Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
El hombre es un producto como otros venta con una fecha límite
Korpustyp: Untertitel
3) Wie erfogt die Lieferung der gekauften Waren?
ES
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wenn man den Ladenbesitzer besticht, sollte man auch die Ware testen.
Sabes, cuando le pagues al dueño del loca…...deberías mirar la mercadería.
Korpustyp: Untertitel
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales.
DE
Die Ware, womit wir in besonders grossen Mengen handeln, sind die Ersatzteile, Bauteile der MTS-Traktoren, verschiedene Motorenmodifikationen zu ihnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Postdienste werden vom Eigentum der Allgemeinheit zur Ware.
Los servicios postales están pasando de ser un bien público a un productobásico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Cargill Ende der 1940er Jahre beginnt, Getreide den Mississippi hinunter zu transportieren, entdeckt es im Süden wertvolle Waren, die optimal für den Rücktransport nach Norden geeignet sind.
A medida que Cargill comienza a enviar granos por el río Misisipi a fines de los años 1940, busca valiosos productosbásicos en el sur para transportarlos en los viajes de regreso al norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Zucker könnte so allmählich zu einer strategischen Ware werden. Die Welt muss sich auf einen langfristigen Anstieg der Nachfrage einstellen.
El azúcar puede convertirse en un productobásico cada vez más estratégico, pues el mundo deberá hacer frente a un incremento de la demanda a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschäft mit den Salztransporten nach Norden wuchs stetig und im Jahr 1960 war die Unternehmensleitung von Cargill überzeugt, dass Steinsalz als Ware mit großem Volumen und geringen Kosten für Produktion und Vermarktung in das Geschäftsmodell passte.
El negocio de sal que utilizaba las barcazas vacías de regreso creció constantemente y, para el año 1960, la gerencia de Cargill estaba convencida de que la sal de roca se adecuaba al modelo de negocios de Cargill como un productobásico de gran volumen, con una producción y una comercialización de bajo costo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen in Bezug auf Waren sollten daher in die Liste der in der Richtlinie erfassten Nebendienstleistungen aufgenommen werden.
Los servicios relacionados con los productosbásicos deberían incluirse por tanto en la lista de servicios accesorios cubiertos por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land hat das unveräußerliche souveräne Recht, über den Einsatz seiner Rohstoffe und den Handel mit seinen Waren zu entscheiden.
Cada país tiene el derecho soberano e inalienable de decidir cómo utiliza sus materias primas o cómo comercia con sus productosbásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Es läuft zweifellos etwas falsch beim Handel mit Rohstoffen und Waren.
por escrito. - (NL) Sin duda algo va mal con el comercio de las materias primas y los productosbásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Geschäfte in Bezug auf andere Waren als Gold im Sinne der Nummer 3 des Anhangs IV der vorliegenden Richtlinie vorgesehen ist:
para los contratos relativos a productosbásicos distintos del oro en el sentido del punto 3 del anexo IV de la presente Directiva:
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat die Preise einiger Waren eingefroren, die Preise anderer Produkte steigen weiter, nicht täglich, sondern stündlich.
La administración pública ha congelado los precios de algunos productosbásicos, mientras que los precios de muchos otros se incrementan ya no por días, sino por horas.
Korpustyp: EU DCEP
Wareproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Souillac war im goldenen Zeitalter der Zuckerindustrie im 19. Jh. ein sehr aktiver Hafen, von dem die Waren nach Port Louis verschifft wurden.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Ware wird überwiegend in Italien, Polen und dem Vereinigten Königreich hergestellt.
La producción comunitaria está localizada principalmente en Italia, Polonia y Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Pero lo que no puedo entender es como un hombre puede hacer tanta producción.
Korpustyp: Untertitel
Letztens muss die Maßnahme insofern spezifisch oder selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren“ begünstigt.
Por último, la medida debe ser específica o selectiva en el sentido de favorecer a «determinadas empresas o producciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
Empleo de la IC en la producción considerada
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinadas producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Stückpreis der vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten Ware stieg im Bezugszeitraum um 31 %.
El precio unitario medio de la producción propia de la industria de la Unión aumentó en un 31 % en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
la producción en India se realiza con especificaciones diferentes, por lo que el proceso de producción es también diferente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den freien Markt bestimmte Ware hingegen konkurrierte den Untersuchungsergebnissen zufolge unmittelbar mit den Einfuhren der betroffenen Ware.
En cambio, se comprobó que la producción destinada a la venta en el mercado libre tenía que competir directamente con las importaciones del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Hersteller entfielen im UZ 96 % der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware.
Durante el período de investigación, representaban el 96 % de la producción comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warecosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren für die Bescherung der Kinder auf den Märkten anzubieten, war in Nürnberg schon vor Hunderten von Jahren üblich.
DE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Wir kaufen Waren, die uns mehr bedeuten als das, wofür wir sie benutzen.
Compramos cosas que significan algo más para nosotros que el uso que les damos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte die Arme ganz offenbar voll mit Waren.
Pues seguro que ha comprado un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend der bisherigen Regelung konnte bereits solche Ware als tschechisches Produkt bezeichnet werden, die gerade mal in Tschechien verpackt wurde.
in der oder den Landessprache(n) des Mitgliedstaats, in dem die behandelte Ware in Verkehr gebracht werden soll, sofern der Mitgliedstaat keine anderen Vorkehrungen trifft,
en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de introducción, salvo que dicho Estado miembro disponga otra cosa
Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich wusste nicht, dass die Ware gestohlen war.
Mira, yo-yo no sabía que las cosas eran contrabando.
Korpustyp: Untertitel
Werden in Transportbehältern und/oder Containern neben Lebensmitteln zusätzlich auch andere Waren befördert oder verschiedene Lebensmittel gleichzeitig befördert, so sind die Erzeugnisse erforderlichenfalls streng voneinander zu trennen.
Cuando se usen vehículos o contenedores para el transporte de cualquier otra cosa además de productos alimenticios, o para el transporte de distintos tipos de productos alimenticios a la vez, deberá existir, en caso necesario, una separación efectiva de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man die Maschinen umrüste…könnte man andere Ware produzieren, nicht wahr?
Modificando un poco la maquinaria, podrían fabricarse otras cosas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesessen für den Handel mit gestohlener Ware.
Estuvo preso por compra de cosas robadas.
Korpustyp: Untertitel
Du kaufst diese Waren Und Junge, auf die sind alle scharf
Tú compras estas cosas...... y chlco, son buenas...... muy buenas.
Korpustyp: Untertitel
Waremercancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die Waren, die Sie anfordern und servieren es auf die Theke.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meine Herren, Ware an Bord und Abreise vorbereiten.
Caballeros pongan la mercancia a bordo y preparense para zarpar.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem eigenen Tankfahrzeug können wir stets gewährleisten, dass die gewünschte Ware pünktlich zum vereinbarten Liefertermin beim Kunden eintrifft.
DE
Con nuestros propios vehículos cisterna podemos garantizar en todo momento que la mercancia deseada acceda puntualmente en la fecha de suministro acordada a la empresa del cliente.
DE
Bitte beachte, dass unsere Partner und Download Stores allesamt professionelle Online Shops sind und auch dementsprechend nur hochwertige „Ware“ akzeptieren.
Por favor atiende que nuestros participantes y tiendas de descarga todos juntos son online tiendas profesionales y solo acceptan "mercancia" de alta calidad.
Die Ware, die Sie bestellt haben, wird um Mitternacht am Pier 63 in San Pedro eingehen.
El género que pidió...... estará en el muelle 63, San Pedro, antes de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Der Handel sah Seetransporte der verschiedensten Waren vor, von Gewürzen , die Venedig aus dem Orient geholt hatte, bis hin zu kostbaren Stoffen, Heringen und gegerbtem Leder, welches in den skandinavischen Ländern mit Geschick produziert wurde.
El comercio preveía transportes marítimos de varios géneros, de las especias que Venecia obtenía de Oriente, tejidos preciosos, arenques y pieles curtidas que los paises escandinavos producían hábilmente.
Diese Straße war damals noch ein Kanal, der erst im 19. Jh. zugeschüttet wurde, so dass die Schiffe an der Markthalle anlegen konnten, um ihre Waren zu entladen.
ES
por aquel entonces y hasta el s. XIX en que fue colmatado, la avenida no era más que un canal. Las naves atracaban a la entrada del mercado para descargar el género.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Warepreparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren der Lebensmittelindustrie (ausgen. Fleisch und Fisch), Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig
Preparados alimenticios (excepto carne y pescado), bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre
Korpustyp: EU DGT-TM
Warepreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingeschlossen sind solche Waren, die Fleisch oder andere tierische Erzeugnisse enthalten.
Comprende las preparaciones que contengan carne u otros productos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
waresid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzten Tage ware…sehr schön.
Estos últimos días han sid…estupendos.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns erinnert sich an das, was wir einmal ware…...was wir gewesen sein könnte…...irgendwo anders.
Nadie recuerda es…lo que fuimo…lo que pudimos haber sid…en otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage ware…ein bisschen chaotisch.
Los últimos días - han sid…un poco duros.
Korpustyp: Untertitel
Es ware…sehr schwer…acht Jahre.
Esto ha sid…muy difíci…ocho años.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ein Bad und ging kurz in mein Zimmer und alle meine Sachen ware…
Fui a tomar un baño y volví a mi habitación al momento y todas mis cosas habían sid…
Korpustyp: Untertitel
wareseria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last. Es ware eine wunderbare Schule.
Si, su bendicion fue una carga. ?No seria una maravillosa escuela?
Korpustyp: Untertitel
Welch eine Herausforderung das ware!
!Eso si seria un desafio!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild für 110 abzugeben ware ein Verbrechen.
Dejar escapar esto por 1 10.000 seria un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Das ware interessant fur mich.
Eso seria muy interesante para mi.
Korpustyp: Untertitel
wareencontrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ware sonst einsam geworden. Wollen Sie sich nicht setzen?
Iba a encontrarme muy sola. ?No quiere sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Es ware sonst einsam geworden.
Iba a encontrarme muy sola.
Korpustyp: Untertitel
wareera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihre Methoden ware…unkonventionell, milde ausgedrückt.
Y tus métodos era…poco ortodoxos, por decirlo suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern ware…Ärzte aus Bagdad welche nach London auswanderten währen…des schlimmsten Teils des Iran-lrak-Krieges.
Sus padres era…médicos de Bagdad quienes emigraron a Londres durant…
Korpustyp: Untertitel
ware.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für ein Glück, dass ich da nicht saB, sonst ware ich jetzt gehackt.
Suerte que no fui yo. Me convertiría en picadillo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Arschloch nicht den Wohnwagen hatte, ware ich eine lebende Zielscheibe auf der Strasse.
Si este tonto del culo no tuviese la caravana. Hubiese sido un blanco perfecto en la calle.
Korpustyp: Untertitel
warees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wennichin Ihrem Team ware, wurdeich Ihnen sagen, daß esin einem Wahljahr schlechtist, sich Angriffen uber Ihren Charakter auszusetzen.
Siendo un año de elecciones, lo peor que puede hacer es exponerse a ataques a su carácter.
Korpustyp: Untertitel
Zwei oder drei ware richtiger.
Dos o tres es más justo.
Korpustyp: Untertitel
warefueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diese Zeit nutzen, Euch zu sagen, das die Zeit, die wir zusammen verbracht haben fantastisch ware…und ich habe euch nicht so in meinem Herzen gewürdigt wie ich weiß, dass ich es gekonnt hätte.
…uiero aprovechar para decirle…...que los momentos que pasamos juntos fueron maravilloso…...y sé que en mi corazón no los he apreciad…...tanto como sé que podría.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fotos der Tragödie ware…
Sus fotos de la tragedia fueron....
Korpustyp: Untertitel
wareestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heißt das, alle großen Mörder ware…verrückt?
¿Significa eso que todos los grandes asesinos estaba…locos?
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ware in einer sehr, sehr schlimmen wirtschaftlichen Lage und auf einmal kam dieser sehr charismatische Führer namens Adolf Hitler.
Alemania estaba en un muy, muy terrible situación económica y este líder carismático llamado Adolf Hitler viene pulg
Korpustyp: Untertitel
wareer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die "Früchte und Erträge" ware…
Y "el fruto y la abundancia" er…
Korpustyp: Untertitel
warecuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie ware, dass dieses Spielzeug Hubschrauber für diejenigen, die über 8 Jahre alt sind, konzipiert ist.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wareah
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich wusste, das ware genau Ihr Fall.
Ah, sí, sí. Yo sabía que te iba a encantar.
Korpustyp: Untertitel
wared
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ware…in einer Untergrundorganisation.
Ellos eran parte d…...una organización clandestina.
Korpustyp: Untertitel
warehabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungefähr 50 Yards von der Stelle, an der Sir Charles starb, ware…Fußspuren.
A unos cincuenta metros de donde Sir Charles cayó muerto, había unas huellas.
Korpustyp: Untertitel
wareve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie schon früher mal auf Film gefangen ware…
Si ya fueron atrapados en película una ve…
Korpustyp: Untertitel
warefuimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir einst ware…
lo que una vez fuimos,
Korpustyp: Untertitel
wareSe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich denselben Film mit einem amerikanischen Regisseur und einer amerikanischen Besetzung in Farbe gedreht hatt…ware ich in sechs Monaten wieder obenauf.
Si hubiera rodado esa misma película con un director americano. con un reparto americano y en colo…Se habría recuperado en seis meses
Korpustyp: Untertitel
warecre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mit dem Ring aufgetaucht war…hatten alle gedacht, ich ware es gewesen.
Luego que fue asesinado, cre…...que si apareciera con el anillo, todos pensarían que yo lo hice.
Von 2002 bis zum UZ wuchs der Gemeinschaftsmarkt für die betroffene Ware und die gleichartigeWare um mehr als das Doppelte.
Entre 2002 y el período de investigación, el mercado comunitario para el producto afectado y el productosimilar se duplicó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ wurde die gleichartigeWare von neun Herstellern in der Union hergestellt.
Durante el PIR, nueve productores de la Unión fabricaron el productosimilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wurde die gleichartigeWare von 22 Herstellern in der Union gefertigt.
Durante el PI, 22 productores de la Unión fabricaron el productosimilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ wurde die gleichartigeWare von 17 Herstellern in der Union gefertigt.
Durante el PIR, 17 productores de la Unión fabricaron el productosimilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ wurde die gleichartigeWare von etwa 20 Herstellern in der Union gefertigt.
Durante el PIR, veinte productores aproximadamente de la Unión fabricaron el productosimilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichartigeWare wurde im Untersuchungszeitraum von neun der Kommission bekannten Herstellern in der Union produziert.
Durante el período de investigación, nueve productores conocidos fabricaron el productosimilar en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichartigeWare wurde vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in repräsentativen Mengen verkauft.
La industria de la Comunidad vendía el productosimilar en cantidades representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartigeWare auf dem Inlandsmarkt überhaupt nicht verkauft wurde.
Se comprobó que el productosimilar no se vendía en absoluto en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die gleichartigeWare werden Einfuhrzölle in Höhe von 3 % (Meistbegünstigung) erhoben.
Los derechos de importación aplicables al productosimilar ascienden a un 3 % del NMF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Überleben in einer Branche, die über die gleichartigeWare hinausgeht, wäre daher gefährdet.
En consecuencia, peligraría su supervivencia en un sector que no se limita al productosimilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfindliche Wareproducto sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher können wir nicht nachhaltig sein, wir können die Erhaltung der Arten nicht garantieren und wir können keine echte Marktaktivität organisieren, wenn wir Fisch nicht als "empfindlicheWare" betrachten.
Por lo tanto, no podemos ser sostenibles, no podemos garantizar el mantenimiento de las especies y no podemos hacer una verdadera acción de mercado si no consideramos la pesca como "productosensible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertige Wareartículo terminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gilt auch für eine vollständige oder fertige oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieser Vorschrift als solche geltende Ware, wenn diese zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt gestellt wird.
Alcanza también al artículo completo o terminado, o considerado como tal en virtud de las disposiciones precedentes, cuando se presente desmontado o sin montar todavía.
Korpustyp: EU DGT-TM
unfertige Wareartículo sin terminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Anführung einer Ware in einer Position gilt auch für die unvollständige oder unfertigeWare, wenn sie im vorliegenden Zustand die wesentlichen Beschaffenheitsmerkmale der vollständigen oder fertigen Ware hat.
Cualquier referencia a un artículo en una partida determinada alcanza al artículo incluso incompleto o sinterminar, siempre que este presente las características esenciales del artículo completo o terminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
inländische Wareproducto nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückerstattungssysteme können die Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung einer anderen Ware verbraucht werden, wenn in der letztgenannten, für die Ausfuhr bestimmten Wareinländische Vorleistungen enthalten sind, welche die gleiche Qualität und Beschaffenheit wie die eingeführten Vorleistungen aufweisen, die sie ersetzen.
Los sistemas de devolución pueden permitir el reembolso o devolución de las cargas a la importación percibidas sobre insumos consumidos en el proceso de producción de otro producto destinado a la exportación cuando este último contenga insumos de origen nacional de la misma calidad y características que los insumos importados a los que sustituyen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der inländische Preis weniger als die Hälfte des in der Gemeinschaft während des UZÜ herrschenden Marktpreises betrug, dürfte der Hersteller in Belarus nach vernünftigem wirtschaftlichem Ermessen erhebliche Mengen seiner derzeit auf dem Inlandsmarkt abgesetzten Ware auf den Gemeinschaftsmarkt umleiten, und zwar zu gedumpten Preisen.
Si consideramos que el precio en el mercado nacional era inferior a la mitad del precio del mercado comunitario durante el período de referencia de reconsideración, lo racional económicamente por parte del productor de Belarús sería reorientar hacia el mercado comunitario a precios de dumping cantidades significativas del producto vendidas actualmente en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ware
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen