linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnzeichen señal de advertencia 14
señal de peligro 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Warnzeichen señal de advertencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warnzeichen von Vertiefungen bestehen fast alle Zeit-und auch zuletzt für über 2 Wochen.
Existen señales de advertencia de la depresión casi todo el tiempo y también duran más de 2 semana.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
In einem solchen von Warnzeichen am Strand flankierten Hinweis wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende, zugängliche Badegewässer informiert.
Dicho aviso incluirá señales de advertencia en la playa y también indicará al público las zonas de baño disponibles más cercanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Warnzeichen liegen versteckt und offenbaren sich unerwartet,
Las señales de advertencia están debajo, y se manifiestan inesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Ihren Hersteller, falls Sie Warnzeichen feststellen, die auf Überhitzung hindeuten.
Comuníquese con el fabricante si se presentan señales de advertencia de sobrecalentamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann nicht überall Warnzeichen anbringen.
No pueden ponerse señales de advertencia por todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt, dass das Gerichtssystem die Warnzeichen einfach vertuscht hat.
Me sorprende que el sistema judicia…...haya ignorado las señales de advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warnzeichen der Depression posted by Über Depression bewertet 5 / 5 auf 12270 Bewertungen.
Señales de advertencia de la depresión posted by Acerca de la depresión se clasifica 5 / 5 en 12270 comentarios.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Erstens gab es in jedem Fall Warnzeichen. Gewalt dieser Gröȣenordnung erfordert Planung und Vorbereitung sowie dazu beitragende politische, soziale und wirtschaftliche Umstände.
Retrospectivamente saltan al primer plano tres factores: en primer lugar, en cada uno de los casos había señales de advertencia ya que una violencia de esta magnitud requiere planificación y preparación, así como un contexto económico, social y político propicio.
   Korpustyp: UN
Für mich haben wir alle Warnzeichen, die daraufhin deuten, dass wir es hier mit jemand Professionellem zu tun haben und das hier garantiert es.
Para mí, tenemos todas las señales de advertencia de que tratamos con una profesional, y esto lo demuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste 11 Warnzeichen zeigen, dass eine Person nicht den Umgang mit typischen, transitive Emotionen, sondern mit der Krankheit der Depression.
El próximo 11 señales de advertencia revelan que una persona no está tratando con típica, emociones transitivas, pero con la enfermedad de la depresión.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisches Warnzeichen .
akoustisches Warnzeichen . .
Warnzeichen mit der zulässigen Höchstgeschwindigkeit .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warnzeichen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warnzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie)
Síntomas de aviso de la hipoglucemia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sechs Warnzeichen sind: DE
Las seis señales de aviso son: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Los síntomas de aviso aparecen gradualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie)
Síntomas de aviso de la hiperglucemia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
» Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom DE
Seis Señales de aviso de Retinoblastoma DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Esté siempre familiarizado con sus síntomas de aviso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si nota cualquiera de los síntomas descritos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun, das ist doch ein Warnzeichen.
Bueno, es una de las señales de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom | KAKS DE
Seis Señales de aviso de Retinoblastoma | KAKS DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom DE
Comentarios en Seis Señales de aviso de Retinoblastoma DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solche Risiken müssen erkannt werden, ohne dass Warnzeichen vorliegen; —
Esa identificación se debe llevar a cabo sin señales de aviso; —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir produzieren Selbstklebeetikette mit Blindenschrift oder mit Warnzeichen für Blinde. ES
Producimos etiquetas autoadhesivas con letras en braile o con un signo de advertencia para invidentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie stets auf Ihre Warnzeichen zu achten.
Intente estar siempre familiarizado con sus síntomas de aviso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei folgenden Warnzeichen sollte umgehend ein Arzt aufgesucht werden: ES
Si presenta uno de esos síntomas, debería consultar inmediatamente un médico: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der folgende Text soll dir helfen, frühe Warnzeichen zu erkennen.
La siguiente guía te ayudará a reconocer los signos de alarma.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten, manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen, wurde gelegentlich berichtet.
Se han notificado episodios poco frecuentes de sueño repentino durante las actividades diarias, en algunas ocasiones sin previas señales de aviso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung zu erkennen, abgeschwächt sind
- han disminuído o no aparecen los primeros síntomas de aviso que pueden ayudarle a reconocer una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da einige dieser Nebenwirkungen schwerwiegend sind, bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen deren Warnzeichen zu erklären.
Ya que alguno de estos efectos adversos son graves, pida a su médico que le explique los signos de advertencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich auftretende stechende migräneartige Kopfschmerzen sind als mögliches Warnzeichen besonders zu beachten.
Debe prestarse especial atención a las cefaleas súbitas lacerantes hemicraneales como posible signo de advertencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider ist er nach meinem Dafürhalten noch recht unklar, insbesondere was das Warnzeichen betrifft.
Es una pena que, de todos modos, la señalización, en mi opinión, no quede clara todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Etikettierung sollte auf ein Gefahren- oder Warnzeichen verzichtet werden.
El etiquetado no debería funcionar como una señal de aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise beträgt dieser Anstieg nur 6 %, unsere Institutionen sollten das dennoch als Warnzeichen sehen.
Por suerte, ha sido solo en un 6 %, pero debería ser un aviso para nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nämlich Warnzeichen, falls wir in Selbstzufriedenheit verfallen sollten.
Si nos dejamos llevar por este sentimiento de complacencia, empezarán a sonar las señales de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte dies als ein Warnzeichen für alle demokratisch gesinnten Bürger.
Lo considero una bandera roja para todos los ciudadanos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte noch mal über die letzten Tage nach…..ob ich Warnzeichen übersehen habe.
No dejo de rememorar los últimos días, tratando de recordar s…...si hubo alguna señal que se me escapara.
   Korpustyp: Untertitel
- die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung zu erkennen, abgeschwächt sind
- han disminuido o no aparecen los primeros síntomas de aviso que pueden ayudarle a reconocer una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beispiele von Warnzeichen dafür, dass Ihr Blutzuckerspiegel zu tief oder zu schnell absinkt:
- En su cuerpoEjemplos de síntomas que le indican que su nivel de azúcar en sangre está bajando
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten, manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen, wurde gelegentlich berichtet.
Se han notificado episodios poco frecuentes de sueño repentino durante las actividades diarias, en algunas ocasiones sin señales de aviso previas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig Ar
Los betabloqueantes pueden atenuar los síntomas de aviso de una reacción hipoglucémica o suprimirlos n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung zu erkennen, abgeschwächt sind
- han disminuido o no aparecen los primeros síntomas de aviso que pueden ayudarle a reconocer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschwollenes, gerötetes oder blutendes Zahnfleisch kann ein erstes Warnzeichen für ein frühes Stadium der Parodontitis sein. ES
Los primeros síntomas de la periodontitis en su fase inicial son unas encías hinchadas, enrojecidas o sangrantes. ES
Sachgebiete: geografie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Sollten ein oder mehrere der folgenden Warnzeichen auf Ihr Kind zutreffen, gehen Sie zum Augenarzt. DE
De presentarse una o varias de las siguientes señales de aviso en su niño, acuda a un oftalmólogo. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie, Warnzeichen zu erkennen, die andernfalls unbemerkt bleiben, und Notfallsituationen zur Routine zu machen.
Aprende a reconocer señales de aviso que pudieran pasar desapercibidos y convertir en rutina en situaciones de emergencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igua que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sollte doch ein politisches Warnzeichen dafür sein, dass etwas in der Entwicklung der EU falsch läuft.
Esto debería ser una campanada de alarma, de que hay algo que está mal en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Berichterstatter vorgeschlagene Konzept zur Anpassung des Warnzeichens an das internationale CEN-ISO-Modell ist begrüßenswert.
Finalmente, el planteamiento de la ponente para adaptar el signo de seguridad propuesto a la norma internacional CEN ISO es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir produzieren Etiketten und Schilder mit Metallprägung, Etiketten und Schilder mit Brailleschrift oder Etiketten und Schilder mit Warnzeichen für Blinde. ES
Fabricamos etiquetas y rótulos con estampado sobre metal, etiquetas y placas con letra en Braille o etiquetas y rótulos con un signo de advertencia para las personas ciegas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primero síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primero síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, abschwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, como otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Die ersten Anzeichen, die Sie auf eine Unterzuckerung hinweisen („ Warnzeichen“), können sich verändern, schwächer sein oder ganz fehlen, wenn
Los primeros síntomas de alerta de hipoglucemia ("síntomas de aviso") pueden cambiar, atenuarse o faltar por completo si:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Folge ist daher ein größerer Euroraum, nicht ein kleinerer, da immer mehr Länder die Warnzeichen sehen.
Lo que todo esto implica es, entonces, una eurozona de mayor tamaño, no una más pequeña, a medida que cada vez más países vayan aprendiendo la lección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pollakisurie (häufiges Wasserlassen bei nicht erhöhter Harnmenge) Dysurie (erschwertes oder schmerzhaftes Wasserlassen) Hämaturie (blutiger Urin) Fieber (Warnzeichen!!
Frecuencia urinaria (micción frecuente un aumento de la producción de orina no) La disuria (dificultad o dolor al orinar) La hematuria (sangre en la orina) Fiebre (Advertencia !!
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, ab- schwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso de una reacción hipoglucémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, debe tomar inmediatamente pastillas de azúcar o bien un producto azucarado (caramelos, galletas o zumo de fruta), luego descanse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, überprüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, untersuchen Sie, wenn möglich, Ihren Urin auf Ketone; suchen Sie dann unverzüglich einen Arzt auf.
Si reconoce cualquiera de los síntomas descritos, controle cuanto antes el nivel de azúcar en la sangre y compruebe si tiene acetona en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ersten Zeichen, die Sie auf eine drohende Unterzuckerung aufmerksam machen („ Warnzeichen“), können verändert sein, abgeschwächt sein oder insgesamt fehlen, wenn
Los primeros síntomas de alerta de hipoglucemia ("síntomas de aviso") pueden cambiar, atenuarse o faltar por completo si
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten mit Ihrem Arzt über die Ratsamkeit des Führens von Kraftfahrzeugen spre- chen, wenn bei Ihnen: • häufige Hypoglykämie-Episoden auftreten • die Hypoglykämie-Warnzeichen vermindert sind oder fehlen.
Debe consultar a su médico sobre la conveniencia de conducir si tiene: • frecuentes episodios de hipoglucemia, o • tiene dificultad para percibir los síntomas de una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten mit Ihrem Arzt über die Ratsamkeit des Führens von Kraftfahrzeugen spre- chen, wenn bei Ihnen: • häufige Hypoglykämie-Episoden auftreten • die Hypoglykämie-Warnzeichen vermindert sind oder fehlen.
Debe consultar a su médico sobre la conveniencia de conducir si tiene: • frecuentes episodios de hipoglucemia • tiene dificultad para percibir los síntomas de una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Ar
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clonidin, Guanethidin und Reserpin) können die ersten Warnzeichen, die Ihnen helfen, eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) zu erkennen, ab- schwächen oder ganz unterdrücken.
Los betabloqueantes, al igual que otros medicamentos simpaticolíticos (como clonidina, guanetidina y reserpina) pueden atenuar o suprimir por completo los primeros síntomas de aviso que podrían ayudarle a reconocer una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten, die nach der Umstellung von tierischem Insulin auf Humaninsulin mit hypoglykämischen Reaktionen reagiert hatten, berichteten, dass frühe Warnzeichen einer zn
Algunos pacientes que han experimentado reacciones hipoglucémicas al cambiar de insulina de origen animal a insulina humana han descrito que los primeros síntomas de alerta de hipoglucemia fueron menos pronunciados o diferentes de los experimentados con su insulina anterior. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
Síntomas de aviso de la hiperglucemia La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa ycuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist vor allem der Wachsamkeit dieses Parlaments zu verdanken, daß in bezug auf viele anwendungsseitige Aspekte dieser Forschung Warnzeichen gegeben wurden.
Fue este Parlamento, en particular, el que dio la voz de alarma en relación con muchos aspectos de la aplicación de esta investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Warnzeichen Israels wäre ein Signal der Europäischen Union angebracht, um dem Iran zu verdeutlichen, daß sich eine Sabotage des Friedensprozesses nicht lohnt.
Además de la señal de Israel, no estaría de más que la Unión Europea enviara una señal para dejar claro a Irán que no le conviene sabotear el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb eine Frage stellen und bitte den Vertreter der Kommission hier und die Kommission selbst, dies zu bestätigen: Gab es hierfür Warnzeichen oder nicht?
Tengo una pregunta, que me gustaría que el representante de la Comisión corroborara: ¿se han hecho advertencias sobre esto o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Warnzeichen einer Pandemie werden höchstwahrscheinlich in einem Entwicklungsland auftreten, aber Warnzentren sollten in jedem Land zu geringstmöglichen Kosten installiert werden.
Lo más probable es que las señales iniciales que avisen sobre una pandemia aparezcan en el mundo en desarrollo, pero los nodos de detección deben estar situados en todos los países y deben representar el menor gasto posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warnzeichen sind Vergrößerung, Farbänderung sowie das Jucken von Leberflecken (von Leberflecken gehen 40 % der Erkrankungen aus) oder Veränderungen von Hautpartien sein, die dunkler erscheinen, d. h. pigmentiert sind.
Advertencia ampliación, cambio de color, y picazón de manchas del hígado (manchas por la edad, el 40% de las enfermedades de), o cambia su piel, más oscuro, que son pigmentadas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Ar
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitación, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gastrointestinale Blutungen, Ulzerationen oder Perforationen, die tödlich verlaufen können, wurden in Zusammenhang mit allen NSAR beschrieben; sie können jederzeit während der Therapie auftreten, mit oder auch ohne vorherige Warnzeichen oder Vorgeschichte mit schwerwiegenden gastrointestinalen Ereignissen.
Perforación, úlcera y hemorragia gastrointestinal: con todos los AINEs se ha notificado perforación, úlcera o hemorragia GI (pudiendo éstas ser mortales) en cualquier punto del tratamiento, con o sin síntomas de advertencia o historial anterior de trastornos GI graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado; sensación de malestar; apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga, cansancio y debilidad no habituales; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein:kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
206 Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga; cansancio y debilidad no habitual; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, somnolencia, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión, dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnzeichen für eine Störung im Flüssigkeits- oder Elektrolythaushalt sind Mundtrockenheit, Durst, Schwäche, Lethargie, Schläfrigkeit, Unruhe, Muskelschmerzen oder -krämpfe, Muskelschwäche, Hypotonie, Oligurie, Tachykardie und Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts wie Übelkeit oder Erbrechen.
Son signos que indican un desequilibrio hidroelectrolítico: sequedad de boca, sed, debilidad, letargo, adormecimiento, inquietud, dolores musculares o calambres, fatiga muscular, hipotensión, oliguria, taquicardia y alteraciones gastrointestinales como náuseas o vómitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales, somnolencia, cansancio o debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
.4 Se proveerán los medios necesarios para que una señal acústica automática indique la descarga del agente extintor de incendios en cualquier espacio en el que habitualmente trabaje personal o al que éste tenga acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem kollektiven System gibt es eine Menge Warnzeichen und bewusste Menschen entdecken sie und handeln entsprechend. Aber wenn der gesellschaftliche Prozess unbewusst, abstrakt verläuft, werden solche Zeichen übersehen.
Y creo que en un sistema colectivo tienes un gran número de indicadores y de alarmas y si las personas son conscientes las detectan y reaccionan de forma adecuada pero cuando el conjunto de la sociedad no es consciente, está ausente, distraído entonces estas señales no son vistas ni óidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und sich äußern als kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Patienten sollte bewusst gemacht werden, dass das mögliche Auftreten von Brustenge, Benommenheit, leichter Hypotonie und Übelkeit während der Infusion frühe Warnzeichen einer Überempfindlichkeit oder einer anaphylaktischen Reaktion darstellen kann.
Los pacientes deben ser informados de que la posible aparición de opresión torácica, vértigo, hipotensión leve y náusea durante la perfusión pueden ser signos precoces de hipersensibilidad y reacción anafiláctica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
.4 Se proveerán los medios necesarios para que una señal acústica automática indique la descarga del agente extintor de incendios en cualquier espacio en el que habitualmente trabaje personal o al que este tenga acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung wird so angebracht, dass sie für das Personal deutlich sichtbar ist, und sendet deutlich sichtbare und hörbare Warnzeichen aus, wenn die Dauer der Stromeinwirkung unter der erforderlichen Zeit liegt. NL
El dispositivo estará colocado de manera tal que sea claramente visible para el personal y emitirá un aviso claramente visible y audible si la duración de la exposición desciende a un nivel inferior al requerido. NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie während der Injektion eines der folgenden Symptome bei sich beobachten: • Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein • Benommenheit • leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt • Übelkeit kann dies ein frühes Warnzeichen für eine schwere Überempfindlichkeit oder eine anaphylaktische Reaktion sein.
Si nota cualquiera de los síntomas siguientes durante la inyección o la perfusión: • opresión en el pecho, o sensación general de malestar • mareo • hipotensión leve (ligera disminución de la presión arterial con sensación de mareo al levantarse) • náusea puede ser un signo precoz de hipersensibilidad y reacción anafiláctica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mir verbleibt keine Zeit mehr, doch möchte ich Sie darauf hinweisen, dass es in Barcelona auch ein Warnzeichen im Hinblick auf eine Distanzierung der Öffentlichkeit gegeben hat bzw. auf die - sicherlich verzerrte - Wahrnehmung von der Europäischen Union, die dort offen zu Tage getreten ist.
No me queda más tiempo, Señor Presidente, pero querría señalar que en Barcelona también ha habido un toque de atención sobre un distanciamiento de la opinión pública o sobre la percepción, seguramente distorsionada, de la Unión Europea; es evidente que se ha hecho manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irische Nein ist meines Erachtens - und dies ist meine zweite Anmerkung - neben anderen Warnzeichen, darunter in erster Linie die überall festzustellende, zunehmende Wahlmüdigkeit bei den Europawahlen, dieses Nein ist also der Preis für ein Europa, das ohne die Bürger und fern von ihnen aufgebaut wird.
Mi segunda observación es que el "no" irlandés, entre otras voces de alerta - la principal de las cuales es el abstencionismo creciente en las elecciones europeas -, refleja que Europa se está construyendo a espaldas y lejos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte