Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
La marca comercial es un signo distintivo que puede representarse gráficamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf, ich formulier es anders. Wenn du mein Dope streckst, auf eins, zwei, drei, vier, fünf Prozent, egal, und es dann Blue Magic nennst, ist das Verletzung eines Warenzeichens.
Me refiero a que cuando diluyes mi drog…...uno, dos, tres, cuatro, cinco por ciento, y dices que es Magia Azu…...eso es una violación de los derechos de marca.
Korpustyp: Untertitel
Dolby® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Dolby Laboratories.
Dolby® es una marca registrada de Dolby Laboratories.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich finde, daß diese Risiken durch die Vorteile eines gemeinsamen Warenzeichens nicht wettgemacht werden.
Pienso que las ventajas de tener una marca común distan mucho de superar estos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DTS™ ist ein eingetragenes Warenzeichen der DTS Inc.
DTS™ es una marca registrada de DTS Inc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
Nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation.
Microsoft y Windows son marcas registradas de Microsoft Corporation.
Warenzeichen können zwei- oder dreidimensional sein und aus Wörtern, Bildern, Farben und/oder Tönen usw. bestehen.
Una marcaregistrada puede ser bidimensional o tridimensional y puede estar constituida por palabras, imágenes, colores, sonidos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolby® ist ein eingetragenesWarenzeichen der Dolby Laboratories.
Dolby® es una marcaregistrada de Dolby Laboratories.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Name oder Firma oder Warenzeichen sowie Anschrift des Herstellers;
El nombre o la razón social o la marcaregistrada, y la dirección del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
DTS™ ist ein eingetragenesWarenzeichen der DTS Inc.
DTS™ es una marcaregistrada de DTS Inc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Name, Handelsname und Warenzeichen sowie vollständige Anschrift und Telefonnummer des Wirtschaftsteilnehmers, der für das Inverkehrbringen des Produkts verantwortlich ist;
el nombre o la razón social o la marcaregistrada y la dirección completa y el número de teléfono del responsable de su comercialización;
Korpustyp: EU DCEP
Activision ist ein eingetragenesWarenzeichen von Activision Publishing, Inc.
Activision es una marcaregistrada de Activision Publishing, Inc.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Por ejemplo, los términos «marca» y «denominación comercial» se emplean a menudo como sinónimos de marcaregistrada y otro tipo de marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bioperine® ist ein eingetragenesWarenzeichen und patentiertes Produkt der Sabinsa Corporation.
Bioperina® es una marcaregistrada y un producto patentado de Sabinsa Corporation.
Jegliche ungenehmigte Verwendung von McCains Warenzeichen ist strengstens verboten.
ES
Cualquier uso no autorizado de las mismas queda estrictamente prohibido.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Die Erstellung von Logos oder Warenzeichen, die den EnSoft Logos und Warenzeichen gleichen oder in Bezug auf diese irreführend sein könnten, ist nicht zulässig.
No se deben crear logotipos o membretes que sean similares o engañosos con relación a los de EnSoft.
Die Verbraucher werden durch zu viele Gütezeichen, Ursprungsnachweise und Warenzeichen verwirrt.
Los consumidores son víctimas de la confusión ante tanto certificado de calidad, de producción o de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen z. B. nicht auf einer EU-Harmonisierung der Warenzeichen bestehen.
No obstante, no debemos insistir en que esto, por ejemplo, requiere la armonización comunitaria del etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Angaben betreffend die Urheberschaft, rechtliche Vermerke, Marken- oder Warenzeichen in hochgeladenen Dateien zu löschen;
(e) Suprimir la mención del autor, las notificaciones legales o las designaciones o rótulos relativos a la propiedad en cualquier archivo que cargue en el sitio;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Los derechos legales, los dibujos, los modelos registrados y el know-how fueron transferidos al precio de 1 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die zahlreichen Inseln als auch saubere und top eingerichtete Strände sind das Warenzeichen von Poreč.
Numerosas isletas y ambas limpias y playas bien arregladas son el sello distintivo de Poreč.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1 TOPAS® ist ein registriertes Warenzeichen der TOPAS Advanced Polymers GmbH www.topas.com
1 TOPAS® is a registered trademark of TOPAS Advanced Polymers GmbH www.topas.com
Dies gilt insbesondere für Marken und Warenzeichen, Typenschilder und Firmenlogos der SEW sowie ihrer Tochtergesellschaften.
DE
Esta declaración es válida para todos los enlaces a páginas externas con sus contenidos presentes en las páginas web de SEW.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns mit den Erfahrungen vertraut machen, die von den mit Warenzeichen befaßten Organisationen gemacht worden sind.
Hemos de contemplar las experiencias que las organizaciones de etiquetado han acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle auf dieser Website genannten Produktnamen, Produktbezeichnungen und Logos sind eingetragene Warenzeichen und Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.
DE
Toaos los nombres de prodcutos, graficos y logos son propiedad del los propietarios de derecho..
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El material que usted lee en el sitio web de TCN se suministra solamente para fines de entretenimiento y promoción.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
PowWowNow und Audio-Cast sind Warenzeichen von Via-Vox Limited, ein britisches Unternehmen mit der Handelsregisternummer 0464611,678.
ES
Powwownow y Audio-Cast son nombres comerciales de Via-Vox Limited, una sociedad constituida en el Reino Unido inscrita en el Registro Mercantil con el número 04646978
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media boerse
Korpustyp: Webseite
Alle anderen auf unserer Website zitierten Warenzeichen, Produktnamen und Firmennamen bzw. -logos sind im Eigentum der jeweiligen Besitzer.
Todos los demás nombres comerciales, nombres de productos y nombres de compañías o símbolos son propiedad de sus respectivas entidades.
PowWowNow und Audio-Cast sind Warenzeichen von Via-Vox Limited, ein britisches Unternehmen mit der Handelsregisternummer 04646878.
ES
Powwownow y Audio-cast son nombres comerciales de Via-Vox Limited, empresa constituida en Reino Unido e inscrita en el Registro Mercantil (número de la empresa:
ES
Das Warenzeichen von „Soprèssa Vicentina DOP“ muss entsprechend den Hinweisen in der grafischen Anleitung des Anhangs A der Spezifikation angebracht werden.
El distintivo de la «Soprèssa Vicentina DOP» debe figurar en la etiqueta según las indicaciones descritas en el manual gráfico (anexo A del pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) jede natürliche oder juristische Person, die unter ihrem Namen oder Warenzeichen die Verantwortung für die Übereinstimmung einer von dieser Richtlinie erfassten Maschine mit dieser Richtlinie übernimmt;
ii) toda persona física o jurídica que, en el momento de la comercialización o la puesta en servicio de una máquina contemplada en la presente Directiva, asume la responsabilidad de su conformidad con la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Grammophon darf nicht länger das Warenzeichen »His Master’s Voice« (»Die Stimme seines Herrn«) verwenden und auch keine im Ausland entstan-denen Aufnahmen mehr aus Deutschland exportieren.
Deutsche Grammophon ya no puede seguir utilizando el logotipo de “His Master’s Voice” (La voz de su amo) ni exportar desde Alemania discos grabados en el extranjero.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie EnSoft Logos und Warenzeichen in E-Mails, Dokumenten, im Nachrichtenaustausch oder anderweitig verwenden, folgen Sie bitte den unten aufgeführten Vorgaben.
Al usar los logos y membretes de EnSoft, se ruega que se sigan las siguientes reglas generales para incluirlos en mensajes de correo electrónico, documentos, comunicaciones y cualquier otro uso.
Die Nutzung dieser Logos und Warenzeichen muss allerdings (a) wahrheitsgetreu, fair und nicht irreführend sein und (b) den Anweisungen auf dieser Seite entsprechen.
Sin embargo, el uso de estos debe ser a) honrado, justo y no engañoso y b) seguir las instrucciones indicadas en esta página.
Die asiatischen Länder sind nämlich nicht verpflichtet, die Herkunft ihrer Waren nachzuweisen, und zwar aufgrund der Gegenseitigkeitsverpflichtung mit den EU-Ländern, in denen es aufgrund der Wettbewerbsvorschriften für die meisten Produktionssektoren sogar verboten ist, ein nationales Warenzeichen zu verwenden.
Los países asiáticos no están obligados a certificar el origen de sus productos a causa de la obligación de reciprocidad con los países UE, en los que la normativa sobre competencia prohibe la inserción de una etiqueta nacional en la mayoría de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Mittel zum Schutz von Warenzeichen der Produkte von Mitgliedstaaten der EU verfügt sie, insbesondere von Produkten mit entscheidender Bedeutung für die Wirtschaft eines Landes, wie es das Olivenöl für Griechenland ist, dessen Wettbewerbsvorteil in seiner Qualität besteht?
¿De qué medidas dispone la Comisión para proteger la denominación comercial de los productos de los Estados miembros de la UE y, sobre todo, de productos de vital importancia para la economía de un país, como es el aceite de oliva para Grecia, cuya ventaja competitiva estriba en su calidad?
Korpustyp: EU DCEP
INDUSTRIAL PROPERTY Invisa Hotels und sein Logo sind Warenzeichen der Hoteles Trinidad, SA ist der Domain-Name Inhaber Invisahoteles.com DATENSCHUTZ Hoteles Trinidad, S.A. verpflichtet sich im Einklang mit den bestehenden Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und insbesondere der Ley Orgánica 15/1999, 13. Dezember, den Schutz personenbezogener Daten.
HOTELES TRINIDAD, S.A. se compromete a cumplir la legislación vigente en materia de protección de datos personales y en particular la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite