maceración o destilación de las nueces enteras, y no sólo de la pulpa de la nuez.
Korpustyp: EU DCEP
Weil nur Eichhörnchen es fast jedes Mal schaffen, die ganze Walnuss auszulösen.
Porque sólo las ardillas pueden sacar la nuez completa de una sola vez.
Korpustyp: Untertitel
Dazu die gehackten Walnüsse und Nüsse hinzufügen und solange kochen bis sie geröstet sind, unter ständigen umrühren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
a) Nocino ist ein Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch das Einmaischen und/oder Destillieren ganzer Walnüsse ( Juglans regia L.) zustande kommt und der einen Mindestgehalt an Zucker, ausgedrückt in Invertzucker, von 100 g je Liter aufweist.
a) El nocino es un licor cuyo aroma se obtiene principalmente mediante la maceración o destilación de nueces enteras ( Juglans regia L .) con un contenido mínimo de azúcar equivalente a 100 gramos por litro de azúcar invertido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gehirn eines Pferdes ist so groß wie eine Walnuss.
¡Su cerebro tiene el tamaño de una nuez!
Korpustyp: Untertitel
Während die Hackfleischbällchen im Ofen sind, röste die Walnüsse unter ständigem Rühren in einer Pfanne auf mittlerer Flamme für 2 Minuten.
In der Ruhe eines Landes zwischen Perigord und Limousin geteilt, leicht zugänglich (6 km vor der Kreuzung der Autobahn A20 -A89), ein Haus mit Steinen und Farbe Ocker Schiefer steht inmitten einer Walnuss -Plantage.
En la quietud de un país dividido entre Périgord y Limousin, de fácil acceso (a 6 km del cruce de la autopista A20- A89), una casa con piedras de pizarra de color ocre se encuentra en medio de una plantación de nogal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit wirtschaftlich bedeutender Ausfuhren besteht gegenwärtig bei Mandeln ohne Schale, Haselnüssen in der Schale, Haselnüssen ohne Schale und Walnüssen in der Schale.
Las almendras sin cáscara y las avellanas así como las nueces de nogal con cáscara pueden ser objeto, actualmente, de exportaciones económicamente importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara o mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Nueces de nogal, frescas o secas, con o sin cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, in der Schale
Nueces de nogal, frescas o secas, con cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen
Nueces de nogal, frescas o secas, incluso sin cáscara
Korpustyp: EU DGT-TM
Walnüsse, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
Nueces de nogal, frescas o secas, sin cáscara, incl. mondadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet (ausg. Kokosnüsse, Paranüsse, Kaschu-Nüsse, Mandeln, Haselnüsse, Walnüsse, Esskastanien und Pistazien)
Frutos de cáscara, frescos o secos, incl. sin cáscara o mondados (exc. cocos, nueces del Brasil, nueces de marañón [merey, cajuil, anacardo, "cajú"], almendras, avellanas, nueces de nogal, castañas y pistachos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 950/2005 der Kommission [2] wurden im Sektor Obst und Gemüse die Ausfuhrerstattungen für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale) festgesetzt.
El Reglamento (CE) no 950/2005 de la Comisión [2] fija las restituciones por exportación en el sector de las frutas y hortalizas para los frutos de cáscara (almendras sin cáscara, avellanas con cáscara, avellanas sin cáscara, nueces de nogal con cáscara).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rahmen des Verfahrens A1 für Schalenfrüchte (Mandeln ohne Schale, Haselnüsse in der Schale, Haselnüsse ohne Schale, Walnüsse in der Schale)
por el que se fijan las restituciones por exportación en el marco del sistema A1 para los frutos de cáscara (almendras sin cáscara, avellanas con cáscara, avellanas sin cáscara, nueces de nogal con cáscara)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Walnuß
.
Modal title
...
Gemeine Walnuss
.
Modal title
...
Persische Walnuss
.
.
Modal title
...
Echte Walnuss
.
.
Modal title
...
Bakterienbrand der Walnuss
.
.
.
Modal title
...
Blattfleckenkrankheit der Walnuss
.
Modal title
...
Blattfleckenkrankheit der Walnuß
.
Modal title
...
Bakterienbrand der Walnuß
.
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Walnuss"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit Walnuss sind wirklich sehr gut.
Los de nueces están buenísimos.
Korpustyp: Untertitel
Mi…einem Spinat, Basilikum und Walnuss Ahornsirup.
Con espinacas, albahaca y jarabe de puré de nueces de arce.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu ein Apfel-Walnuss Salat.
Y ensalada de manzanas y nueces.
Korpustyp: Untertitel
Sautierter Spargel und Staudensellerie Mit süßer Walnuss ES
Lachs, Makrele, Hering, Forelle (besonders reich an langkettigen Omega-3 Fettsäuren EPA oder eicosapentaenoic Säure und DHA oder docosahexaenoic Säure). Walnuss, Raps und ihre Öle (besonders reich an alpha Linolsäure).
Salmón, caballa, arenque, trucha (especialmente rica en los ácidos grasos omega-3 de cadena larga, EPA o ácido eicosapentaenoico y DHA o ácido docosahexaenoico), nueces, semillas de colza, semillas de soja, semillas de lino y sus aceites (especialmente ricos en ácido alfa-linolénico).