Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Örtlich festgelegte Probleme, die Warnungen im Systemprotokoll über das Sandboxing verursachten.
Problemas fijos que causaron advertencias en el registro de sistema sobre sandboxing.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Castinager behauptet, die Struktur 11 x 11 galt als Warnung .
Castinager sugiere que la estructura 11 x 11 era una advertencia .
Warnungen im Terminal statt in einem Dialog ausgeben.
No aparecen diálogos informando de errores o advertencias .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Leider haben wir nicht auf diese unheilverkündenden Warnungen gehört.
Desgraciadamente no hemos hecho caso de estas serias advertencias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung .
Stephen Saunders, ésta es la última advertencia .
Er ist eine Warnung , andere Menschen nicht zu verletzen.
Es una advertencia de no hacer dano a otras personas.
Sachgebiete:
astrologie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Bush ignorierte diese Warnungen , doch die Kritiker behielten Recht.
Bush hizo caso omiso de estas advertencias , pero sus críticos tenían razón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hiermit hat sich die Warnung eines berühmten Wissenschaftlers bestätigt:
Un científico había lanzado una advertencia ominosa cuando dijo:
Durch frühzeitige Warnungen können viele Unfälle vermieden werden.
Una advertencia a tiempo permite evitar numerosos accidentes.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CarryItEasy™ wird sofort nach dem Start ohne Warnung geschlossen.
CarryItEasy™ se cierra inmediatamente después de iniciarse, sin previo aviso .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warnung : Die Identität des Rechners hat sich geändert.
Aviso : La identidad de la máquina ha cambiado.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ok, ich gebe eine Warnung an alle Bezirke und Fähren.
Bien, voy a poner un aviso en los alrededores y el ferry.
Sollten bei einem Zertifikat Ungereimtheiten festgestellt werden, wird ein Dialog mit einer entsprechenden Warnung angezeigt.
Si hubiese alguna objeción sobre un certificado, Opera muestra un cuadro de diálogo de aviso .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, es gab viele Warnungen , bevor sich die Krise im Kosovo voll entfaltete.
Señor Presidente, hubo avisos suficientes antes de que la crisis en Kosovo se precipitara realmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Phillips Warnung zu missachten, wäre eine Aufforderung zum Krieg.
Hacer caso omiso del aviso de Felipe es buscar una guerra inmediata.
Am Ende der E-Mail befindet sich das Skript-Protokoll zur genauen Bestimmung der Fehler und Warnungen .
La parte inferior del correo incluye el registro de comandos para detallar avisos o errores.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
BSE ist die erste, große Warnung an diejenigen, die diese Politik seit Jahrzehnten betreiben.
La EEB constituye un primer aviso grave para aquellos que han llevado esta política durante decenios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
War's ein Befehl, eine Warnung ?
Entonces era una orden o un aviso .
Wenn eine Warnung , die Streifen gebissen haben, erscheint die Fischerei zu nehmen.
ES
Cuando aparezca un aviso que indica que han picado tira para sacar la pesca.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin können die Geburtshelfer den Fehler auf der Seite der Warnung zulassen und, zu viel Frauen wie leidenden von гестациозного des Diabetes markieren.
En resultado los parteros pueden hacer la falta a la parte de la prevención y marcar a demasidas mujeres como que sufre de гестациозного de la diabetes.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
Señor Presidente, me parece particularmente importante -y le ruego al representante de la Comisión que traslade esta reflexión a su colega el Comisario responsable de Transportes-, que es increíble que al nivel de la Unión Europea no exista aún un sistema común de prevención de maremotos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine öffentliche Warnung betreffend die für den Verstoß verantwortliche Person und die Art des Verstoßes;
una amonestación pública que indique la persona responsable y el carácter de la infracción;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warnung, sie haben keine berechtigung um die hauptrechner...... panele aus der kühlung herauszunehmen bitte panele zurück in kühlung setzen ich kann ihre lebenszeichen nicht orten bitte idientifizieren sie sich
Peligro, no tiene autoridad para quita…...los paneles de la computadora. Por favor devuelva los paneles al enfriador. No puedo ubicar sus signos biométricos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
taste funktionieren finger leute bet menschlich bildschirmanzeige bildschirm anschlag ausw hand achtung nearsighted zeichen etwas funktion vorsichtig gefahr ber hlen eingebildet abschlu vorkehrung hren bewu entscheidung zieleinheit nahaufnahme aufmerksamkeit nkung virtuell arm t zeigen beschr person verboten konzept jung warnung beware warning ansage wartezeit verbot tigen problem klicken vertretung geste mann
precauci dedo concepto enterado funcionamiento muestra pressing espera aviso rdese gente n persona gu cierre visualizaci demostraci alerta algo alarma humano decisi destinaci gesto brazo imaginario pantalla parada riesgo bot restricci virtual clicking peligro var mano interdicci prohibido cuidadoso selecting atenci tacto problema primer pointing joven prohibici hombre nearsighted
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage
hombre cosecha colocaci blanco gente directing requiring reclutamiento choosing selecting modelo protesta persona cierre instrucci individuo indicaci cr mano especial muchacho var muestra foco direcci n aviso estudio nota primer ocasional culpa dedo accusing pointing approving usted aislado indicating brazo leader alarma precauci gesto tica concepto demostraci estudiante xito ganador alerta
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
TCAS-Warnung
.
zutandsbedingte warnung
.
Überzieh-Warnung
.
akustische und optische Warnung
.
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems
.
.
Bericht zur Warnung
.
System zur individüllen Warnung
.
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Warnung im „Guardian“
Asunto: Anuncio en The Guardian
schriftlich. - Eine weitere Warnung .
por escrito. - Otra señal de alarma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Fürst der schnellen Warnung .:
Príncipe de la conejera veloz.
Die Warnung meines Vaters.
Al igual que mi padre me advirtió.
Ein Abschuss oder eine Warnung ?
¿Quiere liquidarlo o mandarle un mensaje?
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Advertir al enviar datos sin cifrar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung beim Ausblenden des Hauptfensters
Avisar al ocultar el menú de la ventana principal
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung beim Einfügen großer Texte
Avisar al pegar trozos grandes de texto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Avisar si no se puede escribir la configuración
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
2- minütige Warnung bis Badezeit.
Dos minutos para la hora del baño.
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
Quiero transmitir un poco de cautela al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Abschuss oder eine Warnung ?
¿Lo mato rápidamente o mandamos un mensaje?
Das ist meine letzte Warnung .
Te lo advierto por última vez.
Es wird folgende Warnung angezeigt:
Se muestra este mensaje de AntiVir:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Warnung vor kindlicher Adipositas in Europa
Asunto: Alarma ante la obesidad infantil en Europa
Betrifft: Warnung vor Adipositas in der EU
Asunto: Unión Europea: Alarma por la obesidad
Eine Warnung : Nehmen Sie nicht die Makrone.
Un consejo: no tome los almendrados, son los favoritos de Madre.
Warnung für Touristen und Informationen des Konsulates.
Advertenc¡as de V¡aje e Informac¡ón Consular
Eine Warnung wäre nett gewesen, Professor.
Avise la próxima vez, profesor.
Betrifft: Warnung vor Unterernährung in der Sahelzone
Asunto: Alarma por malnutrición en el Sahel
New Orleans ist eine Warnung für Amerika.
Nueva Orleans es el canario en el túnel de la mina de Estados Unidos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warnung beim Verlassen des SSL-Modus
Avisar al salir del modo SSL
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung bei hoher Netzlast durch Kanalliste
Avisar cuando haya mucho tráfico en la lista de canales
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
Habilitar el valor mínimo de la alarma.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
Habilitar el valor máximo de la alarma.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei dir sollte eine Warnung draufstehen:
Tu deberías venir con una advertenci…
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
Mi última observación es de cautela.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Habt Ihr seine Warnung nicht gehört?
¿Es que no has oído lo que te han dicho?
Nur zur Warnung . Ich habe gute Laune.
Quiero advertirles que estoy de buen humor.
Mein Ende soll dir Warnung sein.
"Que mi fin te sirva de escarmiento.
Zivilisten entdeck…..in Bereich H. Warnung .
Presencia civil detectada En el área H.
Genau wie meine Warnung vor diesem Blutvergießen.
Como cuando dije que habría sangre en los bajos fondos.
Ich schieße in die Luft als Warnung .
Es gibt eine Tornado-Warnung vom Wetteramt.
Las previsiones climáticas indican que habrá un huracán.
Hör auf die Warnung des Medicus.
Obedece lo que dice el médico.
Wir haben eine Warnung am zweiten Einlassventil.
Hay una luz roja en la segunda válvula de alimentación.
Nach der Warnung hättest du dich verzogen.
Pescarías la pista y te largarías.
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasara si huyen.
Spar dir deine Worte der Warnung .
Guárdate tus palabras de precaución.
Auf Wiedersehen und danke für die Warnung .
Adiós y muchas gracias por avisarme.
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La feria Amper se traslada al recinto ferial de Brno
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben eine Warnung am zweiten Ansaugventil.
!Tenemos una luz roja en la segunda válvula de entrada!
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasará si huyen.
Betrifft: Warnung vor Kunststoffabfällen im Mittelmeer
Asunto: Alarma por residuos plásticos en el Mediterráneo
Der Präsident getötet trotz seiner Warnung .
Han matado al presidente a pesar de que él lo avisó.
Nur zur Warnung . Ich habe gute Laune.
Sólo les advierto que estoy de buen humor.
Ladestatus LED mit Warnung bei niedrigem Akkustand
LED de carga y batería baja
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Zu das gleiche Warnung Roberto Cosolini:
IT
Del mismo mi informados Roberto Cosolini:
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La temporada de exposiciones del otoño comenzará en Brno con la MSV, la Feria de la Industria más grande de Europa Central
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
HC-Logik 0 V bis 3 V, einstellbare akustische Warnung , optische Warnung auf dem vorderen Bedienfeld.
Salida lógica HC de 0 V a 3 V, alarma sonora intercambiable e indicador en el panel delantero.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sein Gebrüll war eine Warnung für Jackie in der Nachbarkabine!
Ahora sé que lo que hacía era advertir a Jackie en el camarote contiguo.
Wenn schlechte Dinge kommen, kommen sie plötzlich, ohne Warnung .
Cuando viene algo malo, viene de repente, sin avisar.
und das sollte eine Warnung für uns beide sein.
Y eso debería ser una lección para ambos.
Anzahl der Tage der Warnung vor dem Ungültig werden
Número de días antes de expirar para advertir al usuario
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden.
Advertir de los archivos modificados por procesos externos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung bei gemischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten
Advertir en páginas & mezcladas SSL/ no-SSL
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen
Avisar antes de salir si hay transferencias de archivos DCC abiertas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können
Avisar si no se puede generar un número de orden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden
Advertir de los archivos modificados por procesos externos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
S. 649. gestützte und an die Mitgliedstaaten gerichtete Warnung dar.
649. y dirigida a los Estados miembros.
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Deberíamos considerar esto como un signo, e incluso como una señal de alarma.
Das ist eine Warnung , direkt an dich gerichtet.
Se trata de una amenaza dirigida a tí.
Eine Warnung , für die ein junges Mädchen gestorben ist.
Le costó la vida a una joven.
Tut mir leid, da sollte eine Warnung draufstehen:
Lo siento. Debería venir con una advertenci…
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Sin embargo, me veo obligada a pedir prudencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den folgenden oder einen gleichwertigen Hinweis: „WARNUNG! BITTE AUFBEWAHREN“;
esta indicación u otra equivalente: «¡IMPORTANTE! CONSERVAR PARA POSTERIORES CONSULTAS»,
Dies war eine ernste Warnung an das Gewissen.
Y esto ha sido también un aldabonazo a las conciencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
Aquí es donde debemos ir con cuidado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Wort der Warnung . Von einem Freund zu einem anderen.
Una advertenci…...de un amigo a otro.
Unglückliches Polen! Ohne jegliche Warnung von einem erbarmungslosen Abenteurer überfallen.
Desdichada Polonia, atacada sin previo anuncio.
Ich möchte Ihnen eine kleine Warnung zukommen lassen.
Déjeme advertirle una cosa.
Lasst Euch die Gräuel in Frankreich eine Warnung sein.
No podemos guiarnos por las atrocidades en Francia.
Gläubige, die bereit sind, ohne Warnung zu zuschlagen, ohne Erbarmen.
creyentes que estén dispuestos a actuar de inmediato sin compasión.
Doch vergessen wir auch nicht die Warnung des Herrn:
Pero recordemos también la admonición de Nuestro Señor:
Ich weiß nicht, der Priester kommt mit einer Warnung .
No lo sé. El sacerdote viene muy preocupado.
Er sandte dich Warnung Fackeln, niemand glaubte ihm.
Envió a sus superiores llamadas de emergencia y nadie le creyó.
Eine Warnung . Nimm deinen Finger aus meinem Gesicht.
Te adviert…quita tu dedo de mi cara.
Es ist eine Warnung , dass es wieder passieren wird.
Nos están advirtiendo de que va a ocurrir de nuevo.
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Enormes hoyos sin fondo. Se abren sin avisar.
Wurde bei der Warnung Ende des letzten Sommers absichtlich übertrieben? —
¿Era la alarma lanzada a finales del verano intencionadamente exagerada? 2.
Ihre Köpfe sollen als Warnung im Senat aufgehängt werden.
Que se cuelguen sus cabezas en el Senado como escarmiento.
Warnung , Plasma-Entlüftungssystem wird in 80 Sekunden aktiviert.
El sistema de expulsión de plasma se activará en 80 segundos.
Für eine zweite Warnung reicht die Zeit nicht.
No, no habra tiempó para la sengunda.
Wir geben euch noch eine Warnung , bitte geht nach Hause.
Les avisamos una vez más que se vayan a sus casas.
Keine 10 Minuten her, eine formelle Warnung vor der Suspendierung.
No hace ni 10 minutos, una notificación formal de suspensión.
Hier nochmals die Warnung , den richtigen Gerätenamen zu verwenden.
Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dein Schicksal wird den anderen eine Warnung sein.
Tu destino será una lección para otros como tu.
Aber faire Warnung , bei Selbstmord, mache ich das nicht sauber.
Pero advierto-- Si se suicida yo no lo limpio.
Die amerikanische Akademie der Wissenschaften hat eine Warnung ausgeben:
La Academia Nacional Estadounidense de Ciencias ha advertido que:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Letzte Warnung . Wenn Sie sie mitnehmen, seid ihr beide Kommunisten.
Último avis…si te marchas con ella los dos serán comunistas.
Ein Beitrag zur Fahrsicherheit.Die Reifendruckverlust-Warnung misst indirekt.
Una contribución a la seguridad.El sistema evalúa diversas magnitudes.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine akustische Warnung ist mit diesem Overlay nicht möglich.
Una alarma acústica no es posible con este Overlay.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sofortige Warnung bei Auftreten von Syntaxfehlern während der Diagrammerstellung
Informe inmediato de errores de sintaxis durante la creación de diagramas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
sofortige Warnung bei Störungen, ermöglicht ein rasches Eingreifen zur Instandhaltung
advierte inmediatamente sobre desperfectos, por lo que permite la rápida intervención para mantenimiento
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
debe usar un detector de radar
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Warnung vor Starenästen - Nutzen Sie ein GPS Warngerät
cámaras de velocidad: use un detector GPS
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
WARNUNG , diese Sektion hier beinhaltret viele Spoiler zu aktuellen Seiten!!
¡Atención, esta sección contiene spoilers de las últimas páginas!
Sachgebiete:
astrologie mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Vorgewählte Räume sind mit Rauchmeldern und Warnung Nichtraucher.
Los cuartos seleccionados son de no fumadores con los detectores de humos y la alarma.
Sachgebiete:
luftfahrt film informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei kritischer Annäherung und Kollisionsgefahr erfolgt zusätzlich eine akustische Warnung .
En caso de acercamiento crítico y riesgo de colisión se activa, además, una alarma acústica.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite