linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wand pared 3.731
muro 415 tabique 19 muralla 16 mur 5 división 3 frente 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wand la pared 3 retorció 1 hizo 1

Verwendungsbeispiele

Wand pared
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunilla hockt in ihrer kleinen Wohnung und starrt die Wände an.
Está en un pequeño piso de dos habitaciones mirando las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Didi, warum hängst du die Bilder nicht an die Wand?
Didi, ¿porqué no cuelgas los cuadros en la pared?
   Korpustyp: Untertitel
RUNTAL SPIRALE wird vertikal an der Wand befestigt. ES
Runtal Spirale se fija verticalmente en la pared. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen Sie gerade, gebogene oder abgeschrägte Wände mit Maus oder Tastatur, die präzise abgemessen sind.
Dibuja paredes rectas, redondeadas o inclinadas con dimensiones exactas, usando el ratón o el teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexible Wand pared flexible 1
geschlitzte Wand .
perforierte Wand .
Bloch Wand .
verstellbare Wand . .
schalldichte Wand .
Spanische Wand .
doppelte Wand .
vorgehängte Wand .
querbelastbare Wand .
einschalige Wand .
abnehmbare Wand .
Wand-Admittanz .
Domanen-Wand .
Nel-Wand .
kalte Wand .
Berliner Wand . .
Erste Wand .
vorgehaengte Wand .
Wand-Sackaufzug . .
Wand-und Säulenschwenkkran .
Wand mit Kraftmeßgeräten .
schallabsorbierende Wand-und Deckenverkleidung .
Kai mit vertikaler Wand .
Kaje mit vertikaler Wand .
Kaimauer mit geneigter Wand . .
Aufhacken einer Wand .
Plasma-Wand-Wechselwirkung .
hydraulisch glatte Wand .
hydraulisch rauhe Wand .
riesige Video-Wand .
Wand mit Mattenbewehrung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wand

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hände an die Wand!
Pon tus manos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sackgasse, Herr Wand.
Un callejón sin salida, sí, Sr Wall.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Wand!
Aléjate de la alambrada.
   Korpustyp: Untertitel
Löcher in der Wand.
Tiene agujeros en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film braucht Wande, Friedrich, es geht nicht ohne Wande.
Una película necesita paredes, Friedrich, necesita paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger Delphin bis zur Wand..
Impúlsense como delfines fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey rennt durch die Wand.
Bailey ha atravesado la valla, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu lange für diese Wand.
Demasiado para ese acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann an die Wand.
Y luego de eso, las fusilaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wand war tapeziert mit Gefühlen.
Paredes recubiertas de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Nibbler starb in der Wand.
Uh-oh, Mordisquitos se ha muerto en el mural.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Wand aus Feuer.
Era una maldita barrera de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wandel ist gut, weil Wande…
El cambio es bueno porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Wand aus Feuer.
Era una puta barrera de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Dekorprofil für Boden und Wand DE
Perfiles decorativos para pisos y paredes DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Befestigungshalterungen für Wand- oder Deckenmontage
Soportes de montaje para instalación en paredes o techos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
?ber der Wand sruba bedecken.
De arriba las paredes del corte cubren.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Werft die Gläser an die Wand.
Pisa vasos y rompe ollas.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden wir gegen eine Wand reden.
Es como hablarle a Siberia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen, aus Kunststoffen
Revestimientos de plástico para suelos, paredes o techos, en rollos o losetas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird gegen die Wand gehen.
Va camino del desatre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kommst an Die Wand, mein Freund.
Te pondré en el mural.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann klettern wir die Wand hinauf.
Probemos con algo simple, como trepar por las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängt Harrison Ford an der Wand!
Tiene a Harrison Ford ahí colgado!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh ab in die Wand des Wurmlochs.
¡Estamos en el mundo de los agujeros!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es kommt aus der Wand.
Viene de algún lado en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen an der Wand sind Riveras.
Estos dibujos son de Tony Ribera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Poster bleibt also an der Wand?
¿Así que va a dejarse el póster aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es gegen die Wand stapeln.
Puedes apilarlo contra las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Stück Wand ins Gesicht bekommen.
Me golpeé la cara con una placa de yeso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellen sie mich an die Wand.
Me condenarían al paredón.
   Korpustyp: Untertitel
Die glasierten Ketchup-Flecken an der Wand?
¿Y estas manchas de salsa de tomate?
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Gläser an die Wand.
Astilla los vasos Y quiebra los platos
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst mich nicht an die Wand.
No me opacarás Van Der Beek.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Gläser fest an die Wand
Astilla los vasos Y quiebra los platos
   Korpustyp: Untertitel
Der Flottenchef wird die Wand hochgehen.
CINCLANTFLT se va a poner mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab fast die Wand umgepisst, Brian.
Creo que he roto el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Wand - Malereien aus dem 18. Jahrhundert restauriert DE
En Sucre: entrega de murales restaurados del Siglo XVIII DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Wand auf Photos.com kaufen ES
Adquiere ejemplares artísticos en Photos.com ES
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Neues Wand- und Bodenkonzept mit authentischem Schieferdesign – ES
Nuevo concepto para suelos y paredes con un auténtico diseño de pizarra. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SOURCE flow Waschtisch-Wand-Einhandbatterie mit Einzelrosetten ES
SOURCE flow Guarnicionería de evacuación y derrame ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Es endete mit Bier an der Wand.
Yo terminé limpiando cerveza de las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Bender steht mit dem Rücken zur Wand.
Bender vuelve a estar acorralad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an die Wand geschraubt. Noch.
Lo he intentado. están sujetas a las paredes aún así
   Korpustyp: Untertitel
Fugen an Wand- und Fußbodenfliesen anfräsen
Quitar las juntas de azulejos y baldosas
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Tiefe Fugen an Wand- und Fußbodenfliesen ausfräsen
Fresar juntas profundas de azulejos y baldosas
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wasserversorgung im nähen Umfeld des Wandes
Toma de agua en/cerca del panel verde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Strom versorgung im nähen des Wandes
Toma de electricidad en/cerca del panel verde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Eine CD-Wand zur Aufbewahrung von CDs EUR
un bonito proyecto hecho a mano EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Du schlägst beruflich Nägel in die Wand.
clavador de clavos profesional.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Boden an der Wand, Verlegewerkzeug und Kleber.
Base insonorizante, herramientas de instalación y pegamento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
hübsche Frau Malerei ihre rosa Wand ES
chica bonita con abeto verde en el estudio sobre fondo rojo ES
Sachgebiete: umgangssprache media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder Sie projezieren auf eine Wand. DE
O usar un proyector hacia una de las paredes. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einbaukästen für in der Wand Schiebetüren: ES
contramarcos para puertas correderas empotrables: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Foto auf Forex - hält an jeder Wand ES
NOVEDAD: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das kompakte Poster für Ihre Wand. ES
¿Necesita algo creativo para sus paredes? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen auch über eine Kinesis-Wand. ES
También disponemos de estación de Kinesis. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Sasha DiGiulian klettert an einer überhängenden Wand
Sasha DiGiulian supera un desplome
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Foto auf Forex - hält an jeder Wand ES
su foto es impresa directamente en aluminio ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wand‐ und Stufeneinbauleuchte für Innen- und Außenräume
Luminaria empotrable en paredes y escalones para interiores y exteriores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Feuchtraumleuchte für Decke und Wand
Luminaria para zonas húmedas de alto rendimiento para techos y paredes
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Holzböden und Parkett sowie Wand- und Deckenholzverkleidungen.
Suelos de madera y parquet, y revestimientos de madera para paredes y techos.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht mehr fallen, und von der Wand abprallen,
Terminé con las caídas Y los rebotes de las paredes
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn an die Wand stellen und erschießen.
Lo pondremos ante el paredón y lo fusilaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Greathouse, die königlichen Wand-behänge der Presidentensuite fehlen.
Sr. Greathouse, han desaparecido las cortinas de la suite presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommst du an die Wand. Zusammen mit deinem Müntze.
Mañana, pelotón de fusilamiento, junto a tu Müntze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das klappt, packen wir alles in die Wand.
Si funciona, ponemos allí todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zu Hause an die Wand hängen.
Lo colgaré en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Türen schlagen zu, und Bilder fliegen von der Wand.
Había portazos y los cuadros volaban.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sie sitzen und die Wand anstarren.
¿Y pasa el tiempo mirando esas cuatro paredes?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gerhard überall seine Hakenkreuze an die Wand schmiert.
Que Gerhardt ande dibujando esvásticas por todo el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Rest der Band an die Wand gespielt.
Jugué tan fuerte que no podía escuchar el resto de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich entwaffnet, mich an die Wand gespielt un…
Él me preparó, me colgó y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, ich muss pissen, und zwar an diese Wand.
Espera un segundo, voy a mear.
   Korpustyp: Untertitel
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Revestimientos de cerámica, hormigón o piedra tallada para suelos
   Korpustyp: EU DCEP
Wand– und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Revestimientos de cerámica, hormigón o piedra tallada para paredes y suelos
   Korpustyp: EU DCEP
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Envío electrónico más pliego de condiciones "electrónico"
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh hinter den Bildern an der Wand nach.
Busca detrás de todos los cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Wohnung mit Schwertern an der Wand.
Vivimos en un lugar con espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die südafrikanischen NGOs werden an die Wand gedrückt.
Las organizaciones no gubernamentales de Sudáfrica están en una situación muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventilatoren (ohne Tisch-, Boden-, Wand-, Decken-, Dach- oder Fensterventilatoren)
Ventiladores, excepto de mesa, pie, ventana, techo o tejado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen aus Polymeren des Vinylchlorids
Revestimientos de suelos, paredes o techos, etc. de polímeros de cloruro de vinilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.30: Herstellung von keramischen Wand- und Bodenfliesen und -platten
NACE 26.30: Fabricación de azulejos y baldosas de cerámica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die standen auf der Wand in meinem Atelier.
Las órdenes están en el cuadro de mi atelier.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fall ist grade gegen die Wand gefahren.
Tu caso se perdió.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wurde ihr Körper in diese Wand eingebettet?
¿Cómo terminó su cuerpo tras ese panel?
   Korpustyp: Untertitel
Troi bat mich, einen Scan hinter der Wand durchzuführen.
Hice un escáner detrás del panel, donde la consejera me indicó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank eine Bariumlösung und stand hinter einer fluoreszierenden Wand.
Bebí una solución de bario y me sometí a una radioscopia.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung der Wand- bzw. Deckenelemente an den Rahmen
anclaje de los paneles a los pórticos
   Korpustyp: EU IATE
Drücken Sie jeden Wirbel fest an die Wand.
Presionen cada vértebra tanto como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Schrift wie die Zahlen an der Wand.
Es la misma grafía de los que vimos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du fürchtest nur, dass ich dich an die Wand spiele.
Tienes miedo que te robe la escena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Fotos von dir an der Wand.
Sí, tengo fotos tuyas por toda mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kommt an die Wand der Schande.
Sí, para el salón de la infamia.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie beim Abbiegen den Abstand zur Wand.
Manténganse a esa distancia cuando gire.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war je in diesem Teil der Wand.
Nadie ha estado nunca en esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wie die Wand aussieht.
No importa como luzcan las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schreibt im Damenklo was an die Wand.
Nadie escribe cosas en las paredes del baño de damas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde "Leckt Mösen" in Riesenlettern an die Wand schreiben.
Si fuera tú, escribiría con aerosol "chupa paloma" al costado del edificio en letras gigantes.
   Korpustyp: Untertitel