Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gibt es da einen Trick, um von Wanne auf Dusche zu wechseln?
¿Hay algún truco para cambiar de la tina a la ducha --?
Korpustyp: Untertitel
Beim Anfeuchten des Papiers mit Hilfe eines Schwämmchens oder durch Einweichen in einer Wanne ist darauf zu achten, dass sich keine Pfützen auf dem Papier bilden.
Hay que tomar en cuenta durante el mojar del papel con la ayuda de una esponjita o mediante remojar en una tina que no se forman charcos sobre el papel.
Wir erzeugen Schweißkonstruktionen aus Stahl bis 10 Tonnen, Kassetten, Paletten, Regale, Ständer und Rahmen für Lagersysteme, Stahlbaukonstruktionen, Hallenkonstruktionen, Rahmen, Wannen usw.
ES
Producimos estructuras soldadas de acero de hasta 10 toneladas, bastidores, paletas, estantes, soportes y marcos para sistemas de almacén, estructuras de acero de construcción, estructuras de naves, marcos, tinas, etc.
ES
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Das Modell aus Plastik verfügt über mehrere zusammensetzbare Wannen, die als Einbauset geliefert werden, wodurch der Umfang der Verpackung deutlich reduziert wird.
Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile
Artículos de grifería y órganos similares para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes similares, incluidas las válvulas reductoras de presión y las válvulas termostáticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IM Vertikalkreiselpumpen sind ausschließlich mit senkrecht liegender Achse zu installieren. Die Pumpe muss dabei in der Wanne eingetaucht sein.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Rahmentyp GV, der als dichte Wanne zur Aufnahme der Flüssigkeiten des Stromerzeugers dient (grundlegende Eigenschaft für die strengsten Bestimmungen);
IT
bastidor tipo GV que actúa como cuba estanca de contención de las pérdidas de líquidos del GE (característica fundamental para cumplir con las más rigurosas normativas);
IT
La instalación se realizará, utilizando la sonda sin refrigeración, en el alimentador o en un lugar del tanque preparado a propósito para mediciones.
DE
Tengo un tanque de agua esperando a que Uds. terminen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tauchpumpe bringt das Wasser der Wanne in Umlauf und leitet es zu den kleinen Wannen zurück, die überlaufen und so die Bildung eines Wasserfilms bewirken.
ES
La bomba sumergida pone en circulación el agua del tanque llevándola a los tanques que provocan, con el rebose, la formación de las cortinas de agua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Vor dem Start tauchte die Besatzung in speziellen Wannen, die eine spezielle Lцsung enthielten, um sich von den tцdlichen StцЯen der Explosionen zu verhьten.
Antes del despegue la tripulación se sumergió en tanques con una disolución especial, para protegerse de las mortales vibraciones del despegue
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Badewannen muss ein Warnhinweis angebracht sein, damit vermieden wird, dass Pflegepersonen Wannen in Kombination mit anderen Gegenständen wie Tischen in einer erhöhten Position aufstellen.
En las bañeras deberá figurar una advertencia en la que se comunique a los cuidadores que no deben instalarse bañeras en una posición elevada en combinación con artículos tales como mesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist todschick! In der Wanne zu liegen und Sekt zu trinken.
Hubiese sido elegante, tendida en la bañera, tomando champán.
Korpustyp: Untertitel
Die Wanne vereint im Grunde Bett und Badewanne und wird direkt und ganz einfach unter dem Patienten entfaltet und aufgebaut.
DE
Das Problem besteht daher nicht darin, ob die Badewanne mit heißem Wasser halb voll oder halb leer ist, sondern dass zu viele Mitgliedstaaten nicht zuallererst den Stöpsel in die Wanne stecken.
El problema por tanto no es si la bañera de agua caliente está medio llena o medio vacía, sino que muchos Estados miembros ni siquiera ponen el tapón en la bañera, para empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand drei Teller voller Essen auf dem Tisch, sowie eine Wanne voller Wasser.
Gibbs, he encontrado tres platos de comida que aún están en la mesa y una bañera llena de agua.
Korpustyp: Untertitel
Bleib etwas länger in der Wanne, genieß das Schaumbad und sei bereit für die ultimative Epilation.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
wanncuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder sollen die Freiheit haben, sowohl zu entscheiden, wann sie nicht mit ihren Eltern leben wollen als auch sich andere Vertrauenspersonen zu wählen.
DE
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
A fin de adaptarse a la evolución científica y tecnológica, la lista antes mencionada debe revisarse rápidamente, cuando resulte necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chief, darf ich Sie fragen, wann fange ich mit meinem grossen Fall an?
Jefe, si no le import…¿Cuando comienzo con mi primer caso importante?
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit partypoker Mobile wann, wo und gegen wen Sie möchten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer müssen sich um fast gar nichts kümmern, weder um Genehmigungen, weder um Fotoerlaubnisse, weder um wann der nächste Zug fährt, nicht mal um was abends auf dem Tisch leckeres zu essen steht, es wird alles für sie gemanaged.
DE
Los participantes no tienen de tomar el cuidado de nada, ni cómo conseguir un permiso, ni estudiar las horario, quando el proximo tren va, ni donde será tomada la cena en el restaurante agradable, todo será manejado para usted.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
dann und wanna veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dannundwann gestattet sich ein wenig co-entscheidungsfindend zu betätigen.
Su organismo legislativo es el Consejo de Ministros, el cual aveces permite que el Parlamento se involucre en una reducida toma conjunta de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wanne
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann, wann, wann werden di…
Cuándo, cuándo, cuándo llegará…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann? …/…/…
¿Desde qué fecha? …/…/…
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit (wann?)
Disponibilidad (¿cuándo?)
Korpustyp: EU EAC-TM
Seit wann und bis wann?
¿Desde y hasta cuándo?
Korpustyp: EU DCEP
Jonah, wann, wann, wann, wirst du diese Stadt verlassen?