Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
· promover medidas para reducir las listas de espera,
Korpustyp: EU DCEP
In einigen äußersten Umständen kann die Wartezeit abgetan werden, aber Sie müssen einen guten Grund haben.
En circunstancias extremas, el período de espera puede cambiar pero deben tener un buen motivo.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
In Anbetracht der Vielfalt der Zusatzrentensysteme können die Mitgliedstaaten (über die zweijährige Umsetzungsfrist hinaus) eine Zusatzfrist von fünf Jahren für die Umsetzung gewisser Bestimmungen (Wartezeit) in Anspruch nehmen, deren Umsetzung innerhalb eines kürzeren Zeitraums schwierig wäre.
ES
Habida cuenta de la diversidad de los regímenes complementarios de pensión, los Estados miembros pueden disponer de un plazo adicional de cinco años (tras el plazo inicial de transposición de dos años) para transponer determinadas disposiciones (período de carencia) que podrían ser demasiado rígidas a corto plazo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Studie zufolge wurde keiner der genannten EU-Beamten dazu aufgefordert, die jeweilige Stelle erst nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums, d. h. einer Wartezeit, aufzunehmen.
Sin embargo, en dicho estudio se indica que a ninguno de los citados funcionarios de la UE se le impidió aceptar ese tipo de empleo durante un período determinado de tiempo, es decir, previendo un período de carencia.
Korpustyp: EU DCEP
Er löst jedoch weder das Problem der langen Wartezeiten, die für die Anerkennung von Rentenansprüchen erforderlich sind, noch das Problem der doppelten Besteuerung im Falle der Übertragung erworbener Rentenansprüche in einen anderen Staat.
Sin embargo, no se enfrenta al problema de los largos periodos de carencia que se exigen para la adquisición de los derechos a pensión, ni al problema de la doble imposición en caso de transferencia de los derechos a pensión adquiridos en otro estado.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Einschließlich einer Wartezeit bis zum ersten Beratungstermin kann das Verfahren bis zum Abschluss mehrere Wochen oder Monate dauern (die genaue Zeit variiert zwischen den Test-Einrichtungen).
Incluyendo un períododeespera para la primera cita, el análisis predictivo puede tardar varias semanas o meses en completarse (varía según cada centro de análisis).
In Anbetracht der Vielfalt der Zusatzrentensysteme können die Mitgliedstaaten (über die zweijährige Umsetzungsfrist hinaus) eine Zusatzfrist von fünf Jahren für die Umsetzung gewisser Bestimmungen (Wartezeit) in Anspruch nehmen, deren Umsetzung innerhalb eines kürzeren Zeitraums schwierig wäre.
ES
Habida cuenta de la diversidad de los regímenes complementarios de pensión, los Estados miembros pueden disponer de un plazo adicional de cinco años (tras el plazo inicial de transposición de dos años) para transponer determinadas disposiciones (períododecarencia) que podrían ser demasiado rígidas a corto plazo.
ES
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
En segundo lugar, el plazo requerido para que se expida un visado en muchos consulados es impredecible, y muy prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind 13 Tage im Vergleich zur vorher üblichen monatelangen Wartezeit.
Trece días frente a varios meses que había que esperar antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren im allgemeinen mit der Behandlung, den Antworten und der damit verbundenen Wartezeit recht zufrieden.
Por regla general, estas personas se muestran satisfechas por el trato recibido, por las respuestas obtenidas y por los plazos en que se les han hecho llegar estas respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle in Frage kommenden Kulturen;
intervalo (en días) previo a la cosecha de cada uno de los cultivos correspondientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwicklung von Crediop nach einer einjährigen Wartezeit ab Erlass des vorliegenden Beschlusses.
la gestión extintiva de Crediop tras un período de un año a partir de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle einschlägigen Kulturen;
intervalo (en días) previo a la cosecha de cada uno de los cultivos correspondientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maximale Geräte-Wartezeit muss vom Hersteller so eingestellt werden, dass sie höchstens 4 Stunden beträgt.
El fabricante deberá encargarse de ajustar este plazo a una duración igual o inferior a 4 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sei dir nur bewusst, dass es eine lange Wartezeit gibt, um zurückzukommen.
Pero que sepas que la cola para volver es bien larga.
Korpustyp: Untertitel
Sei dir nur bewusst, dass es eine lange Wartezeit gibt, um zurückzukommen.
Solo recuerda que hay un largo camino de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Andere Bitten werden nicht akzeptiert, da die zunehmende Wartezeit bereits automatisch zu einer höheren Baupriorität führt.
No se aceptarán otras peticiones para acelerar la construcción de un paquete ya que el tiempo incremental en la cola de compilación dará lugar a un prioridad de compilación mayor de forma automática.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wartezeit für den Transfer der Telephon-Nummer zu einem anderen Anbieter soll auf 24 Stunden begrenzt werden.
¿Qué beneficios supondrá la nueva legislación para los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eindeutig ein beträchtliches Innovationshindernis dar, weil dies mit einer sehr langen Wartezeit bis zur Durchführung des Versuchs einhergeht.
Esto constituye sin duda alguna un obstáculo notable para la innovación ya que puede transcurrir un largo periodo de tiempo antes de que el ensayo pueda efectuarse.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Para el ganado bovino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 49 días antes del sacrificio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fünf Jahre sind für unsere Wahlkreisbürger als Wartezeit bis zur Anerkennung ihrer Fähigkeiten in der gesamten Europäischen Union zu lange.
Cinco años es un período demasiado largo para pedir a nuestros electores que esperen hasta que sus cualificaciones queden reconocidas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wartezeit für eine Niere beträgt in China lediglich eine Woche, was ohne eine große Zahl von Spendern unmöglich wäre.
En China se puede encontrar un riñón en una semana, cosa imposible sin una enorme cantidad de donantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die für Suramox 15% LA festgelegte Wartezeit für essbare Gewebe betrug 58 Tage bei Rindern und 35 Tage bei Schweinen.
Los períodos de retirada establecidos para Suramox 15% LA fueron de 58 días en relación con la carne y las vísceras en el ganado vacuno y de 35 días en el porcino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Senken Sie mithilfe intelligenter Routenführung und präziserer Ankunftszeiten das erforderliche Zeitfenster für die Ankunft und somit die Wartezeit Ihrer Kunden
Effizienterer Ablauf Der PP-100N kann die Aufträge mehrerer Anwender gleichzeitig verwalten und nacheinander abarbeiten, sodass die Wartezeit verkürzt wird.
ES
Un flujo de trabajo más eficaz La lógica integrada del PP-100N puede gestionar simultáneamente los trabajos de varios usuarios y procesarlos uno tras otro.
ES
La integración con cientos de aplicaciones de la Web más populares, como Salesforce.com y Google Apps, garantiza que estará en marcha en pocos minutos.
Gracias a la innovadora tecnología de calentamiento inmediato, el tiempo de calentamiento es prácticamente inexistente, para que pueda preparar su bebida al instante.
ES
Gracias a la innovadora tecnología de calentamiento inmediato, el tiempo de calentamiento es prácticamente inexistente, para que puedas preparar tu bebida al instante.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Besteht eine Obergrenze für die Wartezeit von Fluggästen auf Hilfsleistungen in Flugzeugen, bei deren Überschreitung von einer Pflichtverletzung des Flughafens ausgegangen wird? —
¿Existe algún límite concerniente al tiempo máximo que ha de esperar un pasajero en el avión a que llegue la asistencia sin que se considere que el aeropuerto ha incumplido sus obligaciones? —
Korpustyp: EU DCEP
Wie lang ist nach Erwartung der Kommission die Wartezeit am Telefon, mit der ein Hotline-Anrufer aus der Schweiz rechnen muss?
¿Puede indicar la Comisión cuánto tienen que esperar para una respuesta las personas que llaman a la línea directa desde Suiza?
Korpustyp: EU DCEP
mindestens der in Artikel 11 Absatz 2 genannten Wartezeit entsprechen und gegebenenfalls einen Sicherheitsfaktor einschließen, mit dem die Art des Versuchsstoffs berücksichtigt wird, oder
o bien ser como mínimo el mencionado en el apartado 2 del artículo 11, incluido, si procede, un factor de seguridad en función de la naturaleza de la sustancia sometida a la prueba;
Korpustyp: EU DCEP
Falls zusätzlich noch andere Augentropfen angewendet werden, sollte eine Wartezeit von fünf bis zehn Minuten zwischen den Anwendungen der beiden Arzneimittel eingehalten werden.
Si se está usando otro tratamiento ocular, deberá dejarse un intervalo de cinco a diez minutos entre ambos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Sprengung unter Einhaltung der nötigen Wartezeit bis zum Abziehen der Sprengschwaden (gasförmige, zum Teil toxisch wirkende Zersetzungsprodukte, z. B. nitrose Gase) werden die einzelnen Bleizylinder aufgesammelt.
Transcurrido el tiempo suficiente para que se disipen los humos (productos de descomposición gaseosos, a veces tóxicos, por ejemplo gases nitrosos), se recogen los cilindros de plomo y se mide su altura mediante un pie de rey.
Korpustyp: EU DCEP
Doch glücklich dürfen sich jene schätzen, die überhaupt hineinkommen, denn die Wartezeit an den Eingängen betrug bisweilen 5 bis 6 Stunden - bei frostigen Temperaturen.
Y eso si logran entrar en el edificio: las bajas temperaturas no impiden que las colas en el exterior del centro donde se celebra la conferencia duren hasta 5 y 6 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die erforderliche Wartezeit nicht erfüllt haben (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995)
Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el periodo de seguro necesario (Sección 42 de la Ley del seguro de pensiones nº 155/1995 rec.).
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
El tercer punto se refiere a la enmienda 85. La Comisión ha propuesto reducir el tiempo de transporte de los animales desde las granjas hasta los mataderos a 24 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
En realidad, la tasa de resolución es sorprendentemente buena, lo que no puede decirse de los plazos, que son pésimos. Se tarda una media de quince semanas en resolver los casos, lo que excede en cinco semanas el plazo máximo permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Nebenbemerkung: Ich glaube, die Kommission hat auch eine Lockerung der Beschränkung von Nachtarbeit vorgeschlagen, durch die Einführung einer zweistündigen Wartezeit bevor die Nachtfahrbeschränkungen gelten.
Como nota al margen, creo que la Comisión también ha propuesto una relajación de las restricciones al trabajo nocturno mediante la reintroducción de una definición de un período de dos horas antes de que se apliquen las restricciones al trabajo nocturno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind alle BM-Produkte mit einer maximalen Geräte-Wartezeit auszuliefern, die vier Stunden nicht überschreitet und nur vom Hersteller verändert werden kann.
Además, todos los productos MF deben expedirse con un plazo de activación de máquina máximo no superior a cuatro horas, que solo puede ajustar el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maximale Geräte-Wartezeit darf nicht vom Benutzer selbst und üblicherweise nicht ohne interne, invasive Änderungen des Produkts angepasst werden können.
El usuario no puede influir en este plazo, y normalmente no puede modificarse sin manipulación interna e invasiva del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Mitarbeiter in den Ruhestand, sollten die freiwilligen Altersversorgungsleistungen dem Mitarbeiter in Form der unter Buchstabe m festgelegten Instrumente nach einer Wartezeit von fünf Jahren ausgezahlt werden;
Si un empleado alcanza la edad de jubilación, se le abonarán los beneficios discrecionales de pensión en forma de instrumentos como los definidos en el punto m) sujetos a un período de retención de cinco años;