die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen;
ES
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Liegen tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs vor?
¿Existen falseamientos reales o potenciales directos o indirectos del comercio internacional?
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch unser einzigartiges Netzwerk von Zollniederlassungen kennen wir die Herausforderungen des grenzüberschreitenden Warenverkehrs wahrscheinlich besser als jeder Andere.
ES
Gracias a nuestra incomparable red de oficinas de gestión de formalidades aduaneras, comprendemos mejor que nadie las dificultades del comercio internacional.
ES
Ein solcher Antrag kann abgelehnt werden, sofern er sich nicht auf eine tatsächlich beabsichtigte Tätigkeit im Zusammenhang mit dem internationalen Warenverkehr bezieht.
Tal solicitud podrá rechazarse si no se relaciona con una actividad que se prevea realizar en el ámbito del comercio internacional de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von dem Ausschuss für die Statistik des Warenverkehrs mit Drittländern unterstützt.
La Comisión estará asistida por un Comité de estadísticas relativas al comercio de mercancías con países no miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Handel kann nur frei, gerecht und gleich sein, wenn im Warenverkehr ein gewisses Maß an Gegenseitigkeit gewährleistet werden kann.
El comercio internacional solo será libre, justo y equitativo si puede garantizarse alguna forma de reciprocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 wurden 18 % des internationalen Warenverkehrs mit europäischen Erzeugnissen abgewickelt.
En 2004, el 18 % del comercio mundial de mercancías estaba formado por productos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
anderer als zolltariflicher Maßnahmen, die durch Gemeinschaftsvorschriften zu bestimmten Bereichen des Warenverkehrs festgelegt sind;
las medidas no arancelarias establecidas por actos comunitarios que regulen ámbitos específicos relacionados con el comercio de mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft.
Por su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Union.
Debido a su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Unión.
Die Brücke hatte für das Städtchen Cangas einen wichtigen strategischen und kommerziellen Wert, da es die einzige Brücke aus Stein war, die den wasserreichen Sella überquerte, und somit für die Verbindung zwischen Asturien und Kantabrien und den Warenverkehr von großer Bedeutung war.
El puente ha tenido gran valor estratégico y comercial para la ciudad de Cangas, ya que hasta el siglo XIX era el único de piedra que salvaba el caudaloso Sella, lo que convertía este pasaje en fundamental para la comunicación entre Asturias y Cantabria y para el tráficodemercancías.
union aduanera,libre circulacion de mercancias,reglamentacion aduanera,control aduanero,documento aduanero,documento electronico,interconexion de sistemas,intercambio de informacion
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Maßnahmen wir zur Sicherung des freien Warenverkehrs auch ergreifen, dieser freie Warenverkehr darf nicht das Recht auf Arbeitskampfmaßnahmen oder friedliche Proteste von Arbeitskräften in der EU aushöhlen.
Independientemente de las medidas que adoptemos para garantizar la libre circulación de bienes, éstas no deberán socavar el derecho de los trabajadores de la UE a ejercer medidas de presión laboral o llevar a cabo protestas de carácter pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo immer dies angezeigt erscheint, sollten für Daten über den Warenverkehr zwischen Mitgliedstaaten bzw. den Warenverkehr mit Drittländern gemeinsame Definitionen und Begriffe verwendet werden.
Cuando proceda, deben aplicarse definiciones y conceptos comunes en relación con los datos que correspondan, respectivamente, al intercambio de bienes entre Estados miembros y al intercambio de bienes con terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die Zeitpläne für die Liberalisierung des Warenverkehrs ein Kernelement der Interims‑WPA.
Por lo tanto, los planes de liberalización de mercancías son un elemento central de los AAE provisionales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freier Warenverkehr in der EU — nach Irland eingeführte britische/nordirische Autos
Asunto: Libre circulación de bienes dentro de la UE — Importación de automóviles británicos/norirlandeses en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung dieser Hindernisse wird den freien Warenverkehr, der mit Verkaufsförderungen verbunden ist, befördern.
La eliminación de estos obstáculos facilitará la libre circulación de bienes relacionada con las promociones de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
grenzüberschreitenden Dienstleistungs- und Warenverkehr oder die Niederlassungsfreiheit im Lichte der Rechtsprechung des Gerichtshofs
bienes y servicios transfronterizos o a la libertad de establecimiento pueden estar justificados al amparo de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regelungen widersprechen dem Prinzip der Harmonisierung und des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt.
Las disposiciones nacionales son contrarias al principio de armonización y la libre circulación de bienes en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nährwertsymbole sollten auf europäischer Ebene harmonisiert werden, um den freien Warenverkehr zu ermöglichen.
Deberían armonizarse a escala europea los símbolos relativos a la nutrición con objeto de que puedan circular libremente los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies scheint jedoch im Widerspruch zu den Prinzipien des Binnenmarktes und des freien Warenverkehrs zu sein.
Sin embargo, esta medida parece contraria al principio de mercado interior y a la libre circulación de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Anwendung dieser Maßnahmen auf bestimmte Arten des Warenverkehrs, der Beförderungsmittel und der Wirtschaftsbeteiligten;
b) la aplicación de estas medidas a determinados flujos de mercancías, modos de transporte u operadores económicos,
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Rechtsvorschriften stehen im Gegensatz zu den Grundsätzen der Harmonisierung und des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt.
Las disposiciones nacionales están en contra del principio de armonización y de la libre circulación de bienes en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Türkei 1995 geschlossene Zollunion erleichtert die Handelsbeziehungen erheblich und fördert den Warenverkehr.
La unión aduanera acordada con Turquía en el año 1995 facilita las relaciones comerciales considerablemente y fomenta el intercambio de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung soll auch der freie Warenverkehr für chemische Stoffe und Gemische gewährleistet werden.
El presente Reglamento también tiene por objeto garantizar la libre circulación de las sustancias y las mezclas químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission darin ebenfalls einen Wettbewerbsnachteil für deutsche Lieferanten im grenzüberschreitenden Warenverkehr?
¿Considera asimismo que lo expuesto representa una desventaja competitiva para las empresas alemanas en el transporte transfronterizo de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung der Hemmnisse für den freien Warenverkehr durch Vereinheitlichung der Kontrollen im Straßengüterverkehr
Asunto: Eliminación de barreras a la libre circulación de productos mediante la implantación de controles en el transporte por carretera
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Ziele, die in der EU angestrebt werden, ist der freie Personen- und Warenverkehr.
Uno de los objetivos que se persiguen en la UE es la libre circulación de personas y bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die öffentliche Gesundheit zu schützen, und nicht nur den freien Warenverkehr zu gewährleisten.
Conviene destacar la necesidad de proteger la salud pública y de no asegurar únicamente la libre circulación de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll das gelingen, wenn solche Hemmnisse für den freien Personen- und Warenverkehr fortbestehen?
¿Cómo puede eso lograrse si persisten semejantes escollos para la libre circulación de personas y bienes?
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Der freie Warenverkehr ist einer der Eckpfeiler der Europäischen Union.
(RO) La libre circulación de bienes es una de las piedras angulares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte wieder aufzunehmen könnte gefährlich und unnötig sein und Probleme im Warenverkehr verursachen.
Reabrir este debate puede resultar peligroso e innecesario y dar problemas para la circulación de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht der Idee des freien Warenverkehrs innerhalb der Europäischen Union Hohn.
Es una burla a la idea del libre movimiento de mercancías por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund hat der Europäische Gerichtshof (EuGH) bereits einigen einzelstaatlichen Vorschriften für den Warenverkehr zugestimmt.
Sobre esta base, el TJCE ya ha aprobado medidas de salvaguardia nacionales adicionales para la circulación de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist über diese Grenzübergänge aber nur der Warenverkehr, kein Personenverkehr, gestattet.
Pero en la actualidad solo se permite el paso de mercancías a través de ellos, no a personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Esta exigencia responde a dos objetivos esenciales: protección de la salud pública y libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat sie bisher nicht getan, also kann keine Störung des freien Warenverkehrs vorliegen.
Y como hasta ahora no lo ha hecho, puede decirse que el transporte de mercancías no padece ninguna limitación en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das Prinzip des freien Warenverkehrs oder das Vorsorgeprinzip Vorrang haben?
¿Se debe dar prioridad al principio de libre circulación o al principio de cautela?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag soll darüber hinaus zum freien Warenverkehr im Binnenmarkt für Detergenzien beitragen.
Esta propuesta también pretende contribuir a la libre circulación de los detergentes en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Ziel des Vorschlags besteht in einer Vereinfachung, wodurch der freie Warenverkehr erleichtert werden soll.
El objetivo general de la propuesta es una simplificación para facilitar la libre circulación de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, läßt die Verpflichtung solch einen freien Warenverkehr in der Praxis nicht zu.
En la práctica, como ya he señalado, esta obligación no permite la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind der freie Warenverkehr und die Freizügigkeit sowie die Anerkennung beruflicher Qualifikationen gewährleistet?
¿Existe una libre circulación de productos y personas y un reconocimiento de las cualificaciones profesionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig obliegen der Kommission Aufgaben in den Bereichen freier Warenverkehr, öffentlicher Gesundheitsschutz und Achtung internationaler Regeln.
Al mismo tiempo, hay responsabilidades que incumben a la Comisión en los ámbitos de la libre circulación de productos, la protección de la salud pública y el respeto de las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sich, was diese Störung des Marktes für den Warenverkehr betrifft, nicht ihrer Verantwortung entziehen.
Deben asumir su responsabilidad y hacer frente a esta alteración del mercado del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen mit dem Warenverkehr zeigen, dass dieses Vorgehen zu nichts führt.
La experiencia que hemos tenido con la libre circulación de bienes ha puesto de manifiesto que dicha opción no es viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus handelspolitischer Sicht betont der Berichterstatter den unbedeutenden Warenverkehr mit der Union.
Por lo que respecta a las relaciones comerciales, el ponente subraya la debilidad de los intercambios con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Unterschiede kann im übrigen der freie Warenverkehr, insbesondere bei Werbungen, behindert werden.
Estas disparidades pueden crear además obstáculos a la libre circulación de productos, principalmente para los publicistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Organisation des Warenverkehrs untrennbar mit der Funktionsweise der Wirtschaft insgesamt verbunden.
Y además, la organización del transporte de mercancías va indisolublemente unida al funcionamiento económico global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange darf der Streik andauern, bevor er den freien Warenverkehr bedroht?
¿Cuánto puede prolongarse una huelga antes de convertirse en una amenaza para la libre circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit muss der Mitgliedstaat bei seinen Anstrengungen gehen, den freien Warenverkehr wiederherzustellen?
¿Hasta dónde debe ir un Estado miembro en la aplicación de medidas destinadas a restablecer la libre circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den freien Personen- und Warenverkehr zwischen dem Gazastreifen und seinem Umland weiter verbessern.
Debemos seguir mejorando la libertad de movimientos de personas y mercancías hacia y desde Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig enthält sie harmonisierte Vorschriften, die einen freien Warenverkehr auf dem Binnenmarkt ermöglichen werden.
Al mismo tiempo, ofrecerá unas normas armonizadas que permitirán que los productos circulen libremente en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am Ende des Vormonats im freien Warenverkehr im Gemeinschaftsgebiet gelagert waren.
que tuvieran almacenadas en régimen de libre práctica en el territorio de la Comunidad al final del mes anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 über die Gemeinschaftsstatistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 638/2004 sobre las estadísticas comunitarias de intercambios de bienes entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über die Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr.
el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a la simplificación de formalidades en los intercambios de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Unterschiede behindern den Warenverkehr und können ungleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft schaffen.
Su disparidad obstaculiza los intercambios comerciales y puede crear condiciones desiguales de competencia dentro de la Comunidad.