Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
Korpustyp: EU DCEP
Der keltische Wandteppich war ein Geschenk vom Lord von Glyndyfrdwy im Jahre 1387.
El tapiz celta fue un regal…...del Lord de Glyndyfrdwy en 1387.
Korpustyp: Untertitel
Einer der schönsten Räume ist die große Galerie (Eichenholztäfelung und Wandteppiche).
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die restaurierte atemberaubende Architektur, neu entdeckte perspektivische Ausblicke und Achsen, Säle, Wandteppiche, neu zitierte historische Kontexte:
IT
Impresionante arquitectura, escorzos y axialidades de la perspectiva que reaparecen, ambientes, tapicerías, contextos históricos que vuelven a ser citados:
IT
este artista elabora tapices gigantescos y relucientes, así como pilas de tótems elaboradas únicamente con tapas de botella, desechos de madera y cable.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
Antike Schränke aus schwerem Holz, Himmelbetten, Wandteppiche und authentische Schreibtische aus vergangenen Jahrhunderten schaffen auch hier ein schönes historisches Ambiente.
La tapicería de las paredes, en damasco grana y oro, con dibujos de granadas y la calidad de los muebles mallorquines, convertían estas piezas en lugares de exhibición y fastuosidad.
El prestigioso hotel Best Western Continental le da la bienvenida en un cuidado ambiente: la entrada está decorada con pinturas, tapices, estatuas y muebles antiguos.
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
Korpustyp: EU DCEP
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
das Pius-Clementinus-Museum, die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten, die Stanzen des Raffael, die Sixtinische Kapelle und die Peterskirche.
el Museo Pío-Clementino, las Galerías de los Candelabros, Tapices y Mapas Geográficos, las Estancias de Rafael, la Capilla Sixtina y la Basílica de San Pedro.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Räume sind im Stil der Epoche möbliert und bergen Raritäten (flämische Wandteppiche, venezianisches Glas, Silber, usw.), darunter die Kronjuwelen (Krone von Christian IV. und seiner Gattin, Schmuck).
ES
Todas las estancias están amuebladas con muebles de época y encierran verdaderas obras de arte (tapices flamencos, cristalerías venecianas, plata), entres las que destacan las joyas de la corona (corona de Cristián IV y su esposa, joyas).
ES
stuckverzierte Decken, mit Leder aus Mecheln bespannte Wände, Wandteppiche von Audenarde, charakteristische Möbel aus Lütticher Tischlereien und eine mit Delfter Kacheln geschmückte Küche.
ES
techos adornados de estucos, paredes revestidas de sedas de Malinas, tapices de Audenarde, muebles típicos de la ebanistería de Lieja y cocina decorada con azulejos de Delft.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
• das Pius-Clementinus-Museum • die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten • die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle Die Führung ist online buchbar.
• el Museo Pío Clementino • las Galerías de los Candelabros, los Tapices y los Mapas geográficos • las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina Reserva online Para informaciones y tarifas:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Sie gehörten Karl IV. (Gemälde von Maella), Isabel II., Alfons XII. (aus Mahagoni), Maria Cristina (Wandteppiche nachahmende Gemälde) und Alfons XIII.
ES
Se conservan seis, pertenecientes a Felipe V (madera tallada y pintada), Carlos IV (pinturas de Maella), Isabel II, Alfonso XII (de caoba), María Cristina (pinturas que imitan tapices) y Alfonso XII.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Tausende von Ausstellungsgegenständen – Möbel, Wandteppiche, Glas, Porzellan – gehören zur Ausstattung dieses Museums, das tschechisches und mitteleuropäisches Handwerk der letzten fünf Jahrhunderte ausstellt.
Miles de objetos -muebles, tapicería, cristal, porcelana y más- conforman la colección de este museo que exhibe cinco siglos de trabajo artesanal checo y de Europa central.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Cerreta Sant’Antonio, das seinen Namen von der Kirche aus dem 17. Jahrhundert hat, deren Inneres zwei Wandteppiche bietet, die die Jungfrau Maria mit Kind und Heiligen darstellt;
Cerreta Sant'Antonio, que debe su nombre a la iglesia del siglo XVII, cuyo interior cuenta con dos tapices que representan a la Virgen María con el Niño y Santos, y la Virgen dei Pazzi, colgado sobre el altar de una capilla;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unumgänglich, seine Besichtigung ermöglicht unter anderem das Schlafzimmer des Königs, den Waffensaal, die Bibliothek und den Salon der Wandteppiche, zu entdecken.
Establecido sobre los cimientos de una fortaleza del s. XI, se construyó en los ss. XV y XVI. El interior alberga tapices flamencos y armas orientales.
ES
Das Ehrenzimmer zieren Wandteppiche aus Aubusson (18. Jh.) und im Meditationskabinett, dem Juwel des Schlosses, sind bemalte Holztäfelungen (17. Jh.) zu bewundern.
ES
La habitación de honor está decorada con verdures de Aubusson (s. XVIII), mientras que el gabinete de meditación, la joya del castillo, luce boiseries pintadas al temple (s. XVII).
ES
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Aber du hast nicht nur seine Liebe, er hat auch Möbel für das Haus aus Sevilla bestellt. Brokatvorhänge aus Frankreich, Wandteppiche aus Italien und deine Aussteuer stammt von Maison Worth, dem besten Haus in Paris.
No solo tienes su amor y devoció…...ha encargado muebles de Sevilla para tu cas…...brocados de Francia, tapices de Itali…...y, lo mejor de todo, tu ajuar lo ha hecho la Maison Wort…...la casa más selecta de París.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlösser sind nicht nur wegen ihrer Architektur interessant, sondern besitzen auch wertvolle Sammlungen, z.B. die Wandteppiche in Brissac und Langeais, die Möbelstücke in Serrant (die Sammlung steht unter Denkmalschutz), und kunstvolle Gärten, z.B. in Villandry.
ES
Además de por su valor arquitectónico, estos castillos y palacios destacan también por sus colecciones de tapices ( Brissac y Langeais), su mobiliario (como en el caso de Serrant, que custodia una colección declarada de interés histórico) o su jardín ( Villandry).
ES
Über eine kleine Seitentür gelangt man in die Säle, die archäologischen Funden gewidmet sind, in die Bibliothek, den Kapitelsaal und die Säle der oberen Galerie, wo Wandteppiche ausgestellt sind, die nach Entwürfen von Goya, Bayeu, Rubens und Teniers angefertigt wurden.
ES
Por una puerta lateral se accede a las salas dedicadas a las excavaciones arqueológicas, a la biblioteca, a la sala capitular y a las salas de la balconada superior donde se conservan tapices de Goya, Bayeu, Rubens y Teniers.
ES
40 Mosaike altrömischen sowie syrischen Ursprungs, griechische und römische Statuen, Wandteppiche und Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Bilder von Künstlern wie Antoni Tàpies oder Andy Warhol schaffen eine großartige Atmosphäre. (mehr info >>>)
Tapices y mobiliario de los siglos XVIII y XIX conviven con pinturas de Antoni Tàpies o Andy Warhol, creando una atmósfera ecléctica que atrae a una clientela intelectual y refinada. (más info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige schöne Kunstwerke aus dem Mittelalter und der Renaissance, Wandteppiche (der herrliche Tanz der Wilden), Majoliken und französisches Porzellan aus dem 17. und 18. Jh. gibt es hier zu sehen.
ES
Hermoso conjunto de obras de arte medievales y renacentistas, tapices (el sorprendente Baile de los Salvajes), cerámicas y porcelanas francesas de los ss. XVII y XVIII.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal sind Wandteppiche aus dem 17. Jh. ausgestellt, die nach Vorlagen von Rubens angefertigt wurden. Man findet zahlreiche Gemälde von Zurbaran, Brueghel d.Ä. u.a. sowie sehenswerte Reliquienschreine und -truhen.
ES
El antiguo dormitorio expone extraordinarios tapices del s. XVII ejecutados según cartones de Rubens que conviven con numerosas pinturas (Zurbarán, Brueghel el Viej… y valiosos relicarios y cofres.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Grund ist, dass es in der Mitte des 19. Jahrhunderts fünfzehn Fabriken in Chamberí gegeben hat. Darunter eine Fabrik für Wandteppiche, verschiedene zur Herstellung von chemischen Produkten und zwei Gießereien:
ES
La razón es que a mediados del S. XIX había en Chamberí quince fábricas, entre ellas la Fábrica de Tapices, varias de productos químicos y un par de fundiciones:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
In Richtung Norden kann man den Bischofspalast erreichen, der Universitätssitz zwischen 1556 und dem 18. Jahrhundert war. Merkwürdig sind der Diplomsaal und der Wandteppichssaal. Die Wandteppiche wurden von F. van den Hecke auf Kartons von Rubens 1619 gewebt.
Subiendo hacia el norte del barrio se alcanza el Vescovado que fué sede universitaria desde el 1556 hacia el siglo XVIII. Hay interiores interesantes como la Sala de las Licenciaturas y la Sala de los Tapizos, tejidos por F. van den Hecke sobre cartones de Rubens en el 1619.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Umgeben von einem angenehmen Park mit seltenen Baumarten, das unumgängliche Kunst- und Archäologie Museum, untergebracht im ehemaligen Haus der Senatoren, birgt bemerkenswerte Sammlungen von Email des Limousin, Wandteppiche, Keramiken, Gemälde und Kunstgegenstände.
El interesante Museo de Arte y Arqueología se encuentra instalado en el antiguo palacio de la Senaduría, y está rodeado por un parque agradable con especies raras. Este museo alberga notables colecciones de esmaltes de Lemosín, tapices, cerámicas, pinturas y objetos de arte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausser dem Museum der Wandteppiche, das Schloß des Königs René lädt ebenfalls die Besucher ein seine charmanten hängenden Gärten und sein Panorama auf die Stadt und den Fluss Maine, zu entdecken.
Además del museo de los Tapices, el castillo del rey René invita a sus visitantes a descubrir los preciosos jardines colgantes y la panorámica de la ciudad y el río Maine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zur Besichtigung geöffnet, diese Wohnungen, welche wundervolle Wandteppiche bergen, erlauben unter anderem die Schlafzimmer von Catherine de Médicis und von Diane de Poitiers, den Ratssaal und die Bibliothek, zu entdecken.
Los apartamentos están abiertos al público, y además de sus hermosos tapices, merece la pena contemplar las habitaciones de Catalina de Médicis y Diana de Poitiers, la sala del Consejo y la biblioteca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museo Palazzo Piccolomini Piazza Pio II tel. +39 0578 748503 Montags geschlossen In dem lichtdurchfluteten Palazzo Piccolomi , Werk des Bernardo Rossellino, werden neben Einrichtungsgegenständen aus dem 16. bis 18. Jahrhundert Gemälde, Skulpturen und Wandteppiche der flandrischen Schule aufbewahrt.
Museo Palazzo Piccolomini Piazza Pio II tel. +39 0578 748503 Lunes cerrado. En el solemne Palazzo Piccolomini, obra de Bernardo Rossellino, se conservan decoraciones del siglo XV al siglo XVIII, cuadros, esculturas y tapices flamencos.
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockkanzel (1710), die Grabsteine der Hl. Birgitta, Gustav Wasas, Emanuel Swedenborgs und Carl von Linnés sowie der Reliquienschrein in Vermeil des Hl. Erich (1579), dem Schutzheiligen Schwedens.
ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito barroco (1710), las lápidas de Santa Brígida, Gustavo Vasa, Emanuel Swedenborg y Karl von Linné, sin olvidar el relicario en plata dorada de San Enrique (1579), patrón de Suecia.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Durch eine barocke Säulenhalle im hinteren Bereich des Patio del Crucero gelangt man in den Palast, den Alfons X. errichten ließ. Der Große Saal wurde im Zuge der Umbauten im 18. Jh. eingerichtet (wunderbare Wandteppiche der königlichen Tapisseriemanufaktur von Madrid, die die Eroberung von Tunis im Jahr 1535 darstellen).
ES
Una portada barroca al fondo del Patio del Crucero da acceso a este palacio construido por Alfonso X y transformado en el s. XVIII, en particular con la adición del Salón de los Tapices (espléndidos tapices de la Real Fábrica de Tapices de Madrid con escenas de la conquista de Túnez en 1535).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Museum der Heiligen Kunst wurde 1936 gegründet während der 17. Jahrhundert Mitbrüderschaft der Santissimo Sacramento und enthält mehrere Gemälde und Wandteppiche, Juwelen und Möbel die auf die Zeit zwischen dem 14. und dem 18. Jahrhundert zurückgehen und aus den Kirchen von Camaiore stammen.
el Museo de Arte Sacro y el Museo Arqueológico. El primero conserva obras de arte cogidas de las iglesias del territorio de Camiore, que van del siglo XV al siglo XVIII como una colección de tapices, muebles y joyas.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die besondere Sorgfalt in der Wahl der Ausstattung und der Farben der Wandteppiche verleiehen diesem Appartement eine luxuriöse Atmosphäre im"Belle Epoche"Stil.Im Schlafzimmer,können die zwei Einzelbetten,gegebenfalls in einem Doppelbett verwandelt werden.....und Notfalls kann ein gemütlicher Poufbett einer dritte Person eine Schlafmöglichkeit geben.
El particular cuidado en la decoración y en los colores de la tapiceria dan a este apartamento el aire tipico del lujo de la "belle epoque". En el dormitorio las dos camas individuales pueden ser trasformadas en un una cama matrimonial y en caso de nesecidad un comodo sillon cama puede hospedar una tercera persona.