linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warenhandel mercancías 34

Verwendungsbeispiele

Warenhandel mercancías
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

See- und Binnenhäfen sind wichtige Verkehrsknotenpunkte im weltweiten Warenhandel.
Los puertos marítimos y fluviales son nudos de comunicación importantes en el comercio mundial de mercancías.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenhandel zu erfassen.
Las piezas y materiales cobrados por separado se incluirán en mercancías en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot erfasst alle nationalen Maßnahmen, die geeignet sind, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern.
Dicha prohibición incluye cualquier medida nacional que pueda obstaculizar, directa o indirectamente, real o potencialmente, el comercio intracomunitario de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Abnahmemengen von Zeitungen und Zeitschriften fallen unter den allgemeinen Warenhandel.
El suministro masivo de periódicos y publicaciones se incluye en mercancías en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
Las autoridades no tienen problemas de inmigración ilegal ni de comercio ilegal de seres humanos o mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
Las mercancías en general deben medirse a su valor de mercado franco a bordo (fob).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel gilt für den Warenhandel zwischen den Vertragsparteien.
El presente capítulo se aplicará al comercio de mercancías entre las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird der weltweite Warenhandel zu 75% von den reichen Ländern beherrscht.
En la actualidad, el comercio mundial de mercancías está dominado en un 75 % por los países ricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Unterkapitels gelten nicht für den Warenhandel zwischen Mitgliedstaaten.
Las disposiciones del presente subcapítulo no se aplicarán a los intercambios de mercancías entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Verpflichtung unter dem Aspekt der Einhaltung der WTO-Regeln betrifft die Präferenzen für den Warenhandel.
La única obligación en materia de conformidad con las normas de la OMC consiste en las preferencias concedidas para el comercio de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom Warenhandel abgeleitete Instrumente .
Warenhandel und Dienstleistungen bienes y servicios 6

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warenhandel"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warenhandel, Landwirtschaft und Energie
Comercio de bienes, agricultura y energía
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
Servicios de corretaje de valores y futuros
   Korpustyp: EU DCEP
Alle TEDi Warenhandels Job - Stellenangebote anzeigen
Ver todos los Empleos de ICSRed
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Fragen betrafen die auf den Warenhandel beschränkten Abkommen.
Algunas preguntas se referían a los acuerdos relativos exclusivamente al comercio de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
Cuenta corriente A. Bienes B. Servicios C. Rentas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. C. Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
Cuenta corriente A. Bienes B. C. Servicios Rentas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Warenhandel Erwerbs - und Vermögenseinkommen Dienstleistungen Laufende Übertragungen Vermögensübertragungen Insgesamt
Bienes Renta Servicios Transferencias corrientes Cuenta de capital Total
   Korpustyp: Allgemein
Diese Begriffsbestimmungen sollen sich nicht auf den Warenhandel erstrecken.
Estas definiciones no se aplican al comercio de productos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regensburg Festanstellung Gunz Warenhandels GmbH Aussendienstmitarbeiter Handel und Vertrieb
Madrid confidencial Ejecutivo comercial Comercio y Ventas
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Zwischen 2000 und 2007 hat sich der Wert des Warenhandels mit Indien mehr als verdoppelt.
El comercio de bienes de la UE con la India ha doblado como mínimo su valor entre 2000 y 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Grünbuch enthaltenen Vorschläge vermitteln vielfach das Gefühl, die Regeln würden lediglich den Warenhandel betreffen.
Las propuestas contenidas en el Libro Verde parecen dirigidas, sobre todo, al comercio de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Warenhandel mit Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets weitete sich im Jahr 2006 kräftig aus .
El comercio de bienes con países no pertenecientes a la zona del euro experimentó una notable expansión en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
I. Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
Cuenta corriente A. Bienes B. Servicios C. Rentas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Saldo der Leistungsbilanz sowie Warenhandel und Dienstleistungsverkehr im Euroraum ( Mrd Euros ; saisonbereinigt )
Balanzas por cuenta corriente y comercio de bienes y servicios de la zona del euro ( mm de euros , datos desestacionalizados )
   Korpustyp: Allgemein
Die Entwicklung des Warenhandels ist mit der Entwicklung des Dienstleistungshandels einhergegangen.
El desarrollo del comercio de bienes ha ido de la mano del desarrollo del comercio de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausländischen Direktinvestitionen sind in den letzten zehn Jahren schneller gewachsen als der Warenhandel.
Las inversiones extranjeras directas han crecido más durante la última década que los intercambios comerciales de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intra-EU-Warenhandel: Das Partnerland ist nach dem Versendungsprinzip zu bestimmen.
En el comercio intracomunitario de bienes, el país asociado se definirá con arreglo al principio de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen 51 Privatparteien waren natürliche Personen, die weder Warenhandel betrieben noch Dienstleistungen erbrachten.
Las 51 Partes privadas restantes eran personas físicas no dedicadas al comercio de bienes o servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Positionen „Warenhandel“, „Dienstleistungen“ und „Laufende Übertragungen“ sind nur Schlüsselaggregate erforderlich. ES
Sólo se requieren las rœbricas clave de bienes, servicios y transferencias. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Positionen „Warenhandel“, „Dienstleistungen“ und „Laufende Übertragungen“ sind nur Schlüsselaggregate erforderlich. ES
Sólo se requieren las rúbricas clave de bienes, servicios y transferencias. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Warenhandel belief sich auf 183 Mrd. Euro bei den Exporten und 161 Mrd. Euro bei den Importen.
El comercio de bienes representaba 183.000 millones de euros en exportaciones y 161.000 millones de euros en importaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
C. unter Hinweis darauf, dass die Zahlen für den grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen im Vergleich zum Warenhandel extrem niedrig sind,
C. Considerando que las cifras sobre comercio transfronterizo de servicios son extremadamente bajas si se comparan con las cifras del comercio de bienes,
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Auf Energiegroßhandelsmärkten werden der Derivatehandel , der physisch oder finanziell abgewickelt werden kann, und der Warenhandel zusammen verwendet.
(7) En los mercados mayoristas de la energía se combina el comercio de productos derivados , que pueden liquidarse física o financieramente, con el comercio de productos básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Zahlen für den grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen im Vergleich zum Warenhandel extrem niedrig sind,
Considerando que las cifras sobre comercio transfronterizo de servicios son extremadamente bajas si se comparan con las cifras del comercio de bienes,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können in dem Teil der WPA, der dem Warenhandel gewidmet ist, nicht einfach WTO-Vorschriften unterlaufen.
No podemos pasar por alto simplemente las reglas de la OMC en la sección de los AAE dedicada al comercio de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
   Korpustyp: Allgemein
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Energiegroßhandelsmärkten werden der Derivatehandel, der physisch oder finanziell abgewickelt werden kann, und der Warenhandel zusammen verwendet.
En los mercados mayoristas de la energía se combina el comercio de productos derivados, que pueden liquidarse física o financieramente, con el de productos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russland ist ein strategischer Partner der EU und ihr drittgrößter Handelspartner beim Warenhandel (nach den USA und China). ES
Rusia es un socio estratégico de la UE y su tercer mayor socio comercial (tras los Estados Unidos y China). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Aufhebung der Zölle begünstigt den innergemeinschaftlichen Warenhandel, der einen großen Teil der Gesamtimporte und exporte der Mitgliedstaaten ausmacht. ES
La supresión de los aranceles aduaneros ha favorecido los intercambios intracomunitarios, que representan una importante parte del total de las importaciones y exportaciones de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel dieser Verordnung ist die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Rahmens für die Erstellung von europäischen Statistiken zum Warenhandel mit Drittländern. ES
El presente Reglamento tiene por objeto establecer un marco común para la elaboración de estadísticas comunitarias relativas a los intercambios comerciales de bienes con terceros países. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Handelsräume haben sich soweit geöffnet, dass kein Ort mehr als abgelegen, kein Warenhandel mehr als exotisch gelten kann. DE
Las áreas de comercio se han abierto de manera de que ya no haya ningún lugar apartado, ningún intercambio comercial de tipo exótico. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
S. unter Hinweis darauf, dass Handelshemmnisse und jenseits der Grenzen aufgebaute Hemmnisse nicht nur dem Warenhandel schaden, sondern auch die Bereiche Dienstleistungen und öffentliche Aufträge wesentlich beeinträchtigen,
S. Considerando que los obstáculos al comercio y las barreras «detrás de las fronteras» no solo perjudican al comercio de bienes, sino también, y de manera importante, al comercio de servicios y a los contratos públicos,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Handelshemmnisse und jenseits der Grenzen aufgebaute Hemmnisse nicht nur dem Warenhandel schaden, sondern auch den Handel mit Dienstleistungen und das öffentliche Auftragswesen erheblich beeinträchtigen,
Considerando que los obstáculos al comercio y las barreras "detrás de las fronteras" no solo perjudican al comercio de bienes, sino también, y de manera importante, al comercio de servicios y a los contratos públicos,
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die weltweiten Finanzoperationen 2003 insgesamt 7.840 Milliarden Dollar betrugen (6.270 für den Warenhandel und 1.570 für die Dienstleistungen),
Teniendo en cuenta que el total de las operaciones mundiales en 2003 fue de 7,84 billones de dólares (6,27 para el comercio de bienes y 1,57 para el de servicios),
   Korpustyp: EU DCEP
Der innergemeinschaftliche Warenhandel habe sich seit der Abschaffung der Binnengrenzen volumenmäßig nahezu verdoppelt und belaufe sich heutzutage auf etwa 1 500 Milliarden Euro jährlich, erklärt sie.
El presupuesto del Instrumento es de 17 mil millones de euros y tendrá vigencia durante el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung über die „Grüne Linie“, durch die der Warenhandel mit dem besetzten Gebiet Zyperns geregelt wird, werden Bedingungen für einen unlauteren Wettbewerb geschaffen.
El Reglamento de la «Línea Verde», que regula el comercio de bienes con la zona ocupada de Chipre, está creando condiciones de competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die AKP-Staaten auf, den Liberalisierungsprozess und die Ausweitung einschlägiger Reformen über den Bereich Warenhandel hinaus voranzutreiben, um die Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen verstärkt zu fördern;
Pide a los países ACP que continúen impulsando el proceso de liberalización, y alienta a una extensión de estas reformas a otros campos, más allá del comercio de bienes, con objeto de fomentar la liberalización del comercio de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsbilanzstatistiken sind die einzige verfügbare Quelle für die Zahlen über den Handel mit Dienstleistungen und für Kapitalerträge sowie ein alternative Quelle für den Warenhandel.
Las estadísticas de la balanza de pagos son las únicas fuentes disponibles sobre las cifras del comercio de servicios y la renta de inversión, y constituyen una fuente alternativa para el comercio de bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Rückgang war vor allem die Folge eines ( um 40,9 Mrd Euros ) gesunkenen Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen und Verbesserungen beim Warenhandel ( siehe Abbildung 39 ) .
Esta reducción tuvo su origen , en gran medida , en un descenso del déficit de la balanza de rentas ( de 40,9 mm de euros ) y en las mejoras de la balanza de bienes ( véase gráfico 39 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich stellen maritime Aktivitäten eine wichtige Einnahmequelle für die EU dar, was sowohl das BIP betrifft als auch den inner- und außereuropäischen Warenhandel.
De hecho, las actividades marítimas representan una importante fuente de ingresos para la UE, tanto en términos del PIB como en términos del comercio dentro y fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nannte das Beispiel von Côte d'Ivoire, das etwa 750 Millionen Euro im Warenhandel verloren hätte, wenn es nicht dieses vorläufige Abkommen abgeschlossen hätte.
Se ha puesto el ejemplo de Costa de Marfil, que al parecer habría perdido alrededor de 750 millones de euros en comercio de bienes si no se hubiese celebrado este acuerdo provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
   Korpustyp: Allgemein
Dies trifft auf die Abschaffung der Zölle im Warenhandel zu: Hier geht es uns ganz klar z. B. um die Frage der Spitzenwerte.
Me refiero a la eliminación de los derechos de aduanas en materia de bienes: en este asunto contemplamos claramente, por ejemplo, las cuestiones de los picos arancelarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie nicht so, als ginge es um Terrorismus, wenn es im Grunde um Filesharing, Personenstandswesen, Steuern, Warenhandel und Flüchtlinge geht.
No pretendamos que lo que nos preocupa es el terrorismo cuando se trata en realidad de una cuestión de ficheros compartidos, registros nacionales, impuestos, comercio y refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereitgestellten finanziellen Mittel werden nicht für Zwecke verwendet, die mit diesem Vertrag nicht zu vereinbaren sind, insbesondere für Bereiche, die den internationalen Warenhandel betreffen;
Los recursos financieros proporcionados no se utilizarán con fines incompatibles con el presente Tratado, en particular en sectores relacionados con el comercio internacional de productos básicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit in folgenden Bereichen: Bekämpfung der organisierten Kriminalität sowie des Menschen- und illegalen Warenhandels, der justiziellen Zusammenarbeit, Grenzverwaltung, Umwelt, des Verkehrs und der Energie.
Modernizar la cooperación transfronteriza en los ámbitos de la lucha contra la delincuencia organizada, tráfico ilegal y contrabando, cooperación judicial, gestión aduanera, medio ambiente, transporte y energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die EU im Warenhandel mit Marokko weiterhin einen erheblichen Überschuss verzeichnet, der sich 2010 auf 5,9 Mrd. Euro belief;
A. Considerando que la UE mantiene un superávit significativo en el intercambio de bienes con Marruecos que alcanzó los 5 900 millones de euros en 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich der Warenhandel zum großen Teil auf eine effiziente Dienstleistungswirtschaft stützt, bedeutet das nicht, dass der Dienstleistungsverkehr ebenso behandelt werden sollte.
Si bien el comercio de bienes depende en gran medida de la existencia de una economía de servicios eficaz, ello no quiere decir que el comercio de servicios pueda tratarse del mismo modo.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Verordnung ist die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Rahmens für die Erstellung von europäischen Statistiken zum Warenhandel mit Drittländern. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento tiene por objeto establecer un marco común para la elaboración de estadísticas comunitarias relativas a los intercambios comerciales de bienes con terceros países. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung harmonisierter Vorschriften über die Erstellung von europäischen Statistiken zum Warenhandel zwischen der Europäischen Union (EU) und Drittländern. ES
El presente Reglamento tiene por objeto establecer reglas armonizadas relativas a la producción de estadísticas europeas sobre los intercambios de bienes entre la Unión Europea (UE) y terceros países. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert die AKP-Staaten nachdrücklich auf, den Liberalisierungsprozess voranzutreiben und entsprechende Reformen auszuweiten, um über den Warenhandel hinaus auch den Handel mit Dienstleistungen verstärkt zu liberalisieren;
Pide con insistencia a los países ACP que continúen impulsando el proceso de liberalización y alienta a extender estas reformas a otros campos, más allá del comercio de bienes, para fomentar también la liberalización del comercio de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die AKP-Staaten auf, den Liberalisierungsprozess und die Ausweitung einschlägiger Reformen über den Bereich des Warenhandels hinaus voranzutreiben, um die Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen verstärkt zu fördern;
Pide a los países ACP que continúen impulsando el proceso de liberalización, y alienta a una extensión de estas reformas a otros campos, más allá del comercio de bienes, con objeto de fomentar la liberalización del comercio de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Fortschritte, die von den Partnerländern im Mittelmeerraum erzielt wurden, um wirtschaftliche Stabilität zu erreichen, stellt fest, dass sich die Liberalisierung des Warenhandels verbessert, und hofft, dass im Dienstleistungssektor ähnliche Ergebnisse erzielt werden;
Subraya los progresos registrados por los socios mediterráneos para garantizar la estabilidad económica; constata que mejora la liberalización del comercio de bienes y espera que se obtengan resultados similares en el sector de los servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchersicherheit und Verbraucherschutz weisen bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen von einem Mitgliedstaat zum anderen Unterschiede auf, während der Verbraucherschutz im Bereich des Warenhandels hinreichend gewährleistet ist, so die Analyse des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
El martes 25 a las 15h00, el Consejo realizará ante el Pleno del PE una declaración sobre la puesta en práctica de la decisión del Consejo relativa a la moratoria de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiger Handelspartner jedes Landes in der Region (fast 50 % des Warenhandels entfallen auf die EU, 13 % auf die USA) hat die EU die regionale Wirtschaftsintegration und die Förderung des freien Handels im Mittelmeerraum aktiv unterstützt.
Como socio comercial principal de todos los países de la región (de la UE procede el 50 % de los productos comerciados, frente al 13 % correspondiente a los Estados Unidos), la Unión ha apoyado activamente la integración económica regional y el libre comercio en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine größere Transparenz sowohl des Warenhandels als auch der darauf basierenden Finanzgeschäfte dürfte es Regulierungsbehörden und Marktteilnehmern ermöglichen, die Interaktion zwischen Finanzmärkten und physischen Rohstoffmärkten besser zu verstehen, und dürfte dazu beitragen, missbräuchliche Praktiken zu unterbinden.
La mayor transparencia de las transacciones tanto financieras como físicas debe permitir a los reguladores y a los participantes en el mercado entender mejor la interacción entre los mercados financieros y físicos de productos básicos y contribuir a prevenir prácticas abusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der fragliche Satz ist durch die Erwägungen 1a und 1b ersetzt worden, in denen das Verbot jeder nationalen Maßnahme präzisiert wird, die geeignet ist, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potentiell zu behindern.
La frase de que se trata fue sustituida por los considerandos 1 bis y 1 ter, que precisan la prohibición de cualquier medida nacional que pueda menoscabar, directa o indirectamente, real o potencialmente, los intercambios intracomunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Erwägungsgründe 1a und 1b besteht darin, das Verbot jeder nationalen Maßnahme zu präzisieren, die geeignet ist, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potentiell zu behindern.
El objeto de los considerandos 1 bis y 1 ter es precisar la prohibición de cualquier medida nacional que pueda obstaculizar, directa o indirectamente, real o potencialmente, los intercambios intracomunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich eine Meinung über die Existenz von staatlicher Beihilfe zu bilden, ganz zu schweigen von ihrer Unzulässigkeit gemäß dem Abkommen aus 1972 mit der Schweiz, sollten nicht nur Dienstleistungen, sondern auch die Produktion oder der Warenhandel miteinbezogen werden.
Para poder decir que existe una ayuda de Estado, por no mencionar su incompatibilidad con el tratado de 1992 con Suiza, además de servicios tiene que haber un comercio de bienes de por medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen des Pariser Instituts für Politische Studien zufolge werden die durch einen Nichtabschluss des Abkommens entstehenden Kosten auf ca. 3,7 Mrd. Euro jährlich für den Warenhandel und bei Einbeziehung der Investitionen und Dienstleistungen auf über 5 Mrd. Euro geschätzt.
Según el Instituto de Estudios Políticos de París, el coste del no acuerdo se estima en unos 3 700 millones de euros anuales en comercio y bienes, y en más de 5 000 millones de euros si se incluyen las inversiones y los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Änderung von Artikel 133 des Vertrags von Amsterdam würde Europa die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, die derzeit im Rat für den Warenhandel gelten, auf andere Bereiche wie gemeinwirtschaftliche Dienste, geistiges Eigentum, Gesundheit oder Bildung ausdehnen.
Al modificar el artículo 133 del Tratado de Amsterdam, Europa ampliaría el voto por mayoría cualificada, actualmente en vigor en el Consejo para el comercio de productos, a otros ámbitos como los servicios públicos, la propiedad intelectual, la salud o la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich im Herbst 2008 die Turbulenzen an den Finanzmärkten verschärften , brach die Konjunktur weltweit ein . Der internationale Warenhandel fiel infolgedessen zurück auf das Niveau des Jahres 2005 ( siehe Abbildung A ) .
Con la intensificación de las turbulencias financieras en el otoño de 2008 , la actividad económica mundial sufrió una brusca caída , que se tradujo en un fuerte retroceso del comercio mundial de bienes hasta los niveles observados en 2005 ( véase gráfico A ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund von Unterschieden in der Definition , dem Erfassungsgrad und dem Zeitpunkt der Erfassung ist die ( von Eurostat erstellte ) Handelsstatistik nicht vollständig mit der Position Warenhandel in der Zahlungsbilanzstatistik der EZB vergleichbar .
Debido a las diferencias existentes en cuanto a definición , cobertura y momento de cómputo , las cifras de comercio ( recopiladas por Eurostat ) no son plenamente comparables con las incluidas en la rúbrica de bienes de las estadísticas de balanza de pagos elaboradas por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
In der Karibischen Region haben wir ein Abkommen, das fast alles abdeckt - bis auf den entscheidenden Punkt des Warenhandels, wo der Vorschlag der Region weit hinter dem zurückblieb, was in der WTO vertretbar ist.
En la región del Caribe, contamos con un acuerdo sobre la práctica totalidad de los ámbitos pero no sobre el capítulo crucial del comercio de bienes, con respecto al que las propuestas de la región quedan muy por debajo de lo que cabe defender ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Frühwarnsystem in Bezug auf den Warenhandel und die Erbringung von Dienstleistungen muss verbessert werden, um eine bessere Kontrolle aller verdächtigen Bewegungen sicherzustellen, ohne dabei die normale Marktdynamik zu stören.
Es importante que se mejore el sistema de alertas relativo al intercambio de bienes y la prestación de servicios para asegurar un mejor control de todos los movimientos sospechosos, pero sin interferir con la dinámica normal del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Geschichte des Warenhandels – ob in primitiven oder in entwickelten Gesellschaften – zeigt, dass dieser Handel, sofern er auf fairen Regeln basiert, diesen Gesellschaften hilft, zu überleben und sich weiterzuentwickeln.
Señora Presidenta, la historia del comercio de productos, tanto en las sociedades primitivas como en las sociedades desarrolladas, muestra que allí donde este comercio se basa en normas justas, ayuda a estas sociedades a sobrevivir y desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro-Währungsgebiets schließen auch den Handel innerhalb des Eurogebiets ein und bilden daher sowohl ausländische als auch inländische Einflüsse ab . Die Angaben der Außenhandelsstatistik zum Volumen des Warenhandels mit Ländern außerhalb bzw .
El crecimiento medio interanual del PIB real experimentó un acusado descenso en todos los países de la zona del euro , sin excepción , aunque el grado de la desaceleración fue ligeramente diferente .
   Korpustyp: Allgemein
5.1 WARENHANDEL UND DIENSTLEISTUNGSVERKEHR DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS Das Euro-Währungsgebiet ist insbesondere im Vergleich mit den anderen beiden führenden Wirtschaftsräumen der Welt -- den Vereinigten Staaten und Japan -- relativ offen .
5.1 COMERCIO DE BIENES Y SERVICIOS DE LA ZONA DEL EURO La zona del euro es una economía relativamente abierta , sobre todo , si se compara con las otras dos principales economías mundiales : Estados Unidos y Japón .
   Korpustyp: Allgemein
Notwendig ist eine solche Analyse, weil das Volumen grenzüberschreitender Dienstleistungen im Vergleich zum Warenhandel extrem niedrig ist. Aus diesem Umstand resultiert auch das fehlende Vertrauen der Unionsbürger in den Verbrauch solcher Produkte.
Es necesario porque el volumen del comercio transfronterizo de servicios es muy bajo comparado con el comercio de bienes, una situación que genera asimismo la falta de confianza de los ciudadanos de la Unión Europea en el consumo de tales productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan bestehen sowohl in den Industrieländern als auch in den Entwicklungsländern Beschränkungen bei Dienstleistungen, und die Gewinne aus der Liberalisierung von Dienstleistungen könnten doppelt so hoch sein wie die Gewinne aus der Liberalisierung des Warenhandels.
Actualmente, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo imponen restricciones a los servicios, y los beneficios de la liberalización de los servicios pueden ser el doble de los derivados de la liberalización del comercio de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich jedoch das Bedauern des Ausschusses über die Rückstände zum Ausdruck bringen, die in verschiedenen Ländern in den Bereichen Warenhandel, grenzüberschreitende Geschäfte und Anerkennung von Berufsabschlüssen zu verzeichnen sind.
Pero al mismo tiempo quiero decir que la comisión lamenta el retraso de algunos países en los ámbitos del comercio, las transacciones transfronterizas y el reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Eurostat jährliche aggregierte, nach Unternehmensmerkmalen untergliederte Daten über den Warenhandel vorlegen, die unter anderem dazu dienen, die Analyse der Arbeitsweise europäischer Unternehmen im Globalisierungskontext zu erleichtern.
Los Estados miembros han de proporcionar a Eurostat datos agregados anuales sobre comercio, desglosados por características de las empresas, que se utilizarán, entre otras cosas, para facilitar el análisis del modo en que operan las empresas europeas en el contexto de la globalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Fähigkeit der Zentralstelle für die Bekämpfung von Drogen- und illegalem Warenhandel zur Teilnahme an der internationalen Zusammenarbeit sowie Verbesserung der operationellen Analysefähigkeit einschließlich Aufbau einschlägiger Datenbanken.
Mayor desarrollo de la capacidad internacional de cooperación del Centro de lucha contra drogas y el tráfico ilegal y mejorar las capacidades operativas de análisis, incluido el establecimiento de bases de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während also die Liberalisierung des Warenhandels eine Volkswirtschaft in Richtung Spezialisierung bewegt, könnte eine Öffnung des Dienstleistungsverkehrs durch Zulassung ausländischer Investitionen zu einer höheren und ausgeglicheneren Wirtschaftsleistung sowie zu einer besseren Infrastruktur für alle Wirtschaftszweige führen.
Así pues, mientras que la liberalización del comercio de bienes empuja la economía hacia la especialización, la apertura del comercio de servicios permitiendo la inversión extranjera podría conducir a un incremento y equilibrio del output y a una mejor infraestructura para todos los sectores económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck soll in enger Zusammenarbeit mit allen betroffenen Dienststellen ein gemeinsamer Ansatz für die Risiken im Warenhandel verfolgt werden, um die Kontrollen der größten Risiken auf die Grenzzollstellen zu beschränken. ES
Para ello, propone un enfoque común de los riesgos, establecido en estrecha cooperación con todos los servicios interesados, que permita concentrar en los puestos fronterizos los controles de los riesgos más elevados. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ergänzend dazu schlägt die Kommission die Schaffung eines europäischen Forums für die Prävention von organisierter Kriminalität vor, in dem verschiedene Themen wie Wirtschafts- und Finanzkriminalität, illegaler Warenhandel, Menschenhandel oder Korruption unter dem Gesichtspunkt der Vorbeugung behandelt werden könnten. ES
Como complemento, la Comisión propone la creación de un foro europeo para la prevención de la delincuencia organizada que podrá abordar desde el punto de vista de la prevención distintos temas, como la delincuencia económica y financiera, el tráfico de bienes legales e ilícitos, el tráfico de seres humanos, o también la corrupción. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Japan ist mit einem Anteil von 3,6 % des Warenhandels der siebtgrößte Handelspartner der EU, während die EU mit 11 % an dritter Stelle der Handelspartner Japans steht (Zahlen von 2011). ES
Japón es el séptimo país más importante con el que la UE mantiene relaciones comerciales (36% del comercio de bienes en 2011), mientras que la UE es el tercer socio comercial de Japón (11% en el mismo periodo). ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Zeiten, als die Araber das Land beherrschten, bestand auf dem Weg durch das Gebirge der Sierra de Lujar zwischen Mittelmeer und Granada ein wichtiger Kontrollpunkt zur Überwachung des Warenhandels aller denkbar möglichen Produkte.
Durante el reinado musulmán, el paso a través de la Sierra de Lujar era un punto de encuentro muy importante para el control de tráfico de todo tipo de productos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
verlangt mit Nachdruck mehr Kohärenz zwischen der Handels- und der Entwicklungspolitik, damit die Kleinerzeuger und Arbeitnehmer einen wesentlich höheren Anteil an den Gewinnen im weltweiten Warenhandel erhalten, die Nahrungsmittelversorgungssicherheit erhöht und sichergestellt wird, dass unfaire Handelspraktiken eine nachhaltige Entwicklung nicht hemmen;
Pide encarecidamente una mayor coherencia entre el comercio y las políticas de desarrollo para aumentar sustancialmente la parte de los beneficios del comercio mundial de bienes que recae sobre los pequeños productores y trabajadores, para mejorar la seguridad alimentaria y para que se tomen medidas para garantizar que el comercio desleal no obstaculice el desarrollo sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Status der Verbrauchersicherheit und das Niveau des Verbraucherschutzes bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen von einem Mitgliedstaat zum anderen Unterschiede aufweisen, während der Verbraucherschutz im Bereich des Warenhandels durch das internationale und das Gemeinschaftsrecht hinreichend gewährleistet ist,
E. Considerando que el nivel de seguridad y de protección del consumidor difiere de un Estado miembro a otro en lo que concierne a la prestación transfronteriza de servicios mientras que, en el caso de los bienes, la protección del consumidor está asegurada de modo satisfactorio tanto por el Derecho internacional como por el comunitario,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Status der Verbrauchersicherheit und das Niveau des Verbraucherschutzes bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen von einem Mitgliedstaat zum anderen Unterschiede aufweisen, während der Verbraucherschutz im Bereich des Warenhandels durch das internationale und das Gemeinschaftsrecht hinreichend gewährleistet ist,
Considerando que el nivel de seguridad y de protección del consumidor difiere de un Estado miembro a otro en lo que concierne a la prestación transfronteriza de servicios mientras que, en el caso de los bienes, la protección del consumidor está asegurada de modo satisfactorio tanto por el Derecho internacional como por el comunitario,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Warenhandel und bei den Direktinvestitionen nehmen die Verflechtungen zu, auch wenn die EU für Indien in dieser Hinsicht deutlich wichtiger ist als umgekehrt: Die EU ist mit rund 21 Prozent der indischen Im- und Exporte Indiens größter Handelspartner während Indien für die EU erst an zehnter Stelle steht.
No es extraño, en este contexto, que el informe señale que "la India es un líder emergente en el centro geopolítico de gravedad: el cruce entre un Oriente en plena expansión y la riqueza energética de Oriente Medio y Asia Central".
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das Abkommen nicht abgeschlossen werden sollte, entstünden für den Warenhandel Mindestkosten von ca. 3,7 Mrd. Euro jährlich und bei Einbeziehung von Investitionen und Dienstleistungen mehr als 5 Mrd. Euro, so eine Studie des Fachbereichs Mercosur des Pariser Instituts für Politische Studien.
El informe del Parlamento insta a los Estados miembros a que mantengan un "enfoque comunitario con objeto de llegar a una aplicación más armoniosa de las medidas en el ámbito europeo" (párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Passagiere hätten dadurch den Vorteil in Zukunft schneller von einem zum anderen Transportmittel zu gelangen und dabei nur eine Sicherheitskontrolle durchlaufen zu müssen: Eine moderne und wirksame Lösung, die sich sowohl auf den Tourismus als auch auf den Warenhandel positiv auswirken dürfte.
Por tanto, el pasajero se vería beneficiado al poder moverse con mayor rapidez en los cambios de medio de transporte, evitando posteriores controles de seguridad: una movilidad moderna y eficiente que potenciaría el turismo y, además, los intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der harmonisierte Bereich des Binnenmarktes, der rund 75 % des Warenhandels in der EU abdeckt, repräsentiert ein Volumen von 1,5 Billionen Euro, während der nicht harmonisierte Bereich, auf den der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung angewendet werden soll, die verbleibenden rund 25 % abdeckt und ein Volumen von 500 Milliarden Euro umfasst.
El ámbito armonizado comprende el 75 % del mercado interior (que equivale aproximadamente a 1,5 billones de euros) de los productos, en tanto que el ámbito no armonizado (en el que debería aplicarse el principio de reconocimiento mutuo) engloba el 25 % restante (aproximadamente 500 000 millones).
   Korpustyp: EU DCEP
Und andererseits wird den Bürgerinnen und Bürgern stärker bewusst werden , dass die Integration des gemeinsamen Marktes noch nicht vollendet ist . So bestehen nach wie vor Aufsichts -, Verwaltungsund Rechtsvorschriften , die den Warenhandel , die Bereitstellung grenzüberschreitender Dienstleistungen und die Mobilität der Arbeitnehmer behindern .
En segundo lugar , los ciudadanos serán más conscientes de que el mercado único no es todavía una realidad plena , ya que siguen existiendo trabas de carácter normativo , administrativo y jurídico , que obstaculizan el comercio de bienes , la prestación de servicios transfronterizos y la movilidad de los trabajadores .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen wirkte sich die global niedrigere Nachfrage vor allem auf den Warenhandel aus , dessen Anteil am Handel deutlich größer ist als am BIP . Da das verarbeitende Gewerbe in großem Umfang Vorleistungsgüter produziert und verbraucht , ergaben sich zudem verstärkende Auswirkungen über den Handel mit diesen Gütern .
En primer lugar , la composición de las perturbaciones de la demanda mundial contribuyó de forma significativa a la caída desproporcionadamente fuerte del comercio en relación con el producto .
   Korpustyp: Allgemein
Tabelle 1 Monatliche Schlüsselaggregate für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten ( getrennt nach Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen , nach Forderungen und Verbindlichkeiten in der Kapitalbilanz ) I. Leistungsbilanz ( Einnahmen und Ausgaben ) Warenhandel Dienstleistungen Einkommen Laufende Übertragungen II .
Cuadro 1 Rúbricas clave mensuales de la balanza de pagos del territorio económico de los Estados miembros participantes ( Ingresos y pagos para la cuenta corriente y de capital , y , por separado , activos y pasivos para la cuenta financiera ) I. Cuenta corriente ( ingresos y pagos ) Bienes Servicios Rentas Transferencias corrientes II .
   Korpustyp: Allgemein
Auf wirtschaftlicher Ebene haben wir zur Sicherstellung der Freihandelszone bis 2010 im Bereich des normalen Warenhandels viel geleistet; für den Bereich Dienstleistungen und Agrarhandel ist allerdings noch sehr viel mehr vonnöten. Der Süd-Süd-Handel – der so genannte Prozess von Agadir – muss hier weiter ausgebaut werden.
En el frente económico, hemos llevado a cabo mucho para garantizar el comercio normal y una zona de libre comercio para el año 2010, aunque todavía queda mucho por hacer en lo relativo a los servicios y el comercio agrícola, además hay que continuar desarrollando el comercio Sur-Sur, designado también como el proceso de Agadir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte