linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Warteschlange cola 372
fila 13 línea 7 lista de espera 4 . .

Verwendungsbeispiele

Warteschlange cola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Online registrieren – so vermeiden Sie Warteschlangen am Eingang und sparen Geld.
Regístrese en línea. Evite las colas para entrar y ahorre dinero.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn alle Übertragungen in der Warteschlange abgeschlossen sind?
Si se debe mostrar un globo cuando finalicen todas las transferencias de la cola.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist wie in der Warteschlange in Alton Towers.
Es como quedarte atrapado en la cola en Alton Towers
   Korpustyp: Untertitel
AcyMailing wird Ihnen sagen, was derzeit in der Warteschlange und der anstehenden Newsletters.
AcyMailing le dirá lo que hay actualmente en la cola y la Boletines pendiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie nun auf den Knopf Warteschlange oder wählen Sie im Menü Transfer Warteschlange um die beiden markierten Einträge herunterzuladen.
Ahora pulse en el icono En cola o seleccione Transferencia En cola para descargar los dos elementos resaltados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Willst du in der Warteschlange stehen oder willst du Teil der Fahrenden werden?
¿Quieres esperar cola o quieres montar en las atracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Überspringen Sie Warteschlangen, priorisieren Sie besonders gute Kunden und mehr ES
Saltea la cola, incrementa los grandes clientes y mucho más ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Online, Nachrichten in der Warteschlange werden gesendet.
Conectado, enviando mensajes en cola.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich halte die Warteschlange auf.
Estoy bloqueando la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Team-Favoriten besucht und die Levels zur Warteschlange hinzufügt, um sie dann zu spielen!
Selección del equipo ¡y ponlos en cola para jugar!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


FIFO-Warteschlange . . . . .
Ausgabe-warteschlange .
Eingabe-warteschlange .
prioritätsgesteuerte Warteschlange .
serielle Warteschlange .
Tandem-Warteschlange .
Warteschlange vor dem Abfertigungsschalter .
erster Platz der Warteschlange .
Warteschlange der Aufgaben .
Warteschlange in Arbeit befindlicher Datensätze .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Warteschlange"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahlungsaufträge in der Warteschlange.
órdenes de pago en espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v ) Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
v ) órdenes de pago en espera .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Anruf in der Warteschlange.
Una llamada en espera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen
Encolar los archivos para reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen
Saltar al poner en espera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:
Por favor establezca un nombre único para esta acción-de-usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange
Liquidación de órdenes de pago en espera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sites in der "Greenbusted"-Warteschlange editieren
Editar los sitios en la lista de cazados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werdenName
No se puede encolar el torrentName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leere & Ordner beim Einstellen in die Warteschlange überspringen
Omitir los directorios vacíos al poner en & espera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Strg D Wiedergabeliste Ausgewählte Stücke in Warteschlange einstellen
D Lista de reproducción Encolar pistas seleccionadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hängt die ausgewählten Stücke an die Warteschlange an.
Encola todas las pistas seleccionadas en la lista de reproducción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungedeckte Transaktionen werden wieder in die Warteschlange gestellt .
Las operaciones no cubiertas volverán a colocarse en espera .
   Korpustyp: Allgemein
Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange
Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Touren mit Umgehung der Warteschlange Touren per Vespa, Motorroller & Moped
Recorrido por la ciudad de Singapur con viaje opcional en la Singapore Flyer
Sachgebiete: tourismus universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Keine-Warteschlange-Tour Barcelona Sagrada Familia inklusive Eintritt zum Turm
Visita a la Sagrada Familia de Barcelona
Sachgebiete: tourismus universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten von Nachrichten aus der Entwurfablage, oder in der Warteschlange.
selecciona entre tener el mensaje seleccionado en el cuadro de mensajes adherido a la ventana principal o flotando separadamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien in die Warteschlange stellen, damit sie nach Beenden der aktuellen Datei abgespielt werden
Encolar los archivos después del que se está reproduciendo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewählte Einträge zur aktuellen Warteschlange der Stapelverarbeitung hinzufügen.
Añadir los elementos seleccionados a la barra de miniaturas de la mesa de luz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zahlungsaufträge in der Warteschlange , gespei - cherte Zahlungsaufträge oder neue Zahlungsaufträge zugunsten dieses Teilneh - mers werden zurückgegeben .
Se devolverán las órdenes de pago en espera , las órdenes de pago almacenadas y las órdenes de pago nuevas a favor de ese participante .
   Korpustyp: Allgemein
wenn er nicht erfolgreich ist , verbleiben die betreffen - den Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
si falla , las órdenes se mantendrán en espera .
   Korpustyp: Allgemein
die in der Warteschlange befindlichen Zahlungsaufträge abgewickelt oder zurückgegeben hat und
liquidado o devuelto las órdenes de pago en espera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesausflug in die Dolomiten und Venedig-Tagestour mit Keine-Warteschlange-Tickets
Excursión de un día en grupo pequeño a los Dolomitas desde Venecia
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die Warteschlange Manager für Netflix Benutzer mit Android Vorrichtungen.
Escucha todas las listas de reproducción sobre la marcha de su dispositivo Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Benutzer einen Download anfordert, wird diese Datei in die Warteschlange gestellt.
Cuando el usuario solicita una descarga, el archivo se coloca en un sistema de espera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die leckeren Kuchen, die in der Warteschlange der Aufträge erscheinen vorzubereiten. ES
Has de preparar els deliciosos pastissos que apareixen a la cua de comandes. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du gehst bei den meisten Spielen mit vollen Teams in die Warteschlange.
La mayoría de las partidas jugadas con equipos completos.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Solange sich sehr dringende Zah - lungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und nor - malen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Las órdenes de pago urgentes y normales no se liquidarán mientras haya órdenes de pago muy urgentes en espera .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Zahlungsaufträge in der normalen Warteschlange werden --- unter Einbeziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und dringenden Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
3 ) Las órdenes de pago en espera normales se liquidarán de forma continua sin perjuicio de todas las órdenes de pago urgentes y muy urgentes que aún no se hayan liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zahler kann die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern (d. h. eine neue Reihenfolge festlegen).
El pagador podrá variar la posición de las órdenes de pago en espera (es decir, reordenarlas) por medio del MIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Test-Distribution enthält Pakete, die in einer stabilen Version noch nicht akzeptiert werden, aber in der Warteschlange dafür stehen.
La publicación en pruebas (testing) contiene paquetes que aún no han sido aceptados en la rama estable, pero están a la espera de ello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
durch Nutzen des "Neue Site hinzufügen"-Kastens eine neue Site zu der "Greenbusted"-Warteschlange der Kategorie hinzufügen.
Utilizando el cuadro “añadir url” pueden añadir sitios a los cazados de la categoría
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Testing-Distribution enthält Pakete, die in einer stabilen Version noch nicht akzeptiert werden, aber in der Warteschlange dafür stehen.
La publicación en pruebas (testing) contiene paquetes que aún no han sido aceptados en la rama estable, pero están a la espera de ello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> der Zeitpunkt Ihres Anrufs > die Anzahl der Kunden in der Warteschlange > die zur Beantwortung anderer Kundenanfragen benötigte Zeit ES
> la hora del día en la que llame > el número de clientes en espera > el tiempo necesario para responder a las preguntas de los clientes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unser Grundsatz, älteren und behinderten Gästen, die mit einer langen Warteschlange Probleme haben könnten, „Schnellzugang“ zu gewähren.
Nuestra política consiste en ofrecer un embarque prioritario para los ancianos y los discapacitados que puedan tener problemas con la espera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Anzeigen von Aktivitäten, die sich in der Warteschlange für einen verfügbaren Thread befinden, klicken Sie auf Warteschleife.
Haga clic en Esperando para ver las actividades que están en espera de un segmento de actividad disponible.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass die dynamische Warteschlange hochklassigen Spielern in den letzten paar Monaten viel Kopfzerbrechen bereitet hat.
Sabemos que, estos últimos meses, la experiencia clasificatoria dinámica no ha sido la mejor para los jugadores que están en lo más alto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wie du bereits bei „Eindeutig nicht Dominion“ gesehen hast, schmeißen wir nicht einfach alte Modi in die Warteschlange.
Como ya has visto con Esto no es Dominion, no queremos limitarnos a lanzar modos de juego antiguos tal cual.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin verheiratet und wir haben ein Baby und gerade hat ein Shake Shack in unserem Block aufgemacht und da ist nie eine Warteschlange.
Pero estoy casada y tenemos un bebé y acaban de abrir un Shake Shack en nuestra cuadra
   Korpustyp: Untertitel
‚ Nächstes Stück einreihen‘ stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die Warteschlange und spielt diese nach Beenden des aktuell laufenden Stücks ab.
La orden « Encolar a continuación » encola los elementos seleccionados para reproducirlos después de que elemento que se está reproduciendo finalice.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y no se puede encolar.. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede encolar. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wird ein Textauftrag durch eine Nachricht, Warnung oder die Ausgabe eines Screen-Readers unterbrochen, fügt & ktts; die Audioausgabe in die Warteschlange ein.
Cuando se interrumpe un trabajo de texto por un mensaje, aviso o lectura de la salida de la pantalla, & ktts; añadirá las salidas de audio de esta pantalla al flujo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei‚ %1‘ wurde geändert, während sich noch Änderungen in der Warteschlange von Akonadi befanden. Um Datenverlust zu vermeiden, wurde eine Datensicherung der internen Änderungen unter‚ %2‘ angelegt.
El archivo « %1 » ha sido cambiado en el disco mientras existían cambios pendientes en Akonadi. Para evitar pérdida de datos se ha creado una copia de respaldo de los cambios internos en « %2 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(global _BAR_ local) - anstehende oder in der Warteschlange eingestellte Anfragen zum Herunterfahren. Ein lokaler Eintrag kann nur von einem display-spezifischen Socket zurückgeliefert werden.
(global _BAR_ local) - pendiente frente a apagado. Una entrada local puede ser devuelta únicamente por una conexión a una pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zur besseren Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange die in Anlage I aufgeführten Optimie - rungsverfahren anwenden .
2 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá utilizar los procedimientos de optimización descritos en el apéndice I para optimizar la liquidación de las órdenes de pago en espera .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern ( d. h. eine neue Reihenfolge festlegen ) .
3 . Salvo para las órdenes de pago muy urgentes , el pagador podrá cambiar la posición de las órdenes de pago en espera ( es decir , reordenarlas ) por medio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) die in der Warteschlange befindlichen Zahlungsaufträge abgewickelt oder zurückgegeben hat und b ) ihre Pfand - und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) liquidado o devuelto las órdenes de pago en espera ; b ) ejercido sus derechos de prenda y compensación conforme al artículo 36 .
   Korpustyp: Allgemein
Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange 1 ) Die Behandlung von Zahlungsaufträgen in Warteschlangen richtet sich nach der vom einreichenden Teilnehmer festgelegten Prioritätsstufe .
Liquidación de órdenes de pago en espera 1 ) El tratamiento de las órdenes de pago en espera dependerá de la calificación de prioridad que el participante ordenante les haya asig - nado .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden An - träge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauftrags in eine Warteschlange gestellt .
Las solicitudes de reordenación o revocación de esas órdenes de pago se colocarán en espera hasta que concluya el algoritmo .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Abwicklung einer oder mehrerer AS-Lastschriften ( infolge eines Fehlers des Nebensystems ) fehlschlägt , wird die entsprechende Zahlung auf dem Unterkonto in die Warteschlange gestellt .
Si fracasa la liquidación de una o varias instrucciones de adeudo ( por ejemplo , como consecuencia de un error del SV ) , el pago correspondiente se coloca en espera en la subcuenta .
   Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 112 ▼M3 3 . Zahlungsaufträge in der normalen Warteschlange werden --- unter Ein - beziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und drin - genden Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 112 ▼M3 3 ) Las órdenes de pago en espera normales se liquidarán de forma continua sin perjuicio de todas las órdenes de pago urgentes y muy urgentes que aún no se hayan liquidado .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Abwicklung einer oder mehrerer Nebensystem-Lastschriften (infolge eines Fehlers des Nebensystems) fehlschlägt, wird die entsprechende Zahlung auf dem Unterkonto in die Warteschlange gestellt.
Si fracasa la liquidación de una o varias instrucciones de adeudo (por ejemplo como consecuencia de un error del SV), el pago correspondiente se coloca en espera en la subcuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Algorithmus erfolgreich, werden die darin enthaltenen Zahlungsaufträge ausgeführt; wenn er nicht erfolgreich ist, verbleiben die betreffenden Zahlungsaufträge in der Warteschlange.
Si un algoritmo da resultado, las órdenes de pago en él incluidas se liquidarán; si falla, las órdenes se mantendrán en espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hängt davon ab, wieviele Fotos und Bilder wir gerade in der Warteschlange haben, Länger wie 2 Wochen darf es nicht dauern. ES
El tiempo necesario para una revisión dependerá de la cantidad de imágenes que tengamos para revisar. No debería llevar más de dos semanas. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Denkt daran, ihr könnt sogar an Haustierkämpfen teilnehmen, während ihr in der Warteschlange für einen Dungeon, ein Schlachtfeld oder einen Schlachtzug seid.
Recuerda que puedes participar en los duelos de mascotas mientras esperas para entrar en una mazmorra, un campo de batalla o una banda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die intuitiv gestaltete Benutzeroberfläche des innovaphone Operator ermöglicht ein komfortables Anrufmanagement und bietet einen schnellen Überblick über eingehende, ausgehende, geparkte und weitergeleitete Telefonanrufe sowie Anrufe in der Warteschlange.
La intuitiva interfaz de usuario del innovaphone Operator permite procesar cómodamente las llamadas y oferce una panorámica veloz de las llamadas entrantes, aparcadas, transferidas o en espera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die intuitiv gestaltete Benutzeroberfläche ermöglicht ein komfortables Anrufmanagement und bietet einen schnellen Überblick über eingehende, ausgehende, geparkte und weitergeleitete Rufe sowie Anrufe in der Warteschlange.
Su intuitiva interfaz de usuario facilita la gestión de las llamadas y ofrece una visión general de las llamadas recibidas, aparcadas o trasferidas así como de las llamadas en espera.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Download-Manager-Verzeichnis enthält Software, um Downloads zu verwalten, Pause und Wiederaufnahme von Downloads, Download-Warteschlange oder Suchen nach Downloads.
El directorio de los encargados de la transferencia directa incluye el software desarrollado para manejar transferencias directas, transferencias directas de la pausa y del curriculum vitae, transferencias directas de la coleta, o la búsqueda para las transferencias directas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines runden Tisches zu den schlimmsten Problemen der dynamischen Warteschlange haben wir dazu Stellung bezogen und geben einen Ausblick auf unsere Lösungsansätze.
Hemos resaltado los problemas más serios y las soluciones propuestas en una mesa redonda que puedes ver aquí.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Abschnitt 12 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe: wenn eine oder mehrere AS-Zahlungsaufträge nicht abgewickelt werden können, werden alle AS-Zahlungsaufträge in die Warteschlange gestellt, und der in Abschnitt 16 Absatz 1 beschriebene Algorithmus 4 wird wiederholt, um die in der Warteschlange befindlichen AS-Zahlungsaufträge abzuwickeln.
El apartado 12 se aplicará mutatis mutandis, pero: si una o varias instrucciones de pago no pueden liquidarse, todas las instrucciones de pago se colocarán en espera, y se repetirá el algoritmo 4 descrito en el apartado 16, punto 1), para liquidar las instrucciones de pago de los SV en espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 12 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe: wenn eine oder mehrere Nebensystem-Zahlungsaufträge nicht abgewickelt werden können, werden alle Nebensystem-Zahlungsaufträge in die Warteschlange gestellt, und der in Abschnitt 16 Absatz 1 beschriebene Algorithmus 4 wird wiederholt, um die in der Warteschlange befindlichen Nebensystem-Zahlungsaufträge abzuwickeln.
El apartado 12 se aplicará mutatis mutandis, pero: si una o varias instrucciones de pago no pueden liquidarse, todas las instrucciones de pago se colocarán en espera, y se repetirá el algoritmo 4 descrito en el apartado 16, punto 1, para liquidar las instrucciones de pago de los SV en espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von Strg+Rechte Maustaste stellt ein Stück in der Klickreihenfolge in die Warteschlange ein. Durch Drücken der Eingabetaste nach einer Suche in der Wiedergabeliste wird das erste Suchergebnis abgespielt und die Suche zurückgesetzt.
Manteniendo pulsada la tecla Control y pulsando el botón derecho del ratón encolará los archivos en el orden en el que se pulse sobre ellos. Pulsando Entrar después de haber hecho una búsqueda en la lista de reproducción se reproducirá el primer elemento de la búsqueda y la borrará.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich entschuldige mich dafür, die ersten Minuten dieser Debatte versäumt zu haben, aber neben etlichen Problemen am heutigen Tage wurde ich unter anderem in der Warteschlange bei der Passkontrolle auf dem Flughafen aufgehalten.
Me disculpo por no haber estado presente durante los primeros minutos de este debate pero, entre otra serie de problemas que he tenido hoy, me he visto retenido en el control de pasaportes del aeropuerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge - wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por cualquier miembro del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por los miembros del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PMKontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera conforme al anexo II , el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
4 ) Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , los BCL informarán al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , el BCL correspondiente informará a los bancos liquidadores por medio de un anuncio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
▼B 4 ) Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Ver - rechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
▼B 4 ) Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II , el BCL correspondiente informará a los bancos liquidadores por medio de un anuncio del MIC .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera conforme al anexo II, el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II, el BCL correspondiente informará al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Si una instrucción de pago consistente en hacer un cargo en la cuenta del módulo de pagos de un banco liquidador en posición corta se coloca en espera con arreglo al anexo II, los BCL informarán al banco liquidador por medio de un anuncio del MIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lade dir einfach die Folgen oder Filme, die du sehen möchtest, und schon hast du beste Unterhaltung auf dem Weg zur Arbeit, im Urlaub oder irgendwo in einer Warteschlange.
Sólo tienes que descargar tus películas favoritas y tendrás algo entretenido para ver cuando estés camino al trabajo o de viaje.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fragt nach einem Dateinamen und legt den Inhalt der Datei als Auftrag in der Warteschlange ab. Sie müssen auf Fortsetzen klicken, damit der Auftrag vorgelesen wird. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.
Le solicita un archivo y encola los contenidos del archivo para ser leídos. Debe pulsar sobre el botón Continuar antes de que el trabajo comience a leerse. El trabajo será leído por el lector en la parte más alta de la pestaña de Lectores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artikel 21 erhält folgende Fassung : "Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
" Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
   Korpustyp: Allgemein
i ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bemüht sich , alle sich in der Warteschlange befindlichen Zahlungen innerhalb einer Stunde ab - zuwickeln ; dieser Zeitraum verringert sich auf 30 Minuten , wenn sich der Ausfall der SSP um 17.30 Uhr oder später ereignet ( so - fern der Ausfall um 18.00 Uhr noch andauert ) .
i ) [ insértese el nombre del banco central ] tratará de liquidar todos los pagos en espera en el plazo de una hora , plazo que se reducirá a 30 minutos si el fallo de la plataforma compartida única se produce a las 17.30 horas o más tarde ( y continúa a las 18.00 horas ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Team-Favoriten in eure Warteschlange setzt! Wir freuen uns immer über spannende, neue LittleBigPlanet-Levels – wenn ihr also tolle Levels oder eindrucksvolle Videos habt, die ihr mit der Community teilen wollt und die eure Lieblingslevels und -kreationen zeigen, solltet ihr sie uns unbedingt twittern: @LittleBigPlanet comeandvisitus by PlayStation Europe, on Flickr comeandvisitus
Selección del equipo Siempre nos entusiasma ver nuevos niveles de LittleBigPlanet, así que, si tenéis algún nivel genial que compartir con la comunidad o algún vídeo que muestre tus niveles y creaciones preferidos, asegúrate de tuiteárnoslos en @LittleBigPlanet
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite