Ich möchte vor einer neuen internationalen Doktrin warnen, bei der sich die westliche Welt angesichts der schwierigen Situation dieser einer Milliarde Menschen, die täglich ums Überleben kämpfen, hinter aus Wappenschildern und teurem technologischem Verteidigungsmaterial aufgebauten Barrieren zurückzieht.
Les quiero advertir del peligro de una nueva doctrina internacional en la que el mundo occidental dé la espalda a esos mil millones de personas que luchan a diario por su supervivencia, refugiándose tras unas barreras levantadas sobre la base de escudos y costoso material de defensa tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Skulpturen kleiner Engel befinden sich die Wappenschilder der Bruderschaft.
ES
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Die in Mecklenburg einwandernden Deutschen trugen noch keinen Familiennamen, brachten aber statt dessen ihr Wappenschild mit, das bereits erblich war.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Den Kuiser Maegt" (das Enkhuizener Mädchen) mit einer Darstellung der Wappen der Stadt oder Haus Nr. 60 mit der Darstellung eines antiken Boots oder auch Haus Nr. 59 mit einem jungen Mädchen, welches das Wappenschild der Stadt trägt.
ES
Den Kuiser Maegt (la muchacha de Enkhuisen), que representa las armas de la ciudad, la del n° 60, representa un barco antiguo y la del n° 59: otra muchacha llevando el escudo de la ciudad.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
hier mischen sich weißer, rosa und grüner Marmor zu einem Schmuck von Säulen, Pilastern und Girlandeneffekten, dem Wappenschild der Medici und dem Kreuz des heiligen Stefan.
ES
mármoles blancos, rosas y verdes componen una decoración de columnas, pilastras y efectos de ropajes donde tampoco faltan el escudo de los Médicis ni la cruz de San Esteban.
ES
Im Obergeschoss sind Balkons mit schmiedeeisernen Brüstungen und drei große Wappenschilder angeordnet, das größte Schild in der Mitte repräsentiert das Wappenzeichen der Familie Mon.
En el piso superior se colocan balcones en voladizo con balaustradas de hierro forjado y tres grandes escudos de armas, el escudo central, de mayor tamaño, representa el blasón de los Mon.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
In der Mitte des 16. Jahrhunderts wurde in der Vorderseite eine ein weiterer Zugang hinzugefügt mit einem Eingangstor im Renaissancestil, bestehend aus einem Steinhalbkreisbogen. Über den Bogen befindet sich ein Königliches Wappenschild, das durch den Reichsadler unterstützt wird.
ES
A mediados del S. XVI, se le añadió otro cuerpo de acceso en su parte delantera de planta cuadrangular y con puerta principal almenada de estilo renacentista, consistente en un arco de medio punto en piedra, sobre el que figura un gran escudo real sostenido por el águila imperial.
ES
Das vorliegende Dossier ist nämlich ein Schandfleck auf dem Wappenschild all derjenigen, die sich mit einigem Recht Volksvertreter nennen wollen.
El expediente aportado es un oprobio para el blasón de todos aquellos que, con algún derecho, deseen considerarse diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wappenschild"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich empfinde das, was hier geschieht, als Schandfleck auf dem Wappenschild der Kommission.
Pienso que lo que está pasando aquí constituye una ignominia para la reputación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Man fand in seinem Besitz mehrere Gegenstände, die dem Opfer gehörten: "eine Golduhr mit Initialen und ein luxuriöses Schnappmesser mit Horngriff und Wappenschild, welches auch seine Initialen trägt."
Se han encontrado en su poder varios objeto…...que pertenecían a la victima…...un reloj de oro con sus iniciale…...y una lujosa navaja automática…...que lleva asimismo las iniciales de la victima.