linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandung pared 8
.

Verwendungsbeispiele

Wandung pared
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– in der Wandung eingebettete Hartkunststoffwendel – Innenseele glatt Werkstoff: ES
– Espiral de plástico duro incorporada en la pared - Ánima lisa Material: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Cada una de las tres salidas estará situada en una pared diferente de la cabina (el término pared podrá incluir el techo).
   Korpustyp: EU DCEP
PROTAPE® Folienschlauch – in der Wandung eingebetteter Federstahldraht – extrudiertes Band – Wandstärke ca. 0,4 mm Werkstoff: ES
– Alambre de acero para muelles incorporado en la pared – Banda extruida – Grosor de pared aprox. 0,4 mm Material: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Las aberturas practicadas en la pared de la esfera para la muestra y el haz incidente deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– in der Wandung eingegossener Federstahldraht – Wandung innen und außen glatt – Wandstärke ca. 4 - 6 mm je nach Durchmesser Werkstoff: ES
– Alambre de acero para muelles incorporado en la paredPared interior y exterior lisa – Grosor de pared aprox. 3 - 6 mm según el diámetro Material: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wärmeaustauscher (ausg. Durchlauferhitzer, Heißwasserspeicher, Heizkessel sowie Apparate, bei denen der Wärmeaustausch nicht über eine Wandung stattfindet)
Intercambiadores de calor (exc. calentadores de agua de calentamiento instantáneo o de acumulación, calderas de calefacción central y aparatos en que el intercambio térmico entre dos fluidos no se realiza a través de una pared)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AIRDUC® Profilschlauch – in der Wandung fest eingegossener Federstahldraht – strömungsoptimiertes Profil – Wandstärke ca. 2,0 - 2,5 mm – Verstärkung der primären Verschleißzonen Werkstoff: ES
Manguera de perfil AIRDUC® – Alambre de acero para muelles incorporado firmemente en la pared – Perfil optimizado al flujo – Grosor de pared aprox. 2,0 - 2,5 mm – Refuerzo de las zonas de desgaste primarias Material: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Si en el receptor se utiliza una esfera de Ulbricht, esta deberá tener un diámetro mínimo de 127 mm. La muestra y las aberturas para el haz incidente practicadas en la pared de la esfera deberán tener la suficiente dimensión para dejar pasar totalmente los haces luminosos incidente y reflejado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behandelte Wandung .
bauchige Wandung . .
eingedrückte Wandung . .
dicke Wandung . . . .
eingedrückte deformierte Wandung . .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschter Wandung
corte transversal de un cuenco en talud
   Korpustyp: EU IATE
Querschnitt durch eine Schleuse mit gekruemmter massiver Wandung
corte transversal de una esclusa con muros de paramento curvos
   Korpustyp: EU IATE
Trichter aus Kunststoff, vorzugsweise mit einer zylindrischen Wandung am oberen Ende, Durchmesser ca. 200 mm
Embudo de plástico, preferentemente con un reborde superior vertical cilíndrico, de unos 200 mm de diámetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abmessung eines Vorsprungs“ einer auf eine Wandung montierten Komponente die Abmessung, die nach der in Anhang 2 Absatz 3 beschriebenen Methode festgestellt wird;
«dimensión del saliente» de un componente montado sobre un panel: dimensión determinada por el método descrito en el apartado 2 del anexo 3 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura ‘H’ del saliente, medida con arreglo al método descrito en el anexo 3, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falze in der Wandung des Aufbaus dürfen einen Abrundungsradius haben, der kleiner als 2,5 mm, jedoch nicht kleiner als ein Zehntel der nach dem Absatz 1 des Anhangs 3 zu bestimmenden Höhe „H“ der Projektion ist.
El radio de curvatura de los pliegues de los paneles de la carrocería podrá ser inferior a 2,5 mm siempre que no sea inferior a la décima parte de la altura «H» del saliente, medida con arreglo al método descrito en el apartado 1 del anexo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennlinie einer Wandung“ eine Linie, die durch 2 Punkte verläuft, die mit dem Mittelpunkt einer Kugel identisch sind, wenn diese bei Durchführen des in Anhang 3 Absatz 2.2 beschriebenen Messverfahrens zum ersten und zum letzten Mal mit einer Komponente in Berührung kommt.
«línea nominal de un panel»: línea que pasa por dos puntos representados por la posición del centro de una esfera cuando su superficie entra en contacto con un componente y después lo deja, durante el proceso de medición descrito en el apartado 2.2 del anexo 3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM