Die Dauerwarnung darf durch andere Warnsignale, die wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen, vorübergehend unterbrochen werden.
El sistema de alerta continua podrá ser interrumpido temporalmente por otras señalesdealerta que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedauern ist wie ein Warnsignal“, sagt Roese. Bedauern treibt zum Handeln an und hilft dabei, die Zukunft zu ändern.
US
Die Dauerwarnung darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
El sistema de alerta continua podrá ser interrumpido temporalmente por otras señalesdealerta que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wirklich wichtig, dass Sie immer etwas Glukose bei sich tragen, damit Sie Ihre Hypos selbst behandeln können, sobald die ersten Warnsignale auftreten.
Es muy importante que lleves glucosa a donde quiera que vayas para que puedas tratar tus hipoglucemias tan pronto como recibas las primeras señalesdealerta.
• Überprüfen Sie immer bei den ersten Warnsignalen Ihren Blutzuckerspiegel und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen zur Behandlung • Sagen Sie Ihren Freunden Bescheid, dass Sie Diabetes haben, so dass sie Ihnen bei Bedarf helfen können.
• Siempre revisa tu nivel de azúcar a la primera señaldealerta de una hipoglucemia y trátala según el caso. • Cuéntale a un amigo sobre tu diabetes para que te pueda ayudar si lo necesitas.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
muss das Warnsignal (müssen die Warnsignale) aufleuchten, solange die Störung/der Defekt vorhanden und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist; und
las señales de aviso deberán permanecer encendidas mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición de «encendido» (marcha), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Alarmierung bei Grenzwertverletzung kann direkt über das integrierte Relais erfolgen, so dass Signalleuchten oder akustische Warnsignale ein- und ausgeschaltet werden können.
DE
La emisión de una alarma, en caso de exceso de los valores límite, puede efectuarse a través del relé integrado, pudiendo activar o desactivar pilotos luminosos o señalesdeaviso acústicas.
DE
AS müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert, ein Warnsignal geben; sie können außerdem eine Wegfahrsperre umfassen. Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein.
Los sistemas de alarma estarán diseñados y fabricados de manera que, en caso de intrusión o intervención en el vehículo, emitan una señaldeaviso, y podrán incluir un inmovilizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Wert, bekannt als EAV (Expositionsauslösewert), dient als Warnsignal und weist Sie darauf hin, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Vibrationsexposition für den Rest des Tages minimal gehalten wird.
El primero, conocido como EAV (Valor de Acción de Exposición) actúa como señaldeaviso para que tome medidas que minimicen la exposición del trabajador a la vibración durante el resto del día.
Der erste Wert, bekannt als EAV (Expositionsauslösewert), dient als Warnsignal und weist Sie darauf hin, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Vibrationsexposition für den Rest des Tages minimiert wird.
El primero, conocido como EAV (Valor de Acción de Exposición) actúa como señaldeaviso para que tome medidas que minimicen la exposición del trabajador a la vibración durante el resto del día.
Übermäßige Bürokratie ist ein Warnsignal für unverhältnismäßige Verwaltungskosten.
La burocracia excesiva es una señal notoria de gastos administrativos inmoderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz typisch und sollte als Warnsignal verstanden werden.
Es muy típico, y debería considerarse como una señal de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein Warnsignal gesendet und das zu Recht.
Él ha hecho sonar la alarma, y con acierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung ist sowohl ein Warnsignal als auch überraschend.
Esta apreciación es motivo a la vez de sorpresa y de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muss das Warnsignal leuchten (es darf nicht blinken).
la señal de advertencia será constante (no se tratará de destellos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung wird optisch durch ein gelbes Warnsignal angezeigt.
La indicación de advertencia se hará por medio de una señal óptica amarilla de advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass das Warnsignal aktiviert ist.
Confirmar la activación de la señal de advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Türen schließen, muss ein Warnsignal ausgelöst werden.
Antes de que las puertas comiencen a cerrarse, se activará una alarma acústica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein Warnsignal, wenn ich je eines gesehen hätte.
Ah, esa es una bandera roja si alguna vez he visto una.
Korpustyp: Untertitel
- Jim.…erden sterben, weil ich ein Warnsignal nicht sah.
Morirán porque no pude ver un cartel de aviso.
Korpustyp: Untertitel
Rosemary, solche Schmerzen sind ein Warnsignal, dass etwas nicht stimmt.
Rosemary, un dolor así es un aviso de que algo no marcha bien.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kann das gelbe Warnsignal nach Absatz 1.4.2 dienen.
A tal efecto podrá emplearse la señal de advertencia amarilla mencionada en el punto 1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal gemäß Absatz 1.3.2 muss aktiviert werden.
La señal de advertencia mencionada en el punto 1.3.2 deberá activarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Äußerung von Selbstmordgedanken ist ein klares Warnsignal.
"Cuando se habla de suicidio, Esta es una bandera roja.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls ein gelbes Warnsignal, das einen elektrisch erfassten Defekt in der Bremsausrüstung des Fahrzeugs anzeigt, der nicht durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 angezeigt wird.
Si procede, una señal de advertencia amarilla, que indica un defecto detectado eléctricamente del equipo de frenado del vehículo que no es indicado por la señal de advertencia roja exigida en el apartado 5.2.21.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich gesagt war gestern Abend der Arschgriff nach der Kokosnuss ein kleines Warnsignal.
Devlin, tengo que decirte, ayer por la noche, cuando agarró el coco con el cul…se me encendió un poco la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls muss durch ein Warnsignal angekündigt werden, wenn diese Einrichtungen zur Wirkung kommen.
La actuación de estos dispositivos, en su caso, deberá ir precedida de una advertencia.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Kriminalisierung von Umweltschäden ein deutliches Warnsignal für die Verantwortlichen sein.
En concreto, la consideración como delito del daño medioambiental hará llegar un claro aviso a los responsables del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Referendum ist ein Warnsignal, damit wir uns wieder glaubhaft für unsere wichtigsten Werte engagieren.
Este referéndum es una llamada de atención hacia el compromiso con nuestros principales valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echtes Warnsignal, und wir wären dumm, wenn wir dies ignorieren würden.
Es una clara advertencia que no podemos ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß die europäischen Institutionen jetzt ein Warnsignal geben müssen.
Nosotros creemos que las instituciones europeas tienen que dar en estos momentos un toque de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Krise in der Gasversorgung war für die Europäische Union ein Warnsignal.
Señor Presidente, la reciente crisis de aprovisionamiento de gas es un aviso para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es könnte ein Warnsignal für die chinesische Obrigkeit sein, diese Verbindung noch deutlicher hervorzuheben.
Dar mayor relieve a esta relación podría servir de mensaje de alerta a las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein außerordentlich nützliches Warnsignal, das gerade zur rechten Zeit kommt.
Este informe es un recordatorio muy útil, que llega en un momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Wiederholung all dieser Aufrufe nicht ein Warnsignal für uns sein?
Sin embargo, ¿no supone una señal para nosotros la repetición de todas esas peticiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 ist als optische Warneinrichtung zu verwenden.
Se podrá utilizar como señal óptica de advertencia la señal de advertencia roja especificada en el apartado 5.2.21.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
los fallos no especificados u otras informaciones se indicarán exclusivamente mediante destellos de la señal de advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
No obstante, la señal de advertencia se apagará la primera vez que el vehículo supere los 10 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
Cuando el remolque transmita los mensajes siguientes, el vehículo tractor enviará un aviso al conductor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss so lange aufleuchten, wie die Fahrzeugstabilisierungsfunktion sich im Auslösemodus befindet.
La indicación estará presente mientras la función de control de estabilidad del vehículo se encuentre en un modo de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss es durch ein Warnsignal angekündigt werden, wenn diese Einrichtungen zur Wirkung kommen.
La actuación de estos dispositivos, en su caso, deberá ir precedida de una advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung ist über ein optisches Warnsignal gemäß der Regelung Nr. 121 anzuzeigen.
La indicación de advertencia deberá consistir en una señal de advertencia óptica que se ajuste al Reglamento no 121.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsignal nicht ausgelöst wird, hat das System die Prüfung nicht bestanden.
Si no se activa la advertencia, el ensayo no ha sido superado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorschrift ist eingehalten, wenn das Warnsignal spätestens bei einem Druckabfall auf 100 kPa ausgelöst wird.
Se considerará cumplido el requisito de ensayo si el sistema emite una alerta cuando la bajada de presión haya alcanzado 100 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, meine Freunde, dieser sträfliche Angriff auf eure Freiheit ist lediglich ein Warnsignal.
Pero, mis amigos, este sin sentido asalto a la libertad es simplemente una llamada de atención.
Korpustyp: Untertitel
Da war kein Warnsignal. Und du hast mich die Schlüssel woanders hinlegen lassen.
El zumbador no sonó y tú fuiste el que me hizo mover las llaves, ¿recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Dazu ist das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 dieser Regelung zu verwenden.
A tal fin se utilizará la señal amarilla de advertencia especificada en el apartado 5.2.21.1.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss durch ein Warnsignal angekündigt werden, wenn diese Einrichtungen zur Wirkung kommen.
La acción de estos dispositivos, en su caso, deberá ir precedida de una advertencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Nachhinein war das erste Warnsignal die sogenannte Wiederbelebung des Arbeitsmarktes zu Beginn der 90er.
En retrospectiva, la primera señal de alarma fue la llamada recuperación del desempleo de principios de los años noventa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
Una señal óptica constante deberá informar al conductor de que la función del SAAC se ha desactivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störungswarnung gemäß Absatz 1.2.2 muss in Form eines gelben optischen Warnsignals abgegeben werden.
La advertencia de fallo mencionada en el punto 1.2.2 deberá ser una señal de advertencia óptica de color amarillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie im Traum einen Körperteil verlieren, handelt es sich oft um ein Warnsignal.
Wenn das Feststellbremssystem jedoch erkennt, dass die Feststellbremse richtig betätigt ist, kann das Blinken des roten Warnsignals unterdrückt werden, und es muss stattdessen das nicht blinkende rote Warnsignal verwendet werden.
No obstante, si el sistema de frenado de estacionamiento detecta que el freno de estacionamiento se ha aplicado correctamente, se podrán suprimir los destellos de la señal de advertencia roja, la cual se utilizará sin destellos para indicar la correcta aplicación del freno de estacionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Duschüberwachungsgerät zeigte die verbrauchte Wassermenge an und ließ ein Warnsignal ertönen, wenn eine zuvor festgelegte Wassermenge verbraucht war.
Dicho sistema mostraba el volumen de agua utilizado y presentaba una alarma para alertar del consumo de una cantidad de agua previamente determinada.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem heutigen Bericht hat die Kommission ein Warnsignal gegeben, ohne jedoch deutlich zu machen, wann der Beitritt erfolgen soll.
En su informe de hoy, la Comisión ha dado la voz de alarma sin formular ninguna recomendación con respecto a la fecha de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen befürchten, dass Stagnation und Inflation hier Hand in Hand gehen können, und das ist ein Warnsignal.
Evidentemente, tememos que el estancamiento vaya de la mano de la inflación aquí y eso constituye una señal de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise ist das letzte Warnsignal für Europa, auf den Wandel in der Weltordnung zu reagieren.
La crisis actual es la última advertencia para que Europa reaccione ante la transformación del orden mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses gelbe Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
Cuando esté provocada por una rotura del cableado de la transmisión eléctrica del mando del sistema de frenado de estacionamiento, la señal de advertencia amarilla aparecerá en cuanto se produzca la rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer wird durch ein Warnsignal informiert, wenn die aktuelle Fahrzeuggeschwindigkeit Vadj um mehr als 3 km/h überschreitet.
Se informará al conductor mediante una señal de alarma cuando la velocidad real del vehículo supere la Vadj en 3 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss aktiviert werden, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet (Glühlampenkontrolle).
La señal de advertencia se activará cuando la llave de contacto (arranque) esté en la posición de encendido (funcionamiento) (verificación de las lámparas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion des Warnsignals nach den Absätzen 5.1.6.2 bis 5.1.6.4 muss den Vorschriften in Anhang 4 entsprechen.
El funcionamiento de la señal de advertencia especificada en los apartados 5.1.6.2 a 5.1.6.4 cumplirá los requisitos del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal, das man hört, wenn man die Schlüssel reinsteck…damit man weiß, dass die Batterie an ist.
- El zumbador que avis…...cuando metes las llaves, que la batería está encendida.
Korpustyp: Untertitel
.4 bei Ausfall der Energiezuführung zum Steuerungssystem muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden; und
.4 en caso de fallo del suministro de energía eléctrica destinado al sistema de mando, se dará una señal de alarma acústica y óptica en el puente de navegación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
El aumento de los precios de los alimentos antes de la crisis financiera global sirvió de advertencia, así como la desaceleración del crecimiento de la productividad agrícola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Einschlag einer verirrten Rakete oder Bombe in Georgien als Warnsignal an die Regierung in Tiflis und deren westliche Freunde;
hizo estallar un misil o bomba en Georgia como una señal de advertencia para el gobierno de Tbilisi y sus amigos occidentales;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei stehendem Fahrzeug ist zu prüfen, ob das/die optische(n) Warnsignal(e) den Anforderungen von Absatz 1.4.3 entsprechen.
Con el vehículo parado, comprobar que las señales de advertencia ópticas cumplen los requisitos del punto 1.4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage zeichnet sich insbesondere durch ihre rundum gut sichtbaren Blitzlichter sowie ein weithin hörbares Warnsignal aus.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
In der Folge ist die EU mit einem starken Rückgang ihrer öffentlichen Legitimität konfrontiert, wofür die Serie von Rückschlägen in Volksabstimmungen ein deutliches Warnsignal darstellt.
Como resultado, la UE se enfrenta a un fuerte declive de su legitimidad popular, de lo que la serie de reveses en términos de voto popular son una fuerte señal de alarma.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf eine Verkleinerung des Verbreitungsgebiets von Fischen bilden somit ein zusätzliches Warnsignal, das anzeigt, dass der Bestand stark dezimiert ist und der Befischung kaum mehr standhält.
Por lo tanto, todo signo de una reducción de la distribución de peces a una zona más pequeña es una advertencia adicional de que la población se encuentra en un nivel bajo y que es muy vulnerable a la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Tendenz dieser Fälle ist ein Warnsignal und ein Indiz für die Nichteinhaltung des Rechtsrahmens auf einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Ebene.
La tendencia a la multiplicación de estos casos es una señal alarmante, un indicador del incumplimiento del marco legislativo a escala nacional y de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das muss für uns ein Warnsignal sein, hier nicht zu sagen: Die schlechte Praxis in vielen Mitgliedstaaten, die Überschreitung der Werte machen wir verbindlich als Ausnahmetatbestände.
Debemos considerarlo como una advertencia que nos disuada de la idea de consagrar el derecho, en casos excepcionales, a autorizar unas prácticas nocivas que siguen prevaleciendo en muchos Estados miembros y que exceden los límites prescritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein klares Warnsignal, insbesondere weil wir wissen, dass der Horizont in den USA sich schon Ende 2007 eingetrübt hat.
Eso supone una clara llamada de alarma, sobre todo porque sabemos que las perspectivas en los Estados Unidos ya eran pesimistas a finales de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass die Ablehnung des freien Wettbewerbs als Triebkraft der europäischen Wirtschaft ein ernstes Warnsignal für alle demokratiebewussten Bürger ist.
Señor Presidente, tengo que volver a señalar que negar que la libre competencia económica sea la fuerza motriz de la economía europea constituye un serio aviso para todos los ciudadanos con conciencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verfolgt der Berichterstatter ein sehr vernünftiges Anliegen, eines, das stets eine Art „Warnsignal“ ist und den Gesetzgeber eindeutig die Schranken aufzeigt.
Esta es una preocupación muy razonable por parte del ponente, y que ha sido siempre una especie de «señal de advertencia» y una clara delimitación del espíritu del legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass der Fahrtenschreiber die Anzeige- und Warnsignal-Anforderungen nach diesem Artikel erfüllt, erlässt die Kommission die für die einheitliche Anwendung dieses Artikels erforderlichen Einzelvorschriften.
A fin de garantizar que los tacógrafos cumplen los requisitos del presente artículo sobre visualización y advertencias, la Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, las disposiciones específicas necesarias para la aplicación uniforme del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steuert außerdem die Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. die Steuerfunktionen für den schlüssellosen Zugang, einschließlich eines akustischen Warnsignals, wenn der elektronische Schlüssel das Fahrzeug verlassen hat.
También controla la activación de dispositivos de señalización, por ejemplo las funciones de control para el acceso sin llave, incluido el aviso acústico de que la llave electrónica ha salido del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss aus einem gelben oder orangefarbenen (gemäß UN/ECE-Regelung Nr. 37) Warnsignal bestehen, das dem Symbol Nr. 0640 nach der Norm ISO 7000:2004 entspricht.
El indicador de mal funcionamiento incluirá una señal de advertencia amarilla o ámbar (tal como se define en el Reglamento no 37 CEPE) identificada mediante el símbolo 0640 con arreglo a la norma ISO 7000:2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem oder die optischen Signale dürfen sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
No se podrán apagar el sistema de alerta ni las alarmas visuales mediante una herramienta de exploración si la causa de la activación de la alerta no se ha rectificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zweistoff-Warnsystem darf sich erst dann mittels eines Lesegerätes abschalten lassen, wenn die Ursache für die Aktivierung des Warnsignals behoben wurde.
No podrá apagarse el sistema de alerta de combustible dual mediante una herramienta de exploración mientras no se haya rectificado la causa que motivó la activación de la alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beste Beispiel und auch Warnsignal dafür, ist die Vernachlässigung, die der Landwirtschaft in den letzten zwei Jahrzehnten entgegengebracht wurde, und die zu der aktuellen Nahrungsmittelkrise geführt hat.
El mejor ejemplo de esto, y también una advertencia para todos nosotros, es la desatención mostrada hacia la agricultura durante las dos últimas décadas y que ha desembocado en la actual crisis alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt beunruhigende Anzeichen dafür, dass es um sich greifen könnte, und für diesen Fall ist es wichtig, rechtzeitig ein Warnsignal zu setzen.
Pero ahora hay inquietantes señales de que pueden ser más y entonces es importante izar la bandera de alarma a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht möglich, muss die Steuerung so ausgelegt und gebaut sein, dass dem Ingangsetzen ein akustisches und/oder optisches Warnsignal vorgeschaltet ist.
De no poder aplicarse ninguna de estas posibilidades, deberá producirse una señal de advertencia sonora o visual antes de que la máquina se ponga en marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Se indicará al conductor la compensación del deterioro o el fallo del sistema de frenado efectuado por la transmisión eléctrica del mando mediante la señal de advertencia amarilla especificada en el apartado 5.2.21.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
No será necesario que estos dispositivos funcionen simultáneamente, siempre que ambos se ajusten a los requisitos antes señalados y que la señal acústica no sea emitida antes que la luminosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Anhang 3 Absatz 2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Hilfsbremswirkung zu erreichen.
Una vez activada la señal de advertencia, deberá poderse accionar el mando del freno de servicio y obtenerse como mínimo la eficacia de socorro exigida en el punto 2.2 del anexo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
un fallo o defecto especificados serán señalados al conductor mediante las señales anteriormente mencionadas no más tarde del accionamiento del mando del frenado correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) obengenannte(n) Warnsignal(e) muss (müssen) aufleuchten, wenn der elektrischen Anlage des Fahrzeugs (und des Bremssystems) Strom zugeführt wird.
Las señales de advertencia mencionadas se encenderán al suministrar energía al equipo eléctrico del vehículo (y el sistema de frenado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein, zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden, oder es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
Dicha señal deberá ser acústica y podrá ir acompañada, además, de dispositivos luminosos, o deberá transmitirse por radio o consistir en una combinación de ambos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung der Anzeigeeinrichtung und des Warnsignals beizufügen, mit denen der Fahrer des Fahrzeugs darauf hingewiesen wird, dass das erforderliche Reagens fehlt.“
El fabricante proporcionará una descripción del indicador y del modo de señalización utilizado para señalar la falta del reactivo exigido al conductor del vehículo.» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer muss durch das Warnsignal nach Absatz 5.1.6.1 spätestens dann gewarnt werden, wenn bei einem Reifen erkannt wird, dass er sich im Notlaufzustand befindet.
La señal de advertencia prevista en el apartado 5.1.6.1 advertirá al conductor a más tardar cuando se detecte que al menos un neumático está funcionando en modo autoportante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Tras un breve período, la señal de advertencia permanecerá iluminada continuamente mientras persista el fallo y la llave de contacto (arranque) esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss, bis die Störung behoben ist, jedes Mal erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
La secuencia de parpadeo e iluminación se repetirá cada vez que la llave de contacto (arranque) esté en posición de encendido (funcionamiento), hasta que el fallo se haya corregido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren des Signals leicht nachprüfen können.
La señal de advertencia deberá ser visible también de día; el buen estado de la señal deberá poder ser fácilmente controlado por el conductor desde su asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
La indicación de avería puede ser la misma señal de advertencia utilizada para indicar un inflado insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Tras un breve período, la señal de advertencia permanecerá iluminada continuamente mientras persista la avería y la llave de contacto (arranque) esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein, zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden, oder es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
Dicha señal deberá ser acústica y podrá ir acompañada de avisadores ópticos, o ser una alarma por radio, o una combinación de estos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem stehenden Fahrzeug muss durch eine Überprüfung in der Lenkanlage sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor das Warnsignal erlischt.
Cuando el vehículo esté parado, el sistema de dirección comprobará la ausencia de los fallos o defectos especificados antes de apagar la señal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
No será necesario que estos dispositivos funcionen simultáneamente, siempre que ambos se ajusten a los requisitos antes señalados y que la señal acústica no se accione antes que la óptica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrgastbereiche und Bereiche mit starkem Umgebungslärm kann die Verwaltung des Flaggenstaates zusätzlich fordern, dass das akustische Signal durch ein blinkendes optisches Warnsignal an der Tür ergänzt wird;
Además, en zonas destinadas a pasajeros o donde el ruido ambiental sea considerable, la Administración del Estado de abanderamiento podrá exigir que la alarma acústica esté complementada por una señal visual intermitente en la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Wortmeldung des Kardinals präsentierte man vielfach die Entwicklung in den USA als Warnsignal für jene Gefahren, die in der Politisierung der Wissenschaft durch die Religion lauern.
Tras la declaración del cardenal, muchos señalaron a los Estados Unidos como un aviso sobre los peligros inherentes a la politización de la ciencia mediante la religión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Cuando, para indicar al conductor que el SAAC está temporalmente fuera de servicio, por ejemplo debido a unas malas condiciones climatológicas, se utilice una señal de advertencia óptica, esta deberá ser constante.