Was ist mit dem fetten Wanst, auf den Ihr so stolz seid?
¿Y qué hay de esa barriga de la que estáis tan orgullosos?
Korpustyp: Untertitel
Er ist über 30, hat einen Wanst und spricht kein Wort Englisch.
Es de mediana edad, tiene barriga y no habla inglés.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wanst"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin in der Nahrungskette über dir! Rein in meinen Wanst!
Estoy más alto en la escala alimentaria.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst;
Sus ojos se les salen de gordura;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man bräuchte viele Hirsche aus dem Wald, um diesen Wanst zu füllen.
La mitad de los venados de Sherwood no llenarían esta caverna.
Korpustyp: Untertitel
Man bräuchte viele Hirsche aus dem Wald, um diesen Wanst zu füllen.
La mitad de los venados de Sherwood lo satisfarían.
Korpustyp: Untertitel
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Porque no Conoció sosiego en su interior, no se Salvará ni con su Más preciado tesoro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man bräuchte viele Hirsche aus dem Wald, um diesen Wanst zu füllen.
La mitad de los venados de Sherwood no llenarian esta caverna.
Korpustyp: Untertitel
lmmer stopft er sich den Wanst voll, wenn der Herr nicht hinguckt.
Siempre está tragando cuando el amo no lo ve.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schwitzt Euch das Fett aus Eurem Wanst, noch ehe der Tag zu Ende geht, mein Pummelchen.
Sudaréis la grasa de ese corpachó…...antes de que acabe el día.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Cuando se ponga a llenar su Estómago, Dios Enviará sobre él el ardor de su ira; Hará llover sobre él el fuego de su furor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wem die Liebe noch nicht süß genug ist, für den gibt es auch noch eine ganze Reihe faschistischer Schlemmereien, mit denen man sich den völkischen Wanst vollschlagen kann.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bis auf meinen Wanst, den ich nicht ablegen kann. Und bis auf die Tatsache, dass sich alle über mich lustig machen. Und bis auf den verächtlichen Blick deiner Freundin heute in Kunst.
A pesar de que traigo un traje de gorda que no puedo quitarm…...y a pesar de que casi todos se burlan de mí a mis espalda…...y a pesar de que tu noviecita me vio feo en la clase de Arte ayer--
Korpustyp: Untertitel
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Aunque su cara se cubra de gordura y le crezcan pliegues de grasa en las caderas, Habitará en ciudades desoladas, en casas donde nadie vive y que Están destinadas a ser escombros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.
Esto es lo que corresponde a los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecen sacrificios, ya sea de toros o de carneros: Se Dará al sacerdote la espaldilla, las quijadas y el Estómago.