MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Gunilla hockt in ihrer kleinen Wohnung und starrt die Wände an.
Está en un pequeño piso de dos habitaciones mirando las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Didi, warum hängst du die Bilder nicht an die Wand?
Didi, ¿porqué no cuelgas los cuadros en la pared?
Korpustyp: Untertitel
RUNTAL SPIRALE wird vertikal an der Wand befestigt.
ES
Runtal Spirale se fija verticalmente en la pared.
ES
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Korpustyp: Untertitel
Zeichen Sie gerade, gebogene oder abgeschrägte Wände mit Maus oder Tastatur, die präzise abgemessen sind.
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beweglichen Trennwänden Wand Trennwände Querstange Baufirma einrichtungen von immobilien Interieur Türen Montierte Wände akustische Wände konfektionierte Systeme haus treppenhäuser bau wohnen büros
ES
muros acústicos propiedades del dispositivo tabiques móviles los sistemas de ensamblado vivienda tabique particiones interiores puertas Interior casa empresa de construcción pared escalinatas Paredes ensambladas construcción oficinas
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften der Nummer 3.8.2.3.2 gelten nicht, wenn das Fahrzeug mit einer Wand oder einer Trenneinrichtung ausgestattet ist.
Los requisitos del punto 3.8.2.3.2 no se aplicarán cuando el vehículo esté provisto de un tabique o una separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, ich konnt…diese Wand einfach so versetzen, so habe ich mehr Wohnraum, und ich baue einen Gang in das Wohnzimmer.
Lo que podria hace…es correr este tabique hasta aqu…para tener mas espacio habitable, y ademas crear un pasillo hacia el salon.
Korpustyp: Untertitel
Querstange Trennwände einrichtungen von immobilien Montierte Wände wohnen büros Türen konfektionierte Systeme haus treppenhäuser akustische Wände beweglichen Trennwänden bau Interieur Wand Baufirma
ES
propiedades del dispositivo tabiques móviles empresa de construcción casa escalinatas los sistemas de ensamblado particiones interiores oficinas construcción vivienda puertas Interior Paredes ensambladas pared tabique muros acústicos
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
uno de los lados longitudinales del espacio para sillas de ruedas estará apoyado en un lateral o pared del vehículo o en un tabique;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum dann nicht eine Wand entfernen und die Küche in das Wohnzimmer integrieren!
ES
¡Entonces porqué no eliminar algunos tabiques, para incorporar su cocina al salón!
ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
04 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden und Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
04 Carrocería acondicionada con tabiques aislados y equipos para mantener la temperatura interior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Wand eine Glasschiebetür, die zuvor, gemessen 2,40×2,58m. und ist mit Holzplatten 40x80cm gemacht.
El nuevo tabique tiene una puerta corredera de vidrio que ya había anteriormente, mide 2,40×2,58m. y está realizado con paneles de madera de 40x80cm.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
05 Klimatisierter Aufbau mit isolierten Wänden, aber ohne Ausrüstung zur Aufrechterhaltung der Innentemperatur;
05 Carrocería acondicionada con tabiques aislados, pero sin equipos para mantener la temperatura interior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
Sólo existe la muralla oscura e impenetrable de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Boxen in unzensierten Ländern können die Daten an Nutzer hinter die sich hinter einer Wand aus Zensur befinden weiterleiten---jede ist ein kleiner Riss in der Großen Firewall.
Las cajas en los países sin censura pueden rebotar las señales para los usuarios que se encuentran atrapados detrás de las murallas de censura --- cada una es una pequeña grieta en el gran Firewall.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeugen.
EUR
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wände oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
La presencia de divisiones u otros artículos de equipamiento cerca del faro no deberá generar efectos secundarios que causen molestias a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeuge.
EUR
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos.
EUR
Das variable Konsolensystem ermöglicht bei nahezu allen bauseitigen Verhältnissen eine problemlose Montage an Wand oder Decke.
El sistema variable de soportes permite un sencillo montaje al frente o al techo en prácticamente cualquier condición de instalación.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
wandla pared
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
junges paar gemälde wand Bild
ES
pintura de lapared joven pareja imagen
ES
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
junges paar gemälde wand mit farbroller
ES
pintura de lapared joven pareja con un rodillo de pintura
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
junges paar gemälde wand">home improvement:
ES
pintura de lapared joven pareja">mejoras para el hogar:
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
wandretorció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
Korpustyp: Untertitel
wandhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besinge für uns, holder Sänge…...Ruslan und die schöne Ljudmil…...und den Kranz, den Lel ihnen wand
Canta para nosotros, dulce canto…...a Ruslan y a la bella Ludmil…...y a la corona que Lel hizo para ellos