Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass der Wandel hin zu einer wissensbasierten Gesellschaft voraussetzt, dass der Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung vereinfacht wird;
Opina que la evolución hacia una sociedad basada en el conocimiento implica que el acceso a la educación y la formación debe simplificarse;
Korpustyp: EU DCEP
Aber der Hardangerfjord bleibt für mich einzigartig, er ist in ständigem Wandel und fasziniert mich immer wieder neu.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Erster Schwerpunkt ist der notwendige Wandel des Umfelds der europäischen Industrie.
Primer eje, las mutaciones necesarias del entorno de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anzeichen, dass das Gebäude noch immer im Wandel ist.
Hay indicios de que continúan las mutaciones en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Der Urbanismus des 20. Jahrhunderts, der insbesondere durch politischen und administrativen Wandel bedingt wurde, verändert das Profil der Stadt erheblich.
Dieser Wandel kann nicht nur das Klima negativ beeinflussen, sondern auch die Ökosysteme und die Lebewesen belasten, was sich auch auf die Artenvielfalt auswirkt.
Este cambio puede introducir modificaciones no sólo con respecto al clima, sino sobre todo con respecto a los ecosistemas y especies vivas, lo que tiene incluso repercusiones en la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Auswirkungen wird es auch auf die Funktion der Welthandelsorganisation geben, die einem grundlegenden Wandel unterliegen wird, was andererseits auch notwendig ist.
Pero también va a tenerlas para el funcionamiento de la Organización Mundial del Comercio, que va a ser objeto de una total modificación, que, por otra parte, también es precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologieentwicklung, die veränderte Art der Nutzung des Internets und anderer Kommunikationstechnologien durch Erwachsene und Kinder und der Wandel gesellschaftlicher Verhaltensweisen führen zu neuen Risiken für Kinder.
La evolución de la tecnología, la transformación de la manera en que niños y adultos utilizan Internet y las demás tecnologías de la comunicación y la modificación de los comportamientos sociales crean nuevos riesgos para los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Vorgehen der Vereinigten Staaten im Fall von Clementinen nicht losgelöst von ihren Maßnahmen gegen Stahlimporte gesehen werden kann und auf einen massiven, generellen Wandel der transatlantischen Handelsbeziehungen und der Grundregeln der WTO hindeutet,
Considerando que la actuación de los Estados Unidos con respecto a las clementinas no puede considerarse independiente de la que mantiene con respecto a los productos siderúrgicos y se plasma en una modificación sustancial y generalizada de las relaciones comerciales transatlánticas y de las reglas básicas de la OMC,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Vorgehen der Vereinigten Staaten im Fall von Clementinen nicht losgelöst von ihren Maßnahmen gegen Stahlimporte gesehen werden kann und auf einen massiven, generellen Wandel der transatlantischen Handelsbeziehungen und der Grundregeln der WTO hindeutet,
Considerando que la actuación de los Estados Unidos con respecto a las clementinas no puede considerarse independiente de la que mantiene con respecto a los productos siderúrgicos y se plasma en una modificación sustancial y generalizada de las relaciones comerciales trasatlánticas y de las reglas básicas de la OMC,
Korpustyp: EU DCEP
Als Büttel der Interessen des europäischen Großkapitals geht die Europäische Kommission gegen den Wandel des nach dem Krieg herausgebildeten Völkerrechts vor, sie hat sich zum Weltgendarm entwickelt und opfert die Sicherheit, ja sogar das Leben der Menschen und den Umweltschutz der Profitmaximierung der Monopole.
La Unión Europea, actuando como guardiana de los intereses del gran capital europeo, interviene en la modificación del Derecho internacional que se formó tras la guerra y, convirtiéndose en guardiana mundial, sacrifica la seguridad, la propia vida humana y la protección del medio ambiente en aras del aumento de los beneficios de los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich Arbeitsplätze und -abläufe aufgrund des technischen Fortschritts und des Wandels der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen dauerhaft verändern; ferner in der Erwägung, dass schnelle Antworten aus den Bereichen Politik, Verwaltung und Technik daher äußerst wichtig sind, um ein hohes Maß an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten;
Considerando que la evolución tecnológica y la modificación de las condiciones económicas y sociales alteran constantemente los lugares y las prácticas de trabajo y que, por consiguiente, resultan primordiales unas respuestas políticas, administrativas y técnicas rápidas para garantizar un alto nivel de salud y seguridad en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich Arbeitsplätze und -abläufe aufgrund des technischen Fortschritts und des Wandels der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen dauerhaft verändern; ferner in der Erwägung, dass schnelle Antworten aus den Bereichen Politik, Verwaltung und Technik daher äußerst wichtig sind, um ein hohes Maß an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten;
C. Considerando que la evolución tecnológica y la modificación de las condiciones económicas y sociales alteran constantemente los lugares y las prácticas de trabajo y que, por consiguiente, resultan primordiales unas respuestas políticas, administrativas y técnicas rápidas para garantizar un alto nivel de salud y seguridad en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Die Technologieentwicklung, die veränderte Art der Nutzung des Internet und anderer Kommunikationstechnologien durch Erwachsene und Kinder und der Wandel gesellschaftlicher Verhaltensweisen führen zu neuen Risiken für Kinder.
(8) La evolución de la tecnología, la transformación de la manera en que niños y adultos utilizan Internet y las demás tecnologías de la comunicación y la modificación de los comportamientos sociales crean nuevos riesgos para la infancia.
Das Eindringen exotischer Arten in die Meeresumwelt ist eine maßgebliche Ursache für den Rückgang oder den Wandel der Biodiversität in den Meeren.
La introducción de especies exóticas en el entorno marino constituye un factor importante de reducción o alteración de la biodiversidad de los mares.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen weder wie schnell sich dieser Wandel vollziehen wird noch welche Auswirkungen unser Verhalten darauf hat.
No sabemos con que velocidad ocurrirá esta alteración oh siquiera si algunas de nuestras acciones puedan tener algún impacto.
Korpustyp: Untertitel
Beide Faktoren führen zu einem grundlegenden Wandel der Ernährungsgewohnheiten sowie dazu, dass die Menschen immer mehr Tätigkeiten zu Hause und bei der Arbeit sitzend ausführen.
Esos dos factores incitan al comportamiento sedentario en el hogar y en el trabajo, además de profundas alteraciones en los hábitos dietéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn "Lieb` ist nicht Liebe, Die, in der Zeiten Wechsel wechselvoll, "Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
Que al maridaje de los espíritus fieles no admita yo impedimentos: no es amor el amor que se altera cuando alteración halla, o se pliega con el que va a irse.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieg der antiamerikanischen Linken in Venezuela und Bolivien und der Wandel im Kräfteverhältnis in der Region stellen für die Europäische Union eine Herausforderung dar.
La victoria de la izquierda antiestadounidense en Venezuela y Bolivia y la alteración del equilibrio de poder en la región es un desafío para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, die Frage des demografischen Wandels in Nordzypern auf ihre Tagesordnung zu setzen und Druck dahingehend auszuüben, dass die notwendige Untersuchung aufgenommen wird?
¿Está dispuesta la Comisión a incluir en su agenda la cuestión de las alteraciones demográficas en el norte de Chipre y, por tanto, a ejercer presiones para que puedan iniciarse las investigaciones necesarias?
Korpustyp: EU DCEP
wandelcaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könntest du mit mir durch die Welt wandel…Durch die Dunkelheit?
¿Podrías caminar conmigo por del mund…...a través de la oscuridad?
Ich möchte ihn auch darauf hinweisen, daß er wohl Schwierigkeiten hätte nachzuweisen, daß im Lauf der Geschichte ein progressiver und produktiver sozialerWandel nur durch Streiks möglich war.
También quisiera decirle que le resultará difícil demostrar que a lo largo de la Historia el cambiosocial de carácter progresista y productivo haya sido sólo resultado de las huelgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technologischer Wandelcambio tecnológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rascher technologischerWandel und die damit verbundenen wechselnden beruflichen Anforderungen in den Unternehmen sowie ein sich immer beschleunigender Wechsel des Arbeitsmarktes fordern von Firmen und MitarbeiterInnen gleichermaßen permanente Veränderungsbereitschaft.
DE
El cambiotecnológico vertiginoso y las exigencias profesionales cada vez más rigurosas en las empresas así como un cambio veloz del mercado laboral exigen tanto de las empresas como de los empleados una disposición permanente para abrazar cualquier cambio.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die bessere Antwort war schon immer technologischerWandel.
La mejor respuesta siempre ha sido el cambiotecnológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Tendenzen wie Globalisierung, technologischerWandel und nachhaltige Entwicklung für den Industriesektor in der Europäischen Union wichtige Möglichkeiten bieten, die bislang nicht ausgeschöpft wurden,
Considerando que tendencias como la globalización, el cambiotecnológico y el desarrollo sostenible ofrecen importantes oportunidades, aún sin explotar, para el sector industrial en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Ergebnissen ging hervor, dass Übereinstimmung über die Aufgaben bestand, vor denen die europäischen Häfen stehen: zunehmende Nachfrage nach internationalem Transport, technologischerWandel, Verpflichtungen zur Verringerung von Treibhausgasen und anderen Emissionen, die Notwendigkeit eines Dialogs sowie das Gebot, gleiche Spielregeln zu gewährleisten.
Los resultados de la consulta demostraron que existía un acuerdo acerca de los retos que afrontan los puertos europeos: la mayor demanda de transporte internacional, el cambiotecnológico, los compromisos de reducción de los gases de efecto invernadero y otras emisiones, la necesidad de dialogar y la necesidad de garantizar condiciones de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demokratischer Wandeltransformación democrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bündnis wurde im Juli 2011 gegründet und hat ein Dokument mit dem Titel "Democratic Alternative Program" verfasst, in dem ein friedlicher demokratischerWandel für den Sudan gefordert wird.
Tras su fundación en julio de 2011, firmó un documento denominado "Programa de Alternativa Democrática" en el que pedía una transformacióndemocrática y pacífica en Sudán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Ziel zu erreichen, erfordert deshalb eine amerikanische Politik, die im Einklang steht mit jener Art von umfassendem Ansatz, den ein demokratischerWandel erfordert.
Pero lograrlo exige que las políticas estadounidenses sean coherentes con el enfoque amplio que se necesita para una transformacióndemocrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wandel
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, der Wandel zur Informationsgesellschaft bedeutet einen tiefgreifenden Wandel unserer Gesellschaft.
Creo que la transformación hacia la sociedad de la información implica también una profunda transformación de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
- concentración de conflictos sociales a causa de la transformación económica y estructural
Korpustyp: EU DCEP
Der große Wandel wäre auch ohne Polen nicht möglich gewesen.
En su opinión, Polonia es un candidato clave por ser el más poblado.
Korpustyp: EU DCEP
Weltwirtschaft im Wandel: Handelsdefizit der EU mit China
Equilibrando la economía mundial: déficit comercial de la UE con China
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Strafvollzugssystem einen historischen Wandel durchlebt,
Considerando que el sistema penitenciario está atravesando una fase de transición histórica,
Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel
sobre la creación de un Observatorio para la Transformación Industrial
Korpustyp: EU DCEP
über die Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
sobre la política comunitaria de innovación en un mundo cambiante
Korpustyp: EU DCEP
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
sobre la política comunitaria de innovación en un mundo cambiante
Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung des Marktes hat weniger Einfluss auf den Wandel.
la apertura del mercado tendrá por su parte un impacto más limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 — demografischer Wandel und Geburtenraten
Asunto: Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 — Envejecimiento de la población y natalidad
Korpustyp: EU DCEP
Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (Abstimmung)
Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel müsse auch als Chance begriffen werden.
Destacó que era " una nueva situación que merece la atención y el apoyo de todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
Toda la estructura financiera de Europa estaba cambiando.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
La flota holandesa también necesita una transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der europäischen Wirtschaft nimmt das Tempo des Wandels zu.
En la economía europea el ritmo de las transformaciones está acelerándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht einen ernsthaften Wandel in ihrer Wirtschaftsphilosophie.
La Unión Europea tiene que cambiar mucho su filosofía económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuität im Wandel ist das Gebot der Stunde.
Lo más urgente es lograr la continuidad en las transformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich ist gekennzeichnet durch einen rapiden technologischen Wandel.
Este sector se caracteriza por una rápida transformación tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
14. Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Este es un revés importante en el camino a la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der demographische Wandel zum Beispiel spricht hier für sich.
Las tendencias demográficas cambiantes, por ejemplo, proporcionan prueba suficiente de esta necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Esta cooperación mejorada tiene que estar a la altura de los avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum demokratischen Wandel ist nie einfach.
El camino hacia la transición democrática nunca es fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Integration beruht auf Kontinuität und Wandel.
La integridad europea se basa en la continuidad y la transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auch durch das finstere Tal des Todes wandel…
Aunque camine a través del valle de los muerto…"
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsinitiative "Anpassung der Arbeitnehmer an den industriellen Wandel"
Iniciativa comunitaria sobre "Adaptación de los trabajadores a las transformaciones industriales"
Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäischen Union für sozialen Wandel und soziale Innovation
Programa de la Unión Europea para el Empleo y la Innovación Social
Korpustyp: EU IATE
Die digitale Wirtschaft bewirkt einen tiefgreifenden Wandel des Binnenmarkts.
La economía digital está transformando profundamente el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michaux und Prevert, die noch immer auf dieser Erde wandel…
Michaux y Prevert que todavía rondan por esta Tierr…
Korpustyp: Untertitel
Sie hängt davon ab, ob sich jetzt ein Wandel vollzieht.
Este premio es una gran ayuda para nosotros, es una forma de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist im Wandel. Imperien werden gebildet.
El mundo está cambiand…...imperios se están forjando.
Korpustyp: Untertitel
Wir entdecken uns neu mittels Wandel und Regeln.
Remodelamos. Mediante transiciones y preceptos.
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Unterstützung des demokratischen Wandels in der südlichen Nachbarschaft
ES