Sachgebiete: architektur politik media
Korpustyp: Webseite
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere durch materielle, schriftliche und sogar mündliche Verweise, durch das Erzeugungspotenzial der Region und durch die Bedeutung des Honigs und der Biene in den Wappen und Ortsnamen der Region.
Consagrado por el uso, en particular por las referencias físicas, escritas e incluso orales, por el potencial de producción de la región y por la importancia de la miel y la abeja en los blasones y la toponimia de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Soldaten nähern sich zu Pferd, sie tragen das Wappen Pompeius'.
Dos soldados se aproximan a caballo, portando el blasón de Pompeyo.
Korpustyp: Untertitel
Maximilian II. sah sich als deren Nachfolger und übernahm das Wappen.
DE
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco abgebildet .
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos muestran el escudo de armas de los Príncipes Soberanos de Mónaco .
Korpustyp: Allgemein
Das Gebäude war Eigentum der Familie Socci, deren Wappen noch immer am Eingang des Palazzos hervortreten und die die Residenz mit wunderschönen Fresken schmücken ließ, die heute vollständig renoviert wurden.
IT
El edificio perteneció a la familia Socci, cuyo escudodearmas todavía está en la entrada del palacio, que quiso embellecer la casa con hermosos frescos, hoy totalmente restaurados.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco abgebildet .
El escudo de armas de los príncipes soberanos de Mónaco figura en las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos .
Korpustyp: Allgemein
Das Innere der Kirche besteht aus einem einfachen, rechteckigen Raum ohne Apsis, der mit einer hölzernen Kassettendecke verziert ist, in deren Zentrum sich das Wappen der Familie Borghese befindet.
El interior de la iglesia es un simple local rectangular sin ábside, adornado con un techo de madera artesonado en cuyo centro se encuentra el escudo de armas de la familia Borghese.
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen ist das Wappen der Fürsten von Monaco zu sehen .
El escudo de armas de los príncipes soberanos de Mónaco figura en las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos .
Korpustyp: Allgemein
Als die Expedition die Magellanstrasse durchquerte, wurde The Pelican von Drake zu Ehren einer der Sponsoren der Reise, Sir Christopher Hatton, in dessen Wappen sich ein goldenes Reh befand, in The Golden Hint umbenannt.
Cuando la expedición cruzaba el Estrecho de Magallanes, The Pelican fue renombrado The Golden Hind por Drake en honor a uno de los patrones del viaje Sir Christopher Hatton, cuyo escudodearmas tenía una cierva dorada.
Sachgebiete: oekonomie musik media
Korpustyp: Webseite
SAN MARINO Die 2-Euro-Münze zeigt den Regierungspalast ( Palazzo Pubblico ) , die 1-Euro-Münze das Wappen der Republik .
SAN MARINO En la moneda de 2e se reproduce el edificio del Gobierno ( Palazzo Pubblico ) , mientras que la de 1e tiene como motivo el escudo de armas oficial de la República .
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Verfassung von 1949 hat das Wappen - die Traditionen und die historische Rechtskontinuität außer Acht lassend - mit dem so genannten Volksrepublikwappen abgetauscht.
La Constitución del año 1949 al escudonacional - haciendo caso omiso a las tradiciones y la continuidad histórica jurídica- lo cambió con la llamada escudo nacional de la república popular.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
die Galionsfigur stellt einen Löwen mit einer Garbe (Wappen der Wasa) dar, außerdem sind zahllose Wappen und Figuren (Tiere, römische Kaiser, Barbaren) auf die Schiffswände geschnitzt.
ES
mascarón de proa esculpido como un león con boca de surtidor (emblema de los Vasa), y numerosas figuras heráldicas (animales, emperadores romanos, hombres salvajes) incrustadas en los flancos del buque.
ES
El gran arco del salón central de 25 metros de altura está dominado por los emblemas de las ciudades de las antiguas comunidades distritales principales:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist sein Hof, einer der schönsten Italiens, phantasievoll dekoriert mit Wappen der Polizeihauptmänner, die in dem Palast residi..
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend ist sein Hof, einer der schönsten Italiens, phantasievoll dekoriert mit Wappen der Polizeihauptmänner, die in dem Palast residierten.
ES
Allein 126 Fürsten. Zu diesen hinzu gezählt an Rittern, Wappen führenden Adligen, Edelleuten 8.400. Von denen 500 gestern erst zu Rittern geschlagen wurden.
De príncipes en número de ciento veintiséis, añadidos a los caballeros, hidalgos y valientes señores; ocho mil cuatrocientos, de los cuales quinientos habían sido hechos caballeros ayer.
Korpustyp: Untertitel
Der gewaltige Kuppelsaal zeigt allein schon mehrere Jahre Geschichte, die von den Statuen der Herrscher, die aufeinander gefolgt sind, und von den Wappen der alten Komitate repräsentiert werden.
ES
El inmenso Salón de la Cúpula alberga varios siglos de historia húngara reflejados en las estatuas de los sucesivos soberanos y en los blasones de los antiguos comitats.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In einem vereinten Jerusalem marschiert die Militärparade zum 20. Geburtstag und stellt den neuen Stolz des Landes zur Schau zusammen mit den erbeuteten sowietischen Wappen.
En la Jerusalén unificada el desfile militar que conmemora el 20º aniversario de Israel expone el nuevo orgullo logrado por el país junto con el armamento soviético capturado.
Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Modellkommode von ca. 1825, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, Intarsienbänder aus Ebenholz und Ahorn, eingelegte Biedermeier Wappen ebenfalls aus Ebenholz in den zwei Schubladen.
DE
Biedermeier pecho de modelo 1825, nogal aserrada de pino, tiras incrustaciones de ébano y arce con incrustaciones Biedermeier cresta también hechas de ébano en los dos cajones.
DE
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nutzt einfach einen der Gild O' Maten, die ihr in allen guten Tavernen finden könnt: Wählt den Namen eurer Gilde, ihr Wappen, ihre Farben und bestätigt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Befolgt die Anweisungen auf dem Bildschirm, um Eurer Gilde einen Namen zu geben, und entwerft ein einzigartiges Wappen, das Eure Gildenmitglieder tragen sollen.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Pferd im Wappen ist das Bundesland Niedersachsen vor allem für seine Pferdestärken bekannt, aber auch in anderen Bereichen ist Niedersachsen auf Trab.
DE
El caballo es el animal heráldico del Land de Baja Sajonia, un Estado Federado conocido sobre todo por los caballos de vapor de los coches aquí producidos. Pero también en otros ámbitos Baja Sajonia …
DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Machen Sie die Devise des spanischen Wappens zum Motto Ihres Urlaubs, wenn Sie die unendliche Vielfalt der Landschaften der iberischen Halbinsel kennen lernen möchten:
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte verzierten Bänke und die von Kaufleuten gestifteten orientalischen Teppiche von der glanzvollen Vergangenheit als Handelsstadt.
ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y las suntuosas alfombras orientales obsequio de los comerciantes evocan el fastuoso pasado mercantil de la ciudad.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition trägt die Freie Universität Berlin bis heute die lateinischen Worte Veritas, Justitia, Libertas (Wahrheit, Gerechtigkeit, Freiheit) in ihrem Wappen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Am 22. März 1588 breitete Alonso Pérez de Guzman, Herzig von Medina-Sidonia und Admiral der unbesiegbaren Armada, sein Wappen über dem Großmast der Galeone aus.
El 22 de marzo de 1588, don Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina-Sidonia, almirante de la Armada Invencible, desplegaba su enseña sobre el palo mayor del galeón.
Um mich Bescheidenheit zu lehren, haben mich die Götter dazu verdammt, deinem Watscheln zuzusehen, während du den stolzen Löwen trägst, der meines Vaters Wappen war und dessen Vaters davor.
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a verte alardear sobre ese orgulloso león que fue el emblema de mi padre y el de su padre antes que él.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die weißrussische Visitenkarte heute das Wappen des Lukaschenko-Regimes trägt, leben doch in unserem Land zehn Millionen Menschen, und mindestens die Hälfte von ihnen verbindet die Zukunft unseres Landes mit einer Rückkehr nach Europa.
Entendemos que hoy la tarjeta de visita de Belarús sea, por desgracia, el régimen de Lukashenko. De hecho, hay diez millones de personas en nuestro país y al menos la mitad de ellas relacionan el futuro de este con un regreso a Europa.