linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wappen escudo 194
blasón 33 escudo de armas 10 escudo nacional 2

Verwendungsbeispiele

Wappen escudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfangs waren die Elemente des Wappens auf verschiedenen Schilden dargestellt.
Inicialmente a los elementos del escudo lo representaron en diferentes escudos.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco escudos malteses grabados en el lado izquierdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kleidung stammt aus Europa, und das Wappen auf den Manschetten deutet auf österreichischen Adel hin.
Sus ropas fueron hechas en Europa. El escudo de sus gemelos corresponde a la aristocracia austríaca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sakristei ist von einem Kreuzgewölbe bedeckt, mit dem dominikanischen Wappen im Schlüssel.
La sacristía es de bóveda de crucería con el escudo dominico en la llave.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „
El escudo de Portugal aparece arriba sobre el nombre del país emisor , " PORTUGAL " .
   Korpustyp: Allgemein
Und in der unteren Ecke rechts des Wappens sehe ich ein vierblättriges Kleeblatt. Auf goldenem Grund.
…en el extremo derecho de tu escudo de arma…hay un trébol de cuatro hojas sobre una tela de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich war der goldene Löwe im schwarzen Feld des Wappens das Symbol der Pfalzgrafen bei Rhein. DE
Originariamente, el león dorado del campo negro del escudo, era el símbolo de los condes palatinos del Rin. DE
Sachgebiete: religion schule jagd    Korpustyp: Webseite
Auf der 1-Euro-Münze ist das Wappen der Republik zu sehen .
La moneda de 1 Euros tiene como motivo el escudo de armas oficial de la República .
   Korpustyp: Allgemein
Ich brauche einige Auskünfte von dir, Hugo. Über ein Wappen, weißer Adler auf schwarzem Grund.
Busco información sobre un escudo con un águila blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die grüne Farbe kam wahrscheinlich von dem Wappen neben Rot und Weiß.
El color verde seguramente pasó del escudo hacia al lado del rojo y el blanco.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abzeichen,Emblem und Wappen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wappen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Wappen musst du tragen.
Es un código que debes llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches ist ihr Wappen?
¿Y cuál es su emblema?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wappen der Vereinigten Staaten.
El águila de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Eingelegte Biedermeier Wappen aus Ebenholz DE
Escabeche de ébano cresta Biedermeier DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eingelegtes Wappen auf der Kommodenplatte DE
Incrustaciones de cresta en la placa del pecho DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Flaggen und Wappen der brasilianischen Bundesstaaten
Banderas de los Estados de Brasil
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wappen der polnischen Wappengemeinschaften
Heráldica de la Nobleza polaco-lituana
   Korpustyp: Wikipedia
Flaggen und Wappen der Landkreise Estlands
Banderas de los condados de Estonia
   Korpustyp: Wikipedia
Flaggen und Wappen der Provinzen Argentiniens
Banderas provinciales de la Argentina
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses Wappen habe ich schon einmal gesehen.
He visto este emblema antes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schattenwolf ist das Wappen Eures Hauses.
El lobo huargo es el emblema de vuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Highschool hatte es als Wappen.
De acuerdo, en mi instituto eran los jaguares.
   Korpustyp: Untertitel
Wappen der löblichen Bürgerschaft von Rapperswil, Zürich: DE
Cubra la ciudadanía loable de Rapperswil, Zurich: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wappen der löblichen Bürgerschaft der Stadt St. DE
St cresta de la Libertad loable de la Ciudad. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Davon abgeleitet entstand als Wappen des 13.
Derivado de ello surgió como el emblema de la 13a
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Schlüssel in Chromoptik mit „AMG“ Wappen
Pinzas de freno color gris con distintivo «AMG»
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Das gleiche Wappen wie auf dem Rin…Lupin?
La misma marca que estaba en el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Euer Wappen kenne ich gut - die Zwillingstürme von Frey.
También conozco su emblema: las torres gemelas de Frey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagen keinen Angriff beim Anblick des königlichen Wappens.
Los piratas no osarán atacar cuando vean el emblema del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte .. ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y l.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wappen: Das Kreuz des Ordens der Ritter vom Hl.
Emblema: La Cruz de la Orden de los Caballeros de San Juan
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterstadt hin zeigt der Turm das Wappen der Stadt. ES
Del lado de la ciudad baja, la torre luce las armas de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Wappen des Shogun-Fechtmeisters trägt der Omote-Yagyu.
Ese emblema de maestro espadachín del Shogun lo llevan los Omote-Yagyu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 27 Jahre unter diesem Wappen gedient.
He servido a estos emblemas desde hace veinte años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich töten willst, mußt du das Wappen zerschneiden.
¡Si quieres matarme tendrás que luchar contra estos emblemas!
   Korpustyp: Untertitel
Feine eingelegte Biedermeier-Wappen aus ebonisiertem Horn dienen als Schlüsselschilder. DE
Fine incrustaciones Biedermeier ebonized cresta de Horn sirven como signos clave. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Sekretär aus Nussbaum um 1835 mit eingelegten Biedermeier Wappen. DE
Biedermeier nogal alrededor de 1835 con incrustaciones Biedermeier cresta. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Als Schlüsselbuchsen wurden Wappen aus schwarzem Horn eingelegt. DE
Como emblemas Chapa fueron colocados en cuerno negro. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Wappen der löblichen Bürgerschaft der Stadt St. Gallen, Zürich: DE
St cresta de la Libertad loable de la Ciudad. ALIFAFE, Zurich: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wappen der löblichen Bürgerschaft der Stadt Wintherthur, Zürich: DE
Cubra la ciudadanía loable de la ciudad Wintherthur, Zurich: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Schließlich wird ja mit den Wappen kein Geld verdient. DE
Por último, no hay dinero se gana con las armas sí. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die ersten zwei Gevierte erinnern an das Wappen Cabrera-Bobadilla;
Los dos primeros cuarteles recuerdan a los Cabrera-Bobadilla;
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
die Galionsfigur stellt einen Löwen mit einer Garbe (Wappen der Wasa) dar, außerdem sind zahllose Wappen und Figuren (Tiere, römische Kaiser, Barbaren) auf die Schiffswände geschnitzt. ES
mascarón de proa esculpido como un león con boca de surtidor (emblema de los Vasa), y numerosas figuras heráldicas (animales, emperadores romanos, hombres salvajes) incrustadas en los flancos del buque. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
cb) Teile von Dokumenten, die lediglich Logos, Wappen und Insignien enthalten;
las partes de documentos que solo incluyan logotipos, divisas e insignias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Motiv der maltesischen 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigt das Wappen des Souveränen Malteserordens .
En las monedas de 1 Euros y 2 Euros figura el emblema utilizado por la Soberana Orden de Malta .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco emblemas malteses grabados en el lado izquierdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schwarzer Fleck im Wappen der de Beaupres, der entfernt werden muss. - Aber schließlic…
Esto es una mancha en la reputación de los de Beaupre…...que tendrá que ser borrada. - ¿Pero después de tod…
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihr nehmt die Zwiebel als Wappen, näht sie auf den Mantel und hisst die Zwiebelflagge.
Así que tomas la cebolla como tu insignia, la llevas en tu capa, izas la bandera de la cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder tragen ein Wappen, und ich bekomme mein Vermögen zurück.
Su padre era un tendero. Sus hijos serán soldados y yo recuperaré mi fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Herzogin hat die schönsten kleinen Wappen, die ich seit langem sah.
Y la duquesa tiene un par de armas de lo más bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Das goldene, nach links schreitende doppelhöckerige Kamel auf grünem Hintergrund ist ein Derivat des Pilsener Wappens.
Hacia la izquierda se encuentra un camello dorado pasante sobre un fondo verde, que es derivado del emblema de Pilsen.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gerade die Grenze ist neben dem Zentrum das wichtigste „natürliche“ Wappen der Region.
Precisamente la frontera es, además del centro, el símbolo “natural“más importante de la región.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Landesflagge (grün-weiß) ohne Wappen kann von jedermann frei verwendet werden. DE
La bandera del Land (blanca y verde) puede ser utilizada por cualquiera. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Un Pinot picante con un corcho en la cigüeña y una etiqueta en el establo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es is…Ein Rappen auf dem Wappen und ein Vogel auf dem Siegel.
No, es u…un establo en la etiqueta y un corcho en la cigüeña.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tür eine große Medici-Wappen zeigt St. John the Baptist. IT
En la puerta un gran emblema representa Medici St John the Baptist. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich das WKC Wappen eingraviert in Holz. DE
El logo de WKC está grabado en la parte interior de la tapa. DE
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit alle Welt diesem Wappen dient, kann man wohl Nutzen daraus ziehen.
Desde que todo el mundo sirve a estos emblemas, Alguien ha podido aprovecharse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, das Schwert gegen das Wappen des Shoguns zu richten.
No esta permitido levantar la espada contra los emblemas del Shogun.
   Korpustyp: Untertitel
Mosaiken mit Allegorien verschiedener Zeiten und Wappen deutscher Städte schmücken die Fenster-Zwischenräume. DE
Mosaicos con alegorías de distintas épocas y blasones de las ciudades alemanas decoran los espacios intermedios con ventanas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Modellkommode von 1830, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, eingelegte Biedermeier Wappen aus Ebenholz. DE
Pecho de Biedermeier de cajones Modelo de 1830, nogal aserrada de pino, con incrustaciones Biedermeier cresta de ébano. DE
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Nr. 835 Biedermeier Modellkommode von 1830, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, eingelegte Biedermeier Wappen aus Ebenholz. DE
# 835 Pecho de Biedermeier de cajones Modelo de 1830, nogal aserrada de pino, con incrustaciones Biedermeier cresta de ébano. DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Barockkommode mit eingelegtem Wappen auf der Deckplatte, Nussbaum und Obsthölzer auf Nadelholz, um 1750. DE
Pecho barroca de cajones con incrustaciones de cresta en la placa superior, nueces y fruta bosque en Maderas blandas, alrededor de 1750. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Auf der Fläche ist eine geschweifte Rahmung mit Wappen und C-Schwüngen eingelegt. DE
En la superficie se inserta enmarcar con un pelo rizado de armas y C-vueltas. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Das Symbol der Stadt ist die Meerjungfrau, die sie in ihrem Wappen trägt.
La diversidad de la ciudad y la riqueza de sus propuestas hacen que todos encuentren en ella algo de su gusto.
Sachgebiete: historie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Für Tyroff war das Anlass genug, 1783 dieses Werk mit bürgerlichen Wappen (Civil-Stände) herauszugeben. DE
Tyroff para la ocasión fue suficiente, 1783 esta labor con la capa cívica de las armas (Civil-se encuentra) cuestión. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Sellos y certificados DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Familie Mergenthal aus Deutschenbora stammte ursprünglich aus Frankreich, wie deren Wappen deutlich anzeigt. DE
La familia de alemanes Mergenthal Bora era originario de Francia, como su emblema indica claramente. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Nachtrag zu den Wappen des immatrikulierten Adels Wappenbuch der preussischen Rheinprovinz Bd. 2.a : DE
Adición a la cresta de la nobleza matriculado Wappenbuch der preussischen Rheinprovinz Bd. 2.un : DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die im Wappen dargestellten Symbole sind tief in der Geschichte Bayerns verwurzelt. DE
Los símbolos en él representados están profundamente enraizados en la historia bávara. DE
Sachgebiete: religion schule jagd    Korpustyp: Webseite
Der Eingang ist mit Bronzegittern geschmückt, die das königliche Wappen tragen. ES
La entrada se adorna con cancelas de bronce decoradas con las armas reales. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist das an der Fassade angebrachte Wappen des Grafen Gaspar Drasko.. ES
Observe en su fachada -remodelada en el s. XVIII- las armas del conde Gaspar Draskovic, s.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine einfache Weise, um Räume zu isolieren, auch von selbst errichtet, als klare Wappen.
Se trata de una forma sencilla de aislar espacios, además de erigirse por sí mismo, como una clara pieza ornamental.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie wurden von der Bevölkerung ausgewählt und es wurde eine sehr vernünftige Wahl getroffen – das Malteserkreuz, Tempel und unser Wappen.
Al final, se llegó a una solución sensata, y en nuestras monedas aparece la cruz maltesa, los templos y nuestro emblema.
   Korpustyp: EU DCEP
Allmächtiger Gott, segne das Wappen des heiligen Sebastian, des Märtyrers…... dass der, dem es verliehen wird, an deiner Gnade teilhabe.
Dios Todopoderoso, bendice la medalla de San Sebastián, nuestro mártir, para que contribuya a santificar a aquél a quien le ha sido concedida.
   Korpustyp: Untertitel
Der 86er Chateau LeFranc ist ein lebhafter Pino…mit einem Rappen auf dem Wappen und einem Vogel auf dem Siegel.
LeFranc es un Pinot picante con un establo en la etiqueta. y una cigüeña en el corcho.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Heiligen-Statuen und das alte Wappen erinnern dabei an die reiche und glanzvolle Geschichte des Hotels Pousada de Amares.
Varias estatuas de santos y protectores viejos le recuerdan de la historia rica del Hotel Pousada de Amares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da…ist der lebhafte Pinot. Mit dem Rappen auf dem Wappen und dem Vogel auf dem Siegel.
Est…es un Pinot picante con el establo en la etiqueta y la cigüeña en el tapón.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden, Band 1 und Band 2, DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Sellos y Urkunla, Banda 1 Y Banda 2, DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist dieser Hof, der das Schmuckstück dieses Schlosses darstellt, vielleicht wegen der zahlreichen in die Steinwände eingefügten Wappen:
Y este patio es una de las flores al ojal del castillo, tal vez por los múltiples blasones engastados en sus paredes en piedra:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Kreuz mit Doppelbalken sowie die Wappen der La Roche und der Villehardouin sind aus dem 13. Jh. ES
La cruz de doble crucero y los blasones de los La Roche y los Villehardouin son del s. XIII. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das Wappen ist Zeichen der Markgrafen zu Meißen und Landsberg und stellt gleichzeitig die Einbindung zu Kursachsen dar. DE
Ambos son símbolos de los condes de Meißen y Landsberg, así como la incorporación a la región de Kursachsen. DE
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Als Carlota Godoy Gräfin von Chinchón wurde, benutzte sie das Wappen des Nachnamens ihres Vaters auf dem vierten Geviert.
Y doña Carlota Godoy usó las armas de su apellido paterno cuando fue condesa de Chinchón, representada en el último cuartel.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
In diesem Haus lebte im Jahr 1642 die Familie Doms, deren Wappen man am Balkon der Treppe sieht.
Casa ocupada por la familia Doms en el año 1642, cuyas armas se pueden ver en el balcón de la escalera.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Jedem Bildfeld der Geschichten entspricht in der unteren Reihe ein gemalter Vorhang mit dem Wappen Sixtus’ IV.
Cada recuadro de las historias coincide en la faja inferior con una cortina falsa con las hazañas de Sixto IV.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
In den großen Bögen der 25 Meter hohen zentralen Halle sitzen als Schlusssteine die Wappen der Städte der alten Kreishauptmannschaften: DE
El gran arco del salón central de 25 metros de altura está dominado por los emblemas de las ciudades de las antiguas comunidades distritales principales: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Wasserspeier, Simse über den Fenstern, Medaillons mit Darstellungen eines Luchses, dem Wappen Heinrichs VII. und dem Familienwappen. ES
gárgolas, salidizos moldeados sobre las ventanas, medallones con efigies de un lince o con las armas de Enrique VII y el emblema familiar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist sein Hof, einer der schönsten Italiens, phantasievoll dekoriert mit Wappen der Polizeihauptmänner, die in dem Palast residi.. ES
Destaca por su patio, uno de los más bellos de Italia, decorado con los blasones de los sucesivos magistrados que vivieron en el palacio. Acoge.. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Im Kopfsteinpflaster ist der "Clou de Nîmes" zu sehen, mit dem städtischen Wappen aus der Sicht des Designers Philippe Stark. ES
En el suelo adoquinado, observe "el clavo de Nîmes" (el emblema de la ciudad visto por el diseñador Philippe Stark). ES
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Die Barockfassade aus dem 18. Jh. ist von Zinnen und vier Leuchtern gekrönt und mit Wappen verziert. ES
Su fachada barroca del s. XVIII, erizada de pináculos, tiene también cuatro hachones y está adornada con blasones. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist sein Hof, einer der schönsten Italiens, phantasievoll dekoriert mit Wappen der Polizeihauptmänner, die in dem Palast residierten. ES
Destaca por su patio, uno de los más bellos de Italia, decorado con los blasones de los sucesivos magistrados que vivieron en el palacio. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Er weist auch das Wappen der Golfines sowie die Inschrift “Das ist das Haus der Golfines” auf.
En ella se puede leer la inscripción “Esta es la casa de los Golfines”.
Sachgebiete: verlag geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Allein 126 Fürsten. Zu diesen hinzu gezählt an Rittern, Wappen führenden Adligen, Edelleuten 8.400. Von denen 500 gestern erst zu Rittern geschlagen wurden.
De príncipes en número de ciento veintiséis, añadidos a los caballeros, hidalgos y valientes señores; ocho mil cuatrocientos, de los cuales quinientos habían sido hechos caballeros ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewaltige Kuppelsaal zeigt allein schon mehrere Jahre Geschichte, die von den Statuen der Herrscher, die aufeinander gefolgt sind, und von den Wappen der alten Komitate repräsentiert werden. ES
El inmenso Salón de la Cúpula alberga varios siglos de historia húngara reflejados en las estatuas de los sucesivos soberanos y en los blasones de los antiguos comitats. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In einem vereinten Jerusalem marschiert die Militärparade zum 20. Geburtstag und stellt den neuen Stolz des Landes zur Schau zusammen mit den erbeuteten sowietischen Wappen.
En la Jerusalén unificada el desfile militar que conmemora el 20º aniversario de Israel expone el nuevo orgullo logrado por el país junto con el armamento soviético capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Modellkommode von ca. 1825, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, Intarsienbänder aus Ebenholz und Ahorn, eingelegte Biedermeier Wappen ebenfalls aus Ebenholz in den zwei Schubladen. DE
Biedermeier pecho de modelo 1825, nogal aserrada de pino, tiras incrustaciones de ébano y arce con incrustaciones Biedermeier cresta también hechas de ébano en los dos cajones. DE
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Nutzt einfach einen der Gild O' Maten, die ihr in allen guten Tavernen finden könnt: Wählt den Namen eurer Gilde, ihr Wappen, ihre Farben und bestätigt.
Utiliza un Gremi-O-Matic (lo encontrarás en las mejores tabernas), elige el nombre de tu gremio, su emblema y sus colores.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Untergestell stellt das Wappen des Widders dar, aber nicht das Sternzeichen, sondern das Bataillon, wo Vati seiner Jugend Lebewohl sagte.
El chasis lleva el anagrama del ARIETE, no el signo del Zodíaco, sino del batallón en el cual nuestro papá saludó su juventud.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Befolgt die Anweisungen auf dem Bildschirm, um Eurer Gilde einen Namen zu geben, und entwerft ein einzigartiges Wappen, das Eure Gildenmitglieder tragen sollen.
Sigue las instrucciones que aparecen en pantalla para darle un nombre y crear un emblema único que llevarán todos los miembros.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Pferd im Wappen ist das Bundesland Niedersachsen vor allem für seine Pferdestärken bekannt, aber auch in anderen Bereichen ist Niedersachsen auf Trab. DE
El caballo es el animal heráldico del Land de Baja Sajonia, un Estado Federado conocido sobre todo por los caballos de vapor de los coches aquí producidos. Pero también en otros ámbitos Baja Sajonia … DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Machen Sie die Devise des spanischen Wappens zum Motto Ihres Urlaubs, wenn Sie die unendliche Vielfalt der Landschaften der iberischen Halbinsel kennen lernen möchten: ES
Si ha decidido recorrer la Península Ibérica prepárese a descubrir una infinita variedad de paisajes: ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte verzierten Bänke und die von Kaufleuten gestifteten orientalischen Teppiche von der glanzvollen Vergangenheit als Handelsstadt. ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y las suntuosas alfombras orientales obsequio de los comerciantes evocan el fastuoso pasado mercantil de la ciudad. ES
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
auf der Fassade des neuen Rathauses kann man das Münchener Kindl sehen, das Symbol der Stadt, das im Wappen wiedergegeben wird.
sobre la fachada del nuevo ayuntamiento se puede ver el Münchner Kindl, el símbolo de la ciudad.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Inspiration zur Farbgebung (blau, weiß, rot) lieferte die französische Flagge und auch die Wappen Costa Ricas finden sich auf ihr wieder.
Los tres colores (azul, blanco, rojo) se basan en el pabellón de Francia. Las armas de Costa Rica están incluidas en la bandera nacional.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition trägt die Freie Universität Berlin bis heute die lateinischen Worte Veritas, Justitia, Libertas (Wahrheit, Gerechtigkeit, Freiheit) in ihrem Wappen. DE
Fiel a sus principios fundacionales, la Freie Universität Berlin porta en su emblema las palabras Veritas, Justitia, Libertas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 22. März 1588 breitete Alonso Pérez de Guzman, Herzig von Medina-Sidonia und Admiral der unbesiegbaren Armada, sein Wappen über dem Großmast der Galeone aus.
El 22 de marzo de 1588, don Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina-Sidonia, almirante de la Armada Invencible, desplegaba su enseña sobre el palo mayor del galeón.
Sachgebiete: nautik gartenbau militaer    Korpustyp: Webseite
Die Straße von el Arenal, verziert mit Tauben und Wappen, führt unds zum Belluga Platz, wo sich das wichtigste Monument befindet:
La calle del Arenal, resguardo de blasones y palomas, nos lleva a la Plaza de Belluga, solar del monumento más preclaro:
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Um mich Bescheidenheit zu lehren, haben mich die Götter dazu verdammt, deinem Watscheln zuzusehen, während du den stolzen Löwen trägst, der meines Vaters Wappen war und dessen Vaters davor.
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a verte alardear sobre ese orgulloso león que fue el emblema de mi padre y el de su padre antes que él.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die weißrussische Visitenkarte heute das Wappen des Lukaschenko-Regimes trägt, leben doch in unserem Land zehn Millionen Menschen, und mindestens die Hälfte von ihnen verbindet die Zukunft unseres Landes mit einer Rückkehr nach Europa.
Entendemos que hoy la tarjeta de visita de Belarús sea, por desgracia, el régimen de Lukashenko. De hecho, hay diez millones de personas en nuestro país y al menos la mitad de ellas relacionan el futuro de este con un regreso a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte