Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BOPRA sagt uns nur, dass sie ein Organ verfügbar haben, dessen Blutgruppe zu jemandem auf der Warteliste passt.
Nos avisan que hay un órgano disponibl…...con el tipo de sangre de alguien en la lista.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Cleverste wäre, denke ich, einen Waffenstillstand auszurufe…und die Sache für 'ne Sekunde auf die Warteliste zu setzen.
Pero creo que lo más sensato sería pedir una tregu…...y hacer una pausa en todo esto.
Korpustyp: Untertitel
In Schweden stehen Patienten manchmal jahrelang auf der Warteliste für Behandlungen, bei denen es in anderen Ländern Überkapazitäten gibt.
En Suecia, los pacientes pueden tener que esperar durante años un tratamiento para el que existe exceso de capacidad en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann es nicht richtig sein, dass vom Geld abhängig ist, wer auf der Warteliste oben steht.
Opino que es absolutamente erróneo que el dinero sea el factor determinante para ponerse primero en la cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BOPRA sagt uns nur, dass sie ein Organ verfügbar haben, dessen Blutgruppe zu jemandem auf der Warteliste passt.
Desde BOPRA solo nos dicen que tienen un organ…...compatible con alguien en la lista.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eingeschriebene Kühe oder diejenigen, die auf der Warteliste zur Einschreibung stehen (Bescheinigung der provisorischen Einschreibung / Ursprungsbescheinigung Jungtier).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein aussagekräftiger Präzedenzfall kann vielleicht für andere Freihandelsabkommen geschaffen werden, die schon auf der Warteliste stehen und in nicht allzu ferner Zukunft Thema sein werden.
Puede sentar precedente para otros acuerdos de libre comercio que esperan a la cola y que cobrarán importancia en un futuro no muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer EU mit 25 Ländern und weiteren auf der Warteliste kann man keine Gesetze verabschieden, als handle es sich um einen einzigen Staat.
En una UE con 25 miembros y más en camino, no es posible legislar como si se tratase de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Land, Griechenland, steht nicht rein zufällig ganz oben auf der Warteliste des Solidaritätsfonds, und wir hoffen, dass auch in unserem Fall schnell Hilfe gewährt wird.
No es casualidad que sea nuestro país, Grecia, el siguiente en la lista de asistencia del Fondo del Solidaridad, y espero que también en nuestro caso la ayuda llegue rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits von fünf Schulen eine Absage bekomme…und bei der letzten, wurde ich auf die Warteliste gesetz…als der 15. Student.
Yo he sido rechazada de 5 universidade…Y al fin, me pusieron en lista de esper…como la estudiante nº 1…
Korpustyp: Untertitel
Am 13. März 2002 wurde eine Warteliste geeigneter Kandidaten aus dem Ausschreibungsverfahren der Europäischen Kommission COM/A/5/01, Arbeitsbereich internes Audit, erstellt.
El 13 de marzo de 2002 se elaboró una lista con los candidatos adecuados procedentes del concurso COM/A/5/01 (ámbito: auditoría interna) de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Und bei LittleBigPlanet PS Vita warten zwei brandneue Team-Favoriten, die ihr euch unbedingt auf die Warteliste setzen und ausprobieren solltet!
Como si eso fuera poco, una vez que se comenzó a reconstruir Kreuzberg, el Wrangelkiez quedó como zona de espera, es decir, que primero se reconstruirían otras áreas.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass Anwender den vollen aktiven Speicher ihres Prozessors nutzen können, um zusätzliche Leistungen über die ganze Job-Warteliste hinweg zu verwenden.
Esto quiere decir que los usuarios pueden aprovechar completamente la memoria activa de su procesador para proporcionar una eficiencia adicional a la cola de impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ach, und wenn ihr diesen Level auf die Warteliste gesetzt habt, schaut doch kurz mal bei sparpweed.com vorbei und erfahrt mehr über dieses Spiel, das bald für PSN erscheint und Vorlage für den Level von xSLEVENx war.
Y después de disfrutar de este nivel, ¿por qué no os zambullís directamente en sparpweed.com para obtener más información acerca de este próximo juego de PSN, que se ha inspirado en el nivel de xSLEVENx.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Spotlight-Team hat eine tolle Auswahl von Level-Empfehlungen für diese Woche zusammengestellt, also setzt diese Levels unbedingt auf eure Warteliste, damit ihr euch beim nächsten Mal, wenn ihr LittleBigPlanet 2 spielt, sofort hineinstürzen könnt!
Los chicos de Spotlight han reunido una gran selección de niveles que creen que deberíais ver esta semana, así que no dejéis de añadir este nivel a la cola y adentraos en él la próxima vez que juguéis a LittleBigPlanet 2.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Team-Favoriten herunterladen, also geht schnell zu LBP.me Vita und setzt ein paar dieser genialen Levels auf eure Warteliste für den Download oder für euer nächstes Online-Spiel auf LittleBigPlanet PS Vita!
Selección del equipo, así que id a LBP.me Vita para añadir a la cola los niveles que queráis descargar y jugar la próxima vez que juguéis online con LittleBigPlanet PS Vita.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Team-Favoriten auf eure Warteliste setzt! Wir freuen uns immer über spannende, neue LittleBigPlanet-Levels – wenn ihr also tolle Levels oder eindrucksvolle Videos habt, die ihr mit der Community teilen wollt und die eure Lieblingslevels und -kreationen zeigen, solltet ihr sie uns unbedingt twittern:
Siempre nos gusta ver nuevos niveles de LittleBigPlanet, así que si tenéis alguno que compartir con la comunidad, o vídeos que mostrar de vuestros niveles favoritos y creaciones, tuiteadlos a @LittleBigPlanet