Tunesien ist bei Fragen wie Sicherheit und Wanderungsbewegungen kooperativ und hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn im südlichen Mittelmeerraum.
Coopera en cuestiones tales como la seguridad y la migración y mantiene buenas relaciones con sus vecinos de la región meridional del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bach- und Flussläufe bilden jedoch nach wie vor natürliche Korridore für die Wanderungsbewegungen der Arten. Viele Wasserwege sind allerdings nur begrenzt naturnah.
DE
Los cursos de los arroyos y ríos todavía constituyen pasajes naturales para la migración de las especies, aunque muchos de estos mantienen todavía un carácter natural.
DE
Los primeros medieval migración en Europa por 600 después de Cristo, los pueblos de la migración, ha llevado a un movimiento a West de tribus germánicas.
DE
Ebenso müssen schon bald Fragen des Alterns, der Landflucht, internationale Wanderungsbewegungen und vor allem Umweltaspekte berücksichtigt werden.
Hay que tener en cuenta en seguida los problemas del envejecimiento, del éxodo rural, de las migraciones internacionales y sobre todo del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirklichen Ursachen der Wanderungsbewegungen bekämpfen, d. h. Armut und Konflikte.
Debemos luchar contra las causas profundas de las migraciones, que son la pobreza y los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren des Berichts verweisen auf die dramatischen und unvorhersehbaren Folgen einer solchen Entwicklung, die das Leben von Millionen Menschen beeinträchtigen und zu massiven Wanderungsbewegungen aufgrund des Klimawandels führen könnten.
Los autores de este informe apuntan que esto conllevaría unas consecuencias dramáticas e imprevisibles, afectando a la vida de millones de personas y provocando migraciones masivas debidas al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen in größeren Dimensionen denken und erkennen, dass, wie Kofi Annan gesagt hat, Wanderungsbewegungen notwendig sind.
Debemos tener más amplitud de miras y reconocer, como ha dicho Kofi Annan, que «las migraciones son necesarias».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Una migración bien organizada puede beneficiar a todas las partes involucradas.
Ein wichtiges Element beim Umgang mit Wanderungsbewegungen ist die Grenzkontrolle.
Un elemento importante al tratar con los flujosmigratorios es el control de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir Italiener haben in der Geschichte zahlreiche Erfahrungen mit Wanderungsbewegungen gesammelt.
Señor Presidente, Señor Comisario, los italianos somos grandes expertos, históricamente, en materia de flujosmigratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Wanderungsbewegungen überwacht und analysiert werden müssen;
Destaca la necesidad de seguimiento y análisis de los flujosmigratorios;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Berichterstatterin, keine weitere Europäische Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen zu gründen, ist besonders unterstützenswert.
La propuesta de la ponente de no crear un nuevo centro europeo de supervisión de los flujosmigratorios merece todo el apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen für die Migration liegen außerdem in der imperialistischen Einmischung, die Nationalismus und lokale Kriege schürt und damit enorme Wanderungsbewegungen hervorruft.
También encontramos causas de inmigración en las intervenciones imperialistas que fomentan nacionalismos y guerras locales, creando flujosmigratorios terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Wanderungsbewegungen bekanntermaßen zu den wichtigsten ökonomischen Kennzahlen gehören, verdient dieser Aspekt eine größere Aufmerksamkeit.
En vista de que los flujosmigratorios son uno de los indicadores económicos más relevantes, deberíamos prestarle más atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserem Wiederaufbauprogramm für den ländlichen Raum sind die Wanderungsbewegungen ein wichtiges Kriterium für die Auswahl von Einsatzbereichen.
En nuestro programa de recuperación rural, los flujosmigratorios constituyen un criterio importante para la selección de áreas de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung zeigte nämlich, dass diese Aufgaben in Anbetracht der anhaltenden Wanderungsbewegung italienischer Staatsbürger nicht als zeitlich begrenzt angesehen werden können.
La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado que este tipo de tareas no puede considerarse como temporales, visto el persistente flujomigratorio de los nacionales italianos.
Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung einer gemeinsamen Politik in bezug auf die Wanderungsbewegungen;
- el apoyo a una política de gestión común de los flujosmigratorios,
Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die mögliche Errichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen
con miras a la posible creación de un Observatorio europeo de los flujosmigratorios
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Transnationale Wanderungsbewegungen – die sich in Europa derzeit vorrangig als Zuwanderung äußern – fanden statt und finden statt.
Hubo en el pasado y hay en el presente movimientosmigratorios transnacionales, que en Europa son, en la actualidad, mayoritariamente inmigratorios.
Korpustyp: EU DCEP
So zurückhaltend der Begriff der „kulturellen Identität“ zu diskutieren ist: Das politische und ästhetische Konzept einer „Leitkultur“ unter den Bedingungen von Wanderungsbewegungen führt in die Sackgasse.
DE
Por muy reticente que sea la manera en que se discuta la noción de “identidad cultural”, el concepto político y estético de una “cultura directriz” en el contexto de los movimientosmigratorios conduce siempre a un callejón sin salida.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wird es zu Wanderungsbewegungen kommen und welche Auswirkungen auf die Arbeitsmärkte wird das haben?
¿Se producirán movimientosmigratorios, y cómo incidirán en los mercados de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht die – im Vergleich zu den ersten Jahren der Einheit abgeschwächte – Wanderungsbewegung vor allem junger Menschen von Ost nach West sowie die damit verbundene Schrumpfung und Alterung der Bevölkerung in den neuen Ländern gegenüber.
DE
A ello se contrapone el movimientomigratorio, principalmente de gente joven –aunque ciertamente menos intenso en comparación con los primeros años de la unidad–, hacia el oeste del país, con la consiguiente contracción y envejecimiento poblacional en los Estados Federados orientales.
DE
Anhand der Analyse der politischen und wirtschaftlichen Lage Albaniens ist es uns möglich, die Ursachen der Wanderungsbewegungen besser zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu entwickeln.
A través del análisis de la situación política y económica de Albania podemos entender mejor las causas de los movimientosmigratorios y desarrollar las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Juviles wuchs auf 500 Einwohner, in den sechziger Jahren gab es eine große Wanderungsbewegung nach Granada Hauptstadt, Deutschland, Almería Felder und vor allem Barcelona und Pamplona waren Orte, wo sie reisten die meisten der Bevölkerung juvileña abwehren , so dass die Stadt fast leer.
Aunque Juviles llegó a tener 500 habitantes, en los años sesenta hubo un gran movimientomigratorio a Granada capital, Alemania, los campos de Almería y sobre todo Barcelona y Pamplona fueron lugares a donde se desplazó la mayor parte de la población juvileña para buscarse la vida, dejando el pueblo casi vacío.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Hiermit soll auf mögliche einschlägige Initiativen im Bereich der Quantifizierung der Wanderungsbewegungen ausdrücklich hingewiesen werden.
Se ha querido dar referencia explícita a posibles iniciativas relevantes en el ámbito de la cuantificación de los movimientosmigratorios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wanderungsbewegungen werden insgesamt dank der Erweiterung zurückgehen.
Los movimientosmigratorios disminuirán como consecuencia de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann kein Zweiklassen-Europa geben, denn das gibt soziale Spannungen, Wanderungsbewegungen und Entwicklungsrückstand.
No puede haber una Europa de segunda clase, pues ello dará lugar a tensiones sociales, movimientosmigratorios y diferencias de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interregionale Wanderungsbewegung
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wanderungsbewegung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wanderungsbewegung wird kein Ende haben.
Este desplazamiento no se va a detener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Klaus Lehne gibt mir einmal mehr die Gelegenheit, die Auswüchse der Wanderungsbewegung in Europa zu verurteilen.
Señora Presidenta, el informe del Sr. Klaus Lehne me da una vez más ocasión para denunciar las derivas migratorias de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zeigen, dass das Volumen der Zuwanderung aus Drittländern die Wanderungsbewegung innerhalb der EU übertrifft.
Las estadísticas de los Estados miembros de la Unión Europea indican que la inmigración procedente de terceros países excede el flujo de inmigración en el corazón de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nicht nur um der Menschen Willen, die Teil dieser Wanderungsbewegung sind, sondern auch um der Länder Willen, die sie verlassen, und der Länder, durch die sie reisen, sowie derjenigen, in die sie einwandern.
…no solo en beneficio de quienes se desplazan, sino también en beneficio de los países que dejan atrás, de los países por los que cruzan y de los países a los que emigran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haager Programm stärkte die Notwendigkeit einer gemeinsamen Analyse aller Aspekte der Wanderungsbewegung (Erhebung, Bereitstellung, Austausch und effiziente Verwendung aktueller Informationen), und das EMN ist ein Mittel, um dieses Ziel zu erreichen.
ES
El Programa de La Haya reforzó la necesidad de realizar un análisis común de los fenómenos migratorios (la recogida, suministro, intercambio y uso eficiente de información y de datos actualizados), a lo que puede ayudar la REM.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Objektive Schlussfolgerungen lassen sich so nur schwer ziehen; allerdings steht schon heute fest, dass das Volumen der Zuwanderung aus Drittländern die Wanderungsbewegung innerhalb der EU, d. h. in den fünfzehn alten Mitgliedstaaten und der erweiterten EU in ihrer Gesamtheit, bei weitem übertrifft.
Es difícil sacar conclusiones objetivas, pero hoy parece evidente que la inmigración de terceros países excede con creces el flujo de inmigración en el corazón de la UE, es decir, en los quince Estados miembros antiguos y en el conjunto de la UE ampliada.