Von einem Objekt, das an eine Wanne mit Loch in der Mitte erinnert, wurden 20 Exemplare angefertigt.
DE
De un objeto ambiguo que recuerda a una tina con un agujero en su centro se realizaron 20 ejemplares.
DE
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eines Tages füllte ich die Wanne mit warmem Wasser.
Un día, llené la tina con agua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Den Gästen stehen zwei Doppel mit Ehebett und ein Einzelzimmer zur Verfügung, die zwei Bäder mit Wanne und Dusche haben.
IT
A disposición de los huéspedes hay dos habitaciones matrimoniales y una individual servidas por dos habitaciones de baño con tina y ducha.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er sollte schon vor 10 Minuten in der Wanne sein.
¡Debería haber estado en la tina hace 10 minutos!
Korpustyp: Untertitel
zwei Einzelzimmer, eines mit eigenem Bad mit Wanne und Dusche und das andere mit einem Bad, das man sich mit anderen Gästen teilt;
IT
una con baño privado con tina y ducha y la otra con baño a compartir con otros huéspedes;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gibt es da einen Trick, um von Wanne auf Dusche zu wechseln?
¿Hay algún truco para cambiar de la tina a la ducha --?
Korpustyp: Untertitel
Beim Anfeuchten des Papiers mit Hilfe eines Schwämmchens oder durch Einweichen in einer Wanne ist darauf zu achten, dass sich keine Pfützen auf dem Papier bilden.
Hay que tomar en cuenta durante el mojar del papel con la ayuda de una esponjita o mediante remojar en una tina que no se forman charcos sobre el papel.
Wir erzeugen Schweißkonstruktionen aus Stahl bis 10 Tonnen, Kassetten, Paletten, Regale, Ständer und Rahmen für Lagersysteme, Stahlbaukonstruktionen, Hallenkonstruktionen, Rahmen, Wannen usw.
ES
Producimos estructuras soldadas de acero de hasta 10 toneladas, bastidores, paletas, estantes, soportes y marcos para sistemas de almacén, estructuras de acero de construcción, estructuras de naves, marcos, tinas, etc.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Das Modell aus Plastik verfügt über mehrere zusammensetzbare Wannen, die als Einbauset geliefert werden, wodurch der Umfang der Verpackung deutlich reduziert wird.
3. El modelo de plástico cuenta con varias cubetas auxiliares, entregadas en kit de montaje, con una notable reducción de espacio en el embalaje.
STEULER-KCH ist seit vielen Jahren Spezialist in Bau von Behältern, Wannen und Anlagen aus Thermoplasten.
DE
STEULER-KCH es especialista desde hace muchos años en construcción de tanques, cubas y plantas de termoplasticos.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Rückschlagklappen und Rückschlagventile, für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter
Válvulas de retención para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes simil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du würdest nackt in einer Wanne mit Latex liegen.
Esperaba verte desnuda en una cuba llena de masa de látex.
Korpustyp: Untertitel
Beizbehälter und -anlagen STEULER-KCH ist Spezialist im Bau von Behältern, Wannen und Anlagen aus Thermoplasten.
DE
Tanques y plantas de decapado STEULER-KCH es especilista en la construcción de depósitos, cubas y plantas de termoplásticos.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile
Artículos de grifería y órganos similares para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes similares, incluidas las válvulas reductoras de presión y las válvulas termostáticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IM Vertikalkreiselpumpen sind ausschließlich mit senkrecht liegender Achse zu installieren. Die Pumpe muss dabei in der Wanne eingetaucht sein.
IT
Las bombas centrífugas verticales IM han de instalarse exclusivamente con el eje colocado en vertical con la bomba sumergida en la cuba.
IT
Das gereinigte Wasser wird in der unteren Wanne aufgefangen und über ein Rohr DN 150 in den Regenspeicher geleitet
4. El agua purificada se recolecta en la cuba inferior y se conduce por el tubo DN 150 al depósito de lluvia.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Rahmentyp GV, der als dichte Wanne zur Aufnahme der Flüssigkeiten des Stromerzeugers dient (grundlegende Eigenschaft für die strengsten Bestimmungen);
IT
bastidor tipo GV que actúa como cuba estanca de contención de las pérdidas de líquidos del GE (característica fundamental para cumplir con las más rigurosas normativas);
IT
Die Installation erfolgt, bei Verwendung der ungekühlten Sonde, am Feeder, oder an einer der Wanne speziell vorgebauten Messstelle.
DE
La instalación se realizará, utilizando la sonda sin refrigeración, en el alimentador o en un lugar del tanque preparado a propósito para mediciones.
DE
Tengo un tanque de agua esperando a que Uds. terminen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tauchpumpe bringt das Wasser der Wanne in Umlauf und leitet es zu den kleinen Wannen zurück, die überlaufen und so die Bildung eines Wasserfilms bewirken.
ES
La bomba sumergida pone en circulación el agua del tanque llevándola a los tanques que provocan, con el rebose, la formación de las cortinas de agua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Vor dem Start tauchte die Besatzung in speziellen Wannen, die eine spezielle Lцsung enthielten, um sich von den tцdlichen StцЯen der Explosionen zu verhьten.
Antes del despegue la tripulación se sumergió en tanques con una disolución especial, para protegerse de las mortales vibraciones del despegue
Korpustyp: Untertitel
Wannebañera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bad mit Dusche oder Wanne und sep. Toilette.
Baño con ducha o bañera y aseo independiente.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
El dispositivo que fija la bañera al soporte deberá poder resistir la tensión mecánica a la que ambos están sometidos durante su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wanne war nicht für eine Person gedacht.
La bañera no estaba hecha para una persona.
Korpustyp: Untertitel
Großzügige, in Kalkstein gehaltene Badezimmer im Spa-Stil mit separater Wanne und Dusche
Espacioso baño de piedra caliza de estilo Spa con bañera y ducha independientes
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Badewannen muss ein Warnhinweis angebracht sein, damit vermieden wird, dass Pflegepersonen Wannen in Kombination mit anderen Gegenständen wie Tischen in einer erhöhten Position aufstellen.
En las bañeras deberá figurar una advertencia en la que se comunique a los cuidadores que no deben instalarse bañeras en una posición elevada en combinación con artículos tales como mesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist todschick! In der Wanne zu liegen und Sekt zu trinken.
Hubiese sido elegante, tendida en la bañera, tomando champán.
Korpustyp: Untertitel
Die Wanne vereint im Grunde Bett und Badewanne und wird direkt und ganz einfach unter dem Patienten entfaltet und aufgebaut.
DE
La bañera combina básicamente de cama y baño y se implementa y se estableció directa y fácilmente debajo del paciente.
DE
Das Problem besteht daher nicht darin, ob die Badewanne mit heißem Wasser halb voll oder halb leer ist, sondern dass zu viele Mitgliedstaaten nicht zuallererst den Stöpsel in die Wanne stecken.
El problema por tanto no es si la bañera de agua caliente está medio llena o medio vacía, sino que muchos Estados miembros ni siquiera ponen el tapón en la bañera, para empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand drei Teller voller Essen auf dem Tisch, sowie eine Wanne voller Wasser.
Gibbs, he encontrado tres platos de comida que aún están en la mesa y una bañera llena de agua.
Korpustyp: Untertitel
Bleib etwas länger in der Wanne, genieß das Schaumbad und sei bereit für die ultimative Epilation.
Quédate en la bañera un poco más, empapa la esponja y prepárate para lo último en depilación.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wanne.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die Chancen von dir jemals tatsächlich ein Baby habe…... sind so hoch wie das ich bei mir in der wanne das loch ness monster finde
Porque las chances de que realmente tengas un bebé están a la par de qu…...yo encuentre al monstruo del Lago Ness en mi bañera.
Signals Wissen, wann ein Roboter zu melken aufhörte.
Signals Sepa cuándo un robot ha dejado de ordeñar.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Wann rechnet der Rat mit dem Abschluss des Abkommens?
¿Para cuándo prevé el Consejo celebrar el acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
Ned te dirá exactamente cuándo hacer acto de presencia.
Korpustyp: Untertitel
Nordamerika wird einen bleibenden Eindruck hinterlassen, egal wann und wo Sie besucht haben!
América del Norte dejará una impresión duradera no importa cuándo o donde usted visita!
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Falls nicht, wann gedenkt sie dies zu tun?
En caso negativo, ¿cuándo tiene previsto hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Joe, wann ziehst du mal die Maske ab?
Joe, ¿cuándo vas a quitarte la máscara?
Korpustyp: Untertitel
Herr Guillen, seit wann wird im Moli dels Fanals glutenfreies Essen angeboten?
señor Guillen, ¿Desde cuándo Moli dels Fanals ofrece comida sin gluten?
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wann gedenkt die Kommission entsprechende Maßnahmen zu ergreifen?
En caso afirmativo, ¿para cuándo piensa presentar tales medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Jonathan, wann will er sich mit Jerry treffen?
Jonathan, ¿cuándo va a reunirse con Jerry?
Korpustyp: Untertitel
Spanisch lernen wann Sie wollen, so oft Sie wollen.
Aprender español cuándo quiera, con la frecuencia que quiera.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
wanncuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder sollen die Freiheit haben, sowohl zu entscheiden, wann sie nicht mit ihren Eltern leben wollen als auch sich andere Vertrauenspersonen zu wählen.
DE
Niños y niñas deben de tener la libertad de decidir, cuando no quieren vivir con sus padres y eligen a otras personas de confianza.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Soforthilfe muß ohne Bedingungen gewährt werden, wo immer und wann immer sie gebraucht wird.
La ayuda de emergencia debe darse cuando y donde se necesite, sin condición alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aria, wir wissen beide wann es passiert ist.
Aria, los dos sabemos cuando ha ocurrido esto.
Korpustyp: Untertitel
Wann sollte der Arzt bei einem Kind mit Kopfschmerzen an den gefährlichen, sekundären Typ denken und weitere Maßnahmen veranlassen?
Cuando el médico debe pensar en un nino con dolor de cabeza del tipo peligroso, secundaria y causar más acción
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
A fin de adaptarse a la evolución científica y tecnológica, la lista antes mencionada debe revisarse rápidamente, cuando resulte necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chief, darf ich Sie fragen, wann fange ich mit meinem grossen Fall an?
Jefe, si no le import…¿Cuando comienzo con mi primer caso importante?
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit partypoker Mobile wann, wo und gegen wen Sie möchten.
Juegue con quien quiera, donde quiera, cuando quiera con partypoker móvil.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
wannquando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohin und wann wollen Sie reisen?
Para onde e quando deseja viajar?
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer müssen sich um fast gar nichts kümmern, weder um Genehmigungen, weder um Fotoerlaubnisse, weder um wann der nächste Zug fährt, nicht mal um was abends auf dem Tisch leckeres zu essen steht, es wird alles für sie gemanaged.
DE
Los participantes no tienen de tomar el cuidado de nada, ni cómo conseguir un permiso, ni estudiar las horario, quando el proximo tren va, ni donde será tomada la cena en el restaurante agradable, todo será manejado para usted.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
dann und wanna veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dannundwann gestattet sich ein wenig co-entscheidungsfindend zu betätigen.
Su organismo legislativo es el Consejo de Ministros, el cual aveces permite que el Parlamento se involucre en una reducida toma conjunta de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wanne
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann, wann, wann werden di…
Cuándo, cuándo, cuándo llegará…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann? …/…/…
¿Desde qué fecha? …/…/…
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit (wann?)
Disponibilidad (¿cuándo?)
Korpustyp: EU EAC-TM
Seit wann und bis wann?
¿Desde y hasta cuándo?
Korpustyp: EU DCEP
Jonah, wann, wann, wann, wirst du diese Stadt verlassen?
Jonah, ¿cuándo vas a irte de este pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Wann ein Film und wann digital?
¿Cuándo película y cuándo digital?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite