„kombiniertergesundheitsbezogenerWarnhinweis“ einen gesundheitsbezogenen Warnhinweis, bestehend aus einer Kombination aus einem textlichen Warnhinweis und einer entsprechenden Fotografie oder Illustration, gemäß dieser Richtlinie;
«advertenciasanitariacombinada» advertencia sanitaria establecida en la presente Directiva, en la que se combinan una advertencia de texto con la correspondiente fotografía o ilustración;
Korpustyp: EU DGT-TM
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warnhinweis"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Si presenta una combinación de estos síntomas, consulte a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Pacientes de edad avanzada Los pacientes de edad avanzada son frecuentemente más sensibles, especialmente a los efectos adversos de los antidepresivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Warnhinweis, dass eine vor Behandlungsbeginn bestehende Lymphadeno- pathie untersucht und unter Beobachtung gehalten werden sollte.
Un aviso para que se investigue y vigile cualquier linfadenopatía presente antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Silikongel gefüllte Implantate sollen einen Warnhinweis auf gesundheitliche Risiken erhalten.
También incluye un régimen de inversiones en Chile muy abierto, con un protocolo específico para empresas pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt, und
un dispositivo para proporcionar aviso de alerta a la tripulación de vuelo sobre cualquier pérdida de presurización, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warnhinweis muss dem Fahrer unmissverständlich anzeigen, dass der Reagensfüllstand niedrig ist.
La alerta dada será lo suficientemente clara como para que el conductor comprenda que el nivel de reactivo es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information ist nützlich, aber die Verbraucher warten nicht auf einen Warnhinweis während eines Fernsehprogramms.
La información es útil, pero los consumidores no esperan que se la recuerden durante un programa de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten den gleichen Warnhinweis in ihre einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der harmonisierten Norm aufnehmen.
Los Estados miembros deben añadir un aviso idéntico a las normas nacionales por las que incorporan a su ordenamiento jurídico dicha norma armonizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST Ar
FUERA DE LA VISTA Y DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hautausschlag, auftreten, ist ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt dieser Warnhinweis zu zeigen.
Si tras una exposición desarrolla síntomas tales como erupción cutánea, consulte con un médico y muéstrele este texto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Leer el prospecto antes de utilizar esta vacuna Via intramuscular Agitar antes de usar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine Liste aller Künstlermaterialien vorlegen, die mit einem Gefahrstoff-Warnhinweis versehen werden müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
18 der Warnhinweis, dass während der Behandlung und für eine Woche nach deren Abschluss kein Blut gespendet werden darf
17 Prohibición de donar sangre durante el tratamiento ni durante la semana posterior a la finalización del tratamiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „i-Size“ muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
Para un sistema de retención infantil de categoría i-Size, la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el exterior del embalaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach vorn gerichteten Kinderrückhaltesystemen muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
Para un sistema de retención infantil orientado hacia delante, la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el exterior del embalaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Warnhinweis muss in der oder den Sprachen des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung verkauft wird.
Esta etiqueta deberá suministrarse en la lengua o lenguas del país en el que se venda el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss der folgende Warnhinweis beim Verkauf deutlich sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss:
Para un sistema de retención infantil ISOFIX, la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warnhinweis muss in der oder den Sprachen des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung verkauft wird.
Esta etiqueta deberá suministrarse en la lengua o lenguas del país en el que se venda el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine App gibt einen entsprechenden Warnhinweis aus, sobald sie zum ersten Mal Zugriff auf die Daten der Ortungsdienste benötigt.
Plant die Kommission daher, Rechtsvorschriften der EU einzuführen, wonach alkoholische Getränke mit einem Warnhinweis auf die mögliche Schädigung ungeborener Kinder versehen werden müssen?
A la vista de ello, ¿tiene previsto la Comisión presentar propuestas legislativas que exijan que las bebidas alcohólicas lleven etiquetas que adviertan del posible peligro para el feto?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Filmen mit Gewaltdarstellungen beispielsweise erwartet doch niemand, dass der Warnhinweis nur zu Beginn des Films oder vor der Pause erscheint.
Por ejemplo, en el caso de películas de violencia, a nadie se le pasa por la cabeza que el aviso aparezca solamente al principio o antes del descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Kennzeichnung ist kein Warnhinweis, Sir Leon Brittan, sondern die Kennzeichnung ist eine Information für die Verbraucher, aber Voraussetzung ist, daß Produkte sicher sind.
En efecto, el etiquetado no es una indicación de aviso, Sir Leon Brittan, sino que el etiquetado es una información para los consumidores, pero también una condición previa de que los productos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Los aviones presurizados que operen a altitudes de presión por encima de los 25000 pies deberán además estar equipados con un dispositivo que proporcione un aviso de alerta a la tripulación de vuelo sobre cualquier pérdida de presurización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis angezeigt werden (z. B.: „Harnstoff nachfüllen“, „AdBlue nachfüllen“ oder „Reagens nachfüllen“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje explícito (por ejemplo, «reponga urea», «reponga AdBlue» o «reponga reactivo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher für alle alkoholischen Getränke einen Warnhinweis vorschreiben, der 30 % der Etikettfläche ausmacht und darauf hinweist, dass Alkohol tötet und die Gesundheit gefährdet.
De hecho, deberíamos imponer el etiquetado de todas las bebidas alcohólicas, que ocupan el 30 % de la superficie, que indicara que el alcohol mata, que es peligroso para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission daher, Rechtsvorschriften der EU einzuführen, wonach alkoholische Getränke mit einem Warnhinweis auf die mögliche Schädigung ungeborener Kinder versehen werden müssen?
En vista de esto, ¿tiene algún plan la Comisión para introducir legislación de la UE exigiendo que las bebidas alcohólicas lleven etiquetas de aviso sobre el potencial de causar daños al niño por nacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher den deutlichen Warnhinweis im Kommissionsvorschlag, den Einsatz neuer Produkte mit hohen Vitamin-, Spurenelement-, und Fettsäure-Konzentrationen etc. als Zusätze zu normalem Tierfutter gesetzlich zu regeln.
Por lo tanto, recibo con gusto el elemento preventivo establecido en la propuesta de la Comisión para regular el uso de nuevos productos con altas concentraciones de vitaminas, oligoelementos, ácidos grasos, etcétera, como suplementos nutritivos para la alimentación animal normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonnenschutzmittel sollten mit einem Hinweis auf das Risiko der Anwendung einer zu geringen Menge versehen sein, beispielsweise: „Warnhinweis: Schutz wird durch Anwendung einer geringeren Menge erheblich gesenkt.“
En los productos de protección solar figurará una explicación de los riesgos que conlleva aplicar una cantidad reducida, como «Atención: la aplicación de menos cantidad conduce a una reducción significativa de la protección».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
Otra de las propuestas destacadas del documento es la de crear dos oficinas distintas de gestión de las fronteras exteriores, una para coordinar la actividad en las fronteras terrestres y otra para las operaciones marítimas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem muss der folgende Warnhinweis beim Verkauf deutlich sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss:
Para un sistema de retención de niños ISOFIX, la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentielle Anmelder von Domain-Namen erhalten einen Warnhinweis, wenn sie den Versuch unternehmen, einen Domain-Namen zu registrieren, der einem Markenzeichenbegriff im Trademark Clearinghouse entspricht.
Los potenciales solicitantes de nombres de registro reciben un aviso cuando intentan registrar un nombre de dominio que coincide con una marca incluida en la Trademark Clearinghouse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie ein Foto ausgewählt haben, erhalten Sie im Shop einen Warnhinweis, falls die Auflösung Ihres Fotos für die gewählte Leinwandgröße nicht ausreicht.
ES
Después de seleccionar una foto, usted recibirá en la tienda una indicación de si la resolución de la foto es suficiente para el formato seleccionado.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
In dem Bericht wird auch vorgeschlagen, Mobiltelefone (und Personal Digital Assistants) mit einem Warnhinweis über mögliche Risiken zu versehen und drahtlose Apparaturen in Schulen zu entfernen bzw. zu deaktivieren.
Dicho informe también propone que los teléfonos móviles (y los auxiliares personales digitales - APD) sean provistos de etiquetas que llamen la atención sobre los posibles riesgos y que las escuelas supriman o desactiven los equipos inalámbricos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung dürfe einen "Warnhinweis" umfassen, dass Alkohol die körperliche und geistige Gesundheit erheblich gefährden kann, dass Alkohol süchtig macht und dass Alkoholkonsum in der Schwangerschaft den Fötus schädigen kann.
Asimismo, se insta a limitar el acceso de las bebidas alcohólicas y su disponibilidad para los jóvenes, "por ejemplo, aplicando estrictamente la legislación existente que prohíbe la venta de alcohol a los jóvenes".
Korpustyp: EU DCEP
55 Duftstoffe in Spielzeug werden verboten, jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
La Eurocámara ha adoptado una normativa según la cual no se puede rechazar a personas discapacitadas o con movilidad reducida en un vuelo debido a su invalidez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung dürfe einen "Warnhinweis" umfassen, dass Alkohol die körperliche und geistige Gesundheit erheblich gefährden kann, dass Alkohol süchtig macht und dass Alkoholkonsum in der Schwangerschaft den Fötus schädigen kann.
Además, recalcó que "antes que cualquier otra cosa, necesitamos un modelo europeo para combatir esta organización terrorista porque si la Unión Europea no es un valor añadido, no sirve y no es útil ni reconocible en su servicio a los europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Informationen darüber , ob eine fehlgeschlagene Validierungsprüfung zu einer Zurückweisung der gesamten Meldung oder einer Übernahme der Meldung und einem ergänzenden Warnhinweis führt , können dem Abschnitt "Validierungsprüfungen " entnommen werden .
Véase el apartado de " Comprobaciones de validación " para más información acerca de si el fallo de la comprobación de validación supone una denegación de la solicitud o una implementación de la solicitud con un aviso .
Korpustyp: Allgemein
Der Warnhinweis muss sich von demjenigen unterscheiden, der für den Hinweis auf eine Funktionsstörung oder auf sonstige notwendige Wartungsarbeiten am Motor verwendet wird; es kann jedoch dasselbe Warnsystem verwendet werden.
La alerta no será la misma que la utilizada para señalar un mal funcionamiento u otro tipo de operaciones de mantenimiento del motor, aunque podrá utilizar el mismo sistema de alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „falscher Harnstoff erkannt“, „falsches AdBlue erkannt“ oder „falsches Reagens erkannt“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „Störung der Harnstoffzufuhr“, „Störung der AdBlue-Zufuhr“ oder „Störung der Reagenszufuhr“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «mal funcionamiento de la dosificación de urea», «mal funcionamiento de la dosificación de AdBlue» o «mal funcionamiento de la dosificación del reactivo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „Zufuhrventil des Reagens abgetrennt“ oder „kritischer Emissionsfehler“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «válvula de dosificación del reactivo desconectada», o «fallo de emisiones crítico»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss das optische Signal mit einem Warnhinweis anzeigen, dass der Reagensfüllstand niedrig ist (z. B.: „niedriger Harnstoffpegel“, „niedriger AdBlue-Pegel“ oder „niedriger Reagenspegel“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, la alerta visual mostrará un mensaje que indique un bajo nivel de reactivo (por ejemplo, «nivel de urea bajo», «nivel de AdBlue bajo» o «nivel de reactivo bajo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «detectada urea incorrecta», «detectado AdBlue incorrecto» o «detectado reactivo incorrecto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „Störung der Harnstoffzufuhr“, „Störung der AdBlue-Zufuhr“ oder „Störung der Reagenszufuhr“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «mal funcionamiento de la dosificación de urea», «mal funcionamiento de la dosificación de AdBlue» o «mal funcionamiento de la dosificación del reactivo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „Dosierventil des Reagens abgetrennt“ oder „kritischer Emissionsfehler“).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, «válvula de dosificación del reactivo desconectada» o «fallo de emisiones crítico»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚falscher Harnstoff erkannt‘, ‚falsches AdBlue erkannt‘ oder ‚falsches Reagens erkannt‘).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, "detectada urea incorrecta", "detectado AdBlue incorrecto" o "detectado reactivo incorrecto").
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist durch Abschnitt 10 der Norm nicht mehr die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderung nach Ziffer 1.4 Buchstabe b („Informationsbroschüre des Herstellers“) gewährleistet, weil dort kein Warnhinweis bei einem Abfall der Filterleistung von elektrostatischen Filtern vorgeschrieben ist.
Además, el punto 10 de la norma no cumple la exigencia esencial de salud y seguridad 1.4, letra b) («Folleto informativo del fabricante»), pues no se exige avisar del deterioro de la eficacia filtrante de los filtros electrostáticos con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis diese Überarbeitung abgeschlossen ist, sollte die Fundstelle der Norm EN 143:2000 aus Sicherheitsgründen und im Interesse der Rechtssicherheit nur mit einem geeigneten Warnhinweis veröffentlicht werden, was auch im Hinblick auf die damit zusammenhängenden harmonisierten Normen zu beachten wäre.
A la espera de que concluya esta revisión, en aras de la protección y de la seguridad jurídica, las referencias a la norma EN 143:2000 que se publiquen deben ir acompañadas de un aviso adecuado, que debe asimismo tenerse en cuenta por lo que respecta a las normas armonizadas afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Warnhinweis, wenn eine Lichtstromsteuerung der Lampe nicht oder nur mit bestimmten Dimmern (Lichtstromsteuerungsgeräten) möglich ist; in letzterem Fall ist eine Liste kompatibler Dimmer auch auf der Internetseite des Herstellers bereitzustellen;
aviso si la intensidad de la lámpara no es regulable o si solo lo es con determinados atenuadores, en cuyo caso deberá facilitarse en el sitio web del fabricante una lista de los que sean compatibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚Störung der Harnstoffzufuhr‘, ‚Störung der AdBlue-Zufuhr‘ oder ‚Störung der Reagensdosierung‘).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, "mal funcionamiento de la dosificación de urea", "mal funcionamiento de la dosificación de AdBlue" o "mal funcionamiento de la dosificación del reactivo").
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚Dosierventil des Reagens abgetrennt‘ oder ‚kritischer Emissionsfehler‘).
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, mostrará un mensaje que indique el motivo de la alerta (por ejemplo, "válvula de dosificación del reactivo desconectada", o "fallo de emisiones crítico").
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung einer Entscheidung bezüglich der Dauer des Ausschlusses und zum Schutz der finanziellen Interessen der Union könnte es sich allerdings als notwendig erweisen, einen vorläufigen Warnhinweis zu geben, bevor der dritten Partei Gelegenheit gegeben wurde, ihren Standpunkt darzulegen.
ES
No obstante, en espera de una eventual decisión sobre la duración de la exclusión y a fin de proteger los intereses financieros de la Unión, podría ser necesario emitir un aviso de exclusión, con carácter provisional, antes de dar al interesado la oportunidad de manifestar su opinión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
In Erwartung einer Entscheidung bezüglich der Dauer des Ausschlusses und für den Schutz der finanziellen Interessen der Union könnte es sich allerdings als notwendig erweisen, einen vorläufigen Warnhinweis auszugeben, bevor der dritten Partei Gelegenheit gegeben wurde, ihren Standpunkt darzulegen.
ES
No obstante, en espera de una eventual decisión sobre la duración de la exclusión y a fin de proteger los intereses financieros de la Unión, podría ser necesario emitir un aviso de exclusión, con carácter provisional, antes de dar al interesado la oportunidad de manifestar su opinión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Beim Löschen einer aktuell in Penultimate genutzten benutzerdefinierten Papierart erscheint der Warnhinweis, dass die Seiten, die mit der benutzerdefinierten Papierart formatiert sind, nach dem Löschen dieser Papierart als Seiten ohne Hintergrund angezeigt werden.
Cuando elimines un papel personalizado que estés usando actualmente, se te avisará que existen páginas utilizando este tipo específico de papel y que será reemplazado por Papel en Blanco cuando sea eliminado.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Analysemodul wurde mit einem Warnhinweis versehen, um alle Benutzer daran zu erinnern, dass die derzeit verwendete Analyseplattform am 30. April 2013 ausgemustert wird und einige historische Daten nicht migriert werden.
Hemos añadido al módulo de análisis un aviso recordando a todos los usuarios que la plataforma de análisis actual quedará obsoleta el 30 de abril de 2013 y que algunos datos históricos no se migrarán a la nueva plataforma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die erste Option "Warnhinweis, wenn Datensicherung länger her als ___ Tag(e)" auswählen, wird eine Warnmeldung angezeigt, wenn die angegebene Anzahl von Tagen vergangen ist, ohne dass eine Datensicherung durchgeführt wurde.
La primera opción "Avisarme si no se han realizado copias en ___ día(s)" muestra un cuadro de alerta si transcurre el número de días indicado sin que se haya efectuado ninguna copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inwieweit kann die Kommission bestätigen, ob für diese Warnhinweis-Kampagne EU-Mittel verwendet wurden und inwieweit sie es für angezeigt hält, dass die EU für derart tendentiöses Material Gelder bereitstellt, vor allem, wenn dieses Material eindeutig darauf abzielt, den Ausgang einer demokratischen Wahl in einem Drittland zu beeinflussen?
¿Podría la Comisión confirmar si se han utilizado fondos de la UE para esta campaña de publicidad y si la Comisión considera adecuado que la UE financie este tipo de material tendencioso, especialmente cuando está evidentemente destinado a prejuzgar el resultado de una elección democrática en un tercer país?
Korpustyp: EU DCEP
Begründung: Die Kennzeichnung von ganz oder teilweise aus Weich-PVC hergestellten und Phthalate enthaltenden Spielzeugen für Kinder von 3 6 Jahren, Babyartikeln sowie deren Verpackung mit einem Warnhinweis ist äußerst schwer zu handhaben. In der Praxis besteht dabei die Gefahr, daß sie zu einem indirekten erweiterten Verbot wird.
Fundamento: los juguetes para niños de 3 a 6 años y los productos para el cuidado infantil fabricados total o parcialmente con plástico PVC blando contienen ftalatos y su etiquetado -incluido el de sus envases- es muy complejo, ya que, indirectamente, puede transformarse en una ampliación de la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Además, irán acompañados de instrucciones de uso en las que se indiquen las precauciones que deberá adoptar el usuario, advirtiéndole de que en caso de omisión de dichas precauciones se expondrá a los peligros —que deberán especificarse— propios del aparato o producto del que el juguete constituye un modelo a escala o una imitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 89/686/EWG die Fundstellen der einzelstaatlichen Normen, durch die die in Artikel 1 genannte harmonisierte Norm umgesetzt wird, so versehen sie diese Veröffentlichung mit einem Warnhinweis, der mit jenem im Anhang übereinstimmt.
Cuando, de conformidad con el artículo 5, apartado 4, de la Directiva 89/686/CEE, los Estados miembros publiquen las referencias de las normas nacionales que transpongan la norma armonizada mencionada en el artículo 1, añadirán a dicha publicación un aviso idéntico al que figura en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Warnhinweis erstreckt sich auch auf die Anwendung der folgenden harmonisierten Normen: EN 149:2001, EN 405:2001, EN 1827:1999, EN 12083:1998, EN 12941:1998, EN 12941:1998/A1:2003, EN 12942:1998, EN 12942:1998/A1:2002, EN 13274-7:2002.
El presente aviso se tendrá también en cuenta para la aplicación de las siguientes normas armonizadas: EN 149:2001; EN 405:2001; EN 1827:1999; EN 12083:1998; EN 12941:1998; EN 12941:1998/A1:2003; EN 12942:1998; EN 12942:1998/A1:2002 y EN 13274-7:2002.