linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandel cambio 2.622
evolución 81 mutación 33 modificación 11 alteración 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wandel caminar 1

Verwendungsbeispiele

Wandel cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artecámara Der Wandel von allem, was bleibt.
Artecámara El cambio de todo lo que permanece.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Europa ha sido un motor histórico de crecimiento y cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Kathy, nos comprometimos a lograr un cambio significativo en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zur kulturellen Entwicklung und zum gesellschaftlichen Wandel. ES
Forma parte del desarrollo cultural y el cambio social. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa ist immer noch im Aufbau begriffen und wie alle dynamischen Prozesse dem Wandel unterworfen.
Europa está todavía construyéndose y expuesta a cambios al igual que todos los procesos dinámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordan verspricht Wandel, aber er akzeptiert auch Kreditkarten.
Jordan promete cambios, pero también acepta tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel hin zu einer stark leistungsorientierten Gesellschaft verlangt auch nach neuen Wegen im präventiven Bereich.
El cambio hacia una sociedad orientada en el rendimiento también requiere nuevos caminos para la prevención.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der demografische Wandel ist eine große Herausforderung für Europa.
El cambio demográfico constituye un enorme desafío para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
América en 2009 era desesperada por el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
"Afghanistan inspiriert jeden Tag zu sozialem Wandel und zum Einreißen von Grenzen.
“Afganistán está fomentando el cambio social y derribando barreras todos los días.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wandelement .
sozialer Wandel cambio social 2
technologischer Wandel cambio tecnológico 4 .
industrieller Wandel .
demokratischer Wandel transformación democrática 2
Wandel- und Optionsanleihe .
Allianz für den Wandel . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wandel

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Türkei im Wandel.
La transformación de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wandel war folgenschwer.
Esa transformación fue de gran alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Der Wandel der Kommunikationslandschaft” ES
El desafío global de los social media ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wandel durch unsere Straßen. ES
Viaja por nuestras calles. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Viertel im Wandel. ES
Un barrio en todo sentido. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Gegend ist im Wandel.
Es un área en flujo.
   Korpustyp: Untertitel
Quidditch im Wandel der Zeiten
Quidditch a través de los tiempos
   Korpustyp: Wikipedia
Die Welt ist im Wandel.
El mundo está cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist im Wandel.
El mundo ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beine sind im Wandel.
Sus piernas están cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsthilfe und Selbsthilfeunterstützung im Wandel DE
9 Principios de trabajo de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: astrologie controlling schule    Korpustyp: Webseite
Medientechnik im Wandel der Zeit
Tecnologías audiovisuales en el transcurso del tiempo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valencia, der Wandel geht weiter ES
Valencia: la transformación que no cesa ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Barcelona: Stadt im immerwährenden Wandel ES
Barcelona, una ciudad a la búsqueda siempre de nuevos retos ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoffen auf Wandel und Freiheit
Representante de las voces silenciadas de China y Tíbet
   Korpustyp: EU DCEP
für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel
Un mundo más seguro: la responsabilidad que compartimos
   Korpustyp: UN
Über den Wandel einer Institution
Reflexiones sobre una institución dinámica
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstrationen im Wandel der Zeit: DE
Las manifestaciones a través del tiempo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Patmos Verlagshaus im Wandel DE
La casa editorial Patmos se transforma DE
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite Demografischer Wandel DE
Enlace a la página Biotecnología Médica DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite "Demografischer Wandel" DE
Enlace a la página "Life Sciences " DE
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Windows im Wandel der Zeit DE
De Windows a través de las edades DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich im Wandel der Jahreszeiten EUR
al este y al sur, la Francia pirineo-alpina EUR
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Frankreich im Wandel der Jahreszeiten EUR
Francia al hilo de las estaciones EUR
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Wandel zu einem softwarebasierten Unternehmen »
Migrar a una empresa definida por software »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Tourismusbranche angesichts des demographischen Wandels
Asunto: El sector del turismo ante el envejecimiento demográfico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurostat-Bericht zum demografischen Wandel
Asunto: Informe demográfico elaborado por Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
Perfil de la eurodiputada Róża Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor durchläuft zurzeit einen grundlegenden Wandel.
Actualmente el sector se enfrenta a retos considerables en su entorno operativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie ist Wandel offenbar etwas Schlechtes.
Es evidente que la Sra. Diamantopoulou estima que los intercambios son mala cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie ist im raschen Wandel begriffen.
La tecnología cambia rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
Comisión Consultiva de las Transformaciones Industriales
   Korpustyp: EU IATE
Die Zeit ist reif für einen Wandel.
Sin embargo, es hora de que esto cambie.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Wandel vom Redner zum Zuhörer.
Estados Unidos pasa de maestro a alumno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disney hätte den Wandel nicht bezaubernder hinbekommen.
A Disney no se la habría podido ocurrir una transformación más seductora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der Hochschulen im Wandel
El papel cambiante de las universidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologischer Wandel wird im Bildungssektor positiv aufgenommen ES
El sector de la educación considera positivos los avances tecnológicos ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Quidditch im Wandel der Zeiten - E-Book
Los cuentos de Beedle el bardo - libro electrónico
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel ES
Competencias clave para un mundo cambiante ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU unterstützt den Wandel in Ägypten ES
La UE apoya la transición en Egipto ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
voRTeIle eINeR „AbTeIlUNG FÜR UmFASSeNdeN WANdel“
las veNtajas de la «uNIdad tRastoRNadoRa»
Sachgebiete: auto ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Denn die Stadt sei immer im Wandel: DE
Y es que la ciudad siempre está cambiando: DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geld verdienen im Wandel der Zeit
Ganar dinero en el transcurso del tiempo
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Heute ist die Mode im ständigen Wandel. ES
Por esta razón hemos creado el reloj de moda. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Bedürfnisse einer Welt im Wandel
Enfrentarse a las exigencias de un mundo cambiante
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Wandel im Bankgeschäft und der Vermögensverwaltung
Transforme la banca minorista y la administración del patrimonio
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Gesellschaft im Wandel, Investitionen in die Zukunft
Una sociedad cambiante, una inversión en el futuro
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit des Wandels nimmt deutlich zu.
La velocidad a la que todo cambia ha aumentado considerablemente.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie den Wandel Ihrer IT
Acelere la transformación de su TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yad Vashem im Wandel der Jahre
El complejo museológico de Yad Vashem
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Branche durchlebt derzeit einen aufregenden Wandel.
Corren grandes tiempos para nuestro sector.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Der Broterwerb im Wandel der Zeit EUR
La tipografía suiza contemporánea en acción EUR
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Unsere Welt befindet sich im Wandel. UK
El mundo está cambiando. UK
Sachgebiete: oekonomie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wandel von herkömmlichen zu geschäftskritischen HP Systemen
Formación de software de HP para protección de datos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Frankreich im Wandel der Zeit : EUR
Descubra Francia al hilo del tiempo : EUR
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, der Wandel zur Informationsgesellschaft bedeutet einen tiefgreifenden Wandel unserer Gesellschaft.
Creo que la transformación hacia la sociedad de la información implica también una profunda transformación de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
- concentración de conflictos sociales a causa de la transformación económica y estructural
   Korpustyp: EU DCEP
Der große Wandel wäre auch ohne Polen nicht möglich gewesen.
En su opinión, Polonia es un candidato clave por ser el más poblado.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltwirtschaft im Wandel: Handelsdefizit der EU mit China
Equilibrando la economía mundial: déficit comercial de la UE con China
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Strafvollzugssystem einen historischen Wandel durchlebt,
Considerando que el sistema penitenciario está atravesando una fase de transición histórica,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel
sobre la creación de un Observatorio para la Transformación Industrial
   Korpustyp: EU DCEP
über die Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
sobre la política comunitaria de innovación en un mundo cambiante
   Korpustyp: EU DCEP
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
sobre la política comunitaria de innovación en un mundo cambiante
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung des Marktes hat weniger Einfluss auf den Wandel.
la apertura del mercado tendrá por su parte un impacto más limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 — demografischer Wandel und Geburtenraten
Asunto: Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 — Envejecimiento de la población y natalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (Abstimmung)
Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel müsse auch als Chance begriffen werden.
Destacó que era " una nueva situación que merece la atención y el apoyo de todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
Toda la estructura financiera de Europa estaba cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
La flota holandesa también necesita una transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der europäischen Wirtschaft nimmt das Tempo des Wandels zu.
En la economía europea el ritmo de las transformaciones está acelerándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht einen ernsthaften Wandel in ihrer Wirtschaftsphilosophie.
La Unión Europea tiene que cambiar mucho su filosofía económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuität im Wandel ist das Gebot der Stunde.
Lo más urgente es lograr la continuidad en las transformaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich ist gekennzeichnet durch einen rapiden technologischen Wandel.
Este sector se caracteriza por una rápida transformación tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
14. Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Este es un revés importante en el camino a la transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der demographische Wandel zum Beispiel spricht hier für sich.
Las tendencias demográficas cambiantes, por ejemplo, proporcionan prueba suficiente de esta necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Esta cooperación mejorada tiene que estar a la altura de los avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum demokratischen Wandel ist nie einfach.
El camino hacia la transición democrática nunca es fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Integration beruht auf Kontinuität und Wandel.
La integridad europea se basa en la continuidad y la transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auch durch das finstere Tal des Todes wandel…
Aunque camine a través del valle de los muerto…"
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsinitiative "Anpassung der Arbeitnehmer an den industriellen Wandel"
Iniciativa comunitaria sobre "Adaptación de los trabajadores a las transformaciones industriales"
   Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und soziale Innovation
Programa de la Unión Europea para el Empleo y la Innovación Social
   Korpustyp: EU IATE
Die digitale Wirtschaft bewirkt einen tiefgreifenden Wandel des Binnenmarkts.
La economía digital está transformando profundamente el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michaux und Prevert, die noch immer auf dieser Erde wandel…
Michaux y Prevert que todavía rondan por esta Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängt davon ab, ob sich jetzt ein Wandel vollzieht.
Este premio es una gran ayuda para nosotros, es una forma de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist im Wandel. Imperien werden gebildet.
El mundo está cambiand…...imperios se están forjando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entdecken uns neu mittels Wandel und Regeln.
Remodelamos. Mediante transiciones y preceptos.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Unterstützung des demokratischen Wandels in der südlichen Nachbarschaft ES
Consejo Europeo - Apoyo a la transición democrática de los países vecinos meridionales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung des demokratischen Wandels in der südlichen Nachbarschaft ES
Apoyo a la transición democrática de los países vecinos meridionales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rat - Die EU will einen politischen Wandel in Libyen ES
Consejo Europeo - La UE desea que se produzca la transición política en Libia ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU will einen politischen Wandel in Libyen ES
La UE desea que se produzca la transición política en Libia ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Weltwirtschaft befindet sich im Wandel zu einer digitalen Wirtschaft. ES
La economía global se está convirtiendo en una economía digital. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil in meinem Job, da ist alles ständig im Wandel.
El problema de mi trabajo es que es impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr wundersamer Wandel der Ereignisse, Mr. Ellison.
Es muy curioso en giro que han dado los eventos, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist jedoch reif für einen Wandel.
Sin embargo, es hora de que esto cambie.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vom schnellen Wandel geprägten Gesellschaften werden wirksame
En unas sociedades que evolucionan con rapidez resulta necesario garantizar
   Korpustyp: EU DCEP
Lateinamerika befindet sich in einer Phase des spannenden Wandels.
América Latina está experimentando una transformación apasionante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar