linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wartezeit espera 646
tiempo de espera 84 carencia 3 período de espera 3 período de carencia 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wartezeit espera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lange ist die Wartezeit, um eine Spenderin zu bekommen?
¿Cuál es el tiempo de espera para conseguir una donante ?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Griechenland gehört zu den Ländern mit den längsten Wartezeiten für die Teilnahme an einem Drogenentzugsprogramm.
Grecia presenta uno de los mayores tiempos de espera para acceder a los programas de desintoxicación de estupefacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wartezeit von drei Tagen, und dann kann ein Funfjahriger ein Gewehr kaufen.
Una espera de 3 días, antes de que alguien pueda comprar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeiten an den Countern gehören dann der Vergangenheit an. DE
El tiempo de espera en los mostradores ya es una cosa del pasado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aufgrund einer Rückstandsstudie bei Schweinen wurde eine Wartezeit von 3 Tagen empfohlen.
Basándose en un estudio de residuos realizado en cerdos, se recomendó un período de espera de 3 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Die Wartezeit beträgt zwei Jahre."
El tiempo de espera es de dos años."
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer langen Wartezeit für ein paar Tage die Fähren Saremar Sie sind buchbar über Menschenhandel Civitavecchia-Olbia und Olbia-Civitavecchia.
Tras una larga espera por un par de días el Ferry Saremar son reservables el tráfico Civitavecchia-Olbia y Olbia-Civitavecchia.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
· promover medidas para reducir las listas de espera,
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen äußersten Umständen kann die Wartezeit abgetan werden, aber Sie müssen einen guten Grund haben.
En circunstancias extremas, el período de espera puede cambiar pero deben tener un buen motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Asimismo, tiene derecho a recibir una indemnización en función de la distancia del trayecto y obtener asistencia en el tiempo de espera.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programmierbare Wartezeit .
geschlossene Wartezeit . .
offene Wartezeit . .
Wartezeit-Vermittlungskraft .
mittlere Wartezeit .
Wartezeit im Hafen .
virtueller Wartezeit-Prozess .
Musik zur Überbrückung der Wartezeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartezeit

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

reserve [Wartezeit in Sekunden]
reserve [plazo en segundos]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben Passagiere. Wartezeit.
Hay pasajeros y tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit von 3 Tagen.
Hay que esperar tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit, bis ich Sie zeig…
Espere hasta que le hago ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Wartezeit war bisher angenehm.
Espero que su estancia haya sido agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit bis zum Start des Standardkernels/BS:
Arrancar el núcleo/ SO predeterminado después de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:@info:tooltip
& Duración de la suspensión: @info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen@info:whatsthis
Suspender los recordatorios durante éste período de tiempo@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit (in Sekunden) für die Datenübertragung.
Tiempo límite (en segundos) para las transferencias de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit bis zur Aufhebung der Sperre:
Tiempo de & rotura de bloqueo oportunista:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit in Sekunden vor der Aktualisierung
Número de segundos a esperar antes de actualizar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
& Arrancar el núcleo/ SO predeterminado después de:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit für Verbindung zum Proxy abgelaufen
La conexión al proxy ha expirado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Intervalo para voltear la tarjeta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verzögerung: Die Wartezeit zwischen fortlaufenden Aufnahmen.
Demora: El intervalo de demora en segundos entre imágenes consecutivas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ruhe von dir Wartezeit für Kassimatis.
El resto, espere a Kassimatis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
El período de retirada correspondiente a la leche era de 2,5 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Wartezeit mehr für Rendering und Hochladen.
Elimine el tiempo de renderizado y carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen
La operación ha excedido su plazo de tiempo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Die maximale Wartezeit beträgt etwa 40 Minuten.
*El tiempo máximo estimado de entrega es de 40 minutos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwei Wochen Wartezeit, oder kriege ich sofort eine?
¿Hay que esperar 15 días o puedo llevarme una ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit bis zur Aufnahme der Verfolgung: zwei Stunden.
Tiempo restante para el comienzo de la persecución: 2 Horas
   Korpustyp: Untertitel
Wartezeit bei Eingabe eines Komma bei der Anwahl
Duración de la pausa de coma al marcar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit (in Sekunden) für die Kontrolle der Verbindung.
Tiempo límite (en segundos) para la conexión de control.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte
Intervalo para dar vuelta la tarjeta (en segundos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir strebten eine fünfjährige Wartezeit bis 2008 an.
Queríamos una moratoria de cinco años hasta 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob diese lange Wartezeit wünschenswert ist.
La cuestión es si verdaderamente conviene esperar tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Regelungen kann auch eine Wartezeit für Gleichbehandlung zählen.
Dichas disposiciones podrán incluir la fijación de un plazo para alcanzar la igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit;
comida y refrescos suficientes, en función del tiempo que sea necesario esperar;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend wurde eine Wartezeit von 50 Tagen für Schweine festgelegt.
de residuos aportados para el levantamiento de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wartezeit von länger als vier Stunden für alle Flüge
Esperar durante 4 horas o más para todos los vuelos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, das Gesetz ordnet eine fünftägige Wartezeit an.
Lo siento, según la ley deberá esperar cinco días.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit; ES
comidas y refrigerios en la medida de lo razonable; ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: EU Webseite
Früh genug beantragen, Wartezeit um die 4-6 Wochen.
Aplicar con suficiente antelación, la latencia de 4-6 semanas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte direkt zum Skilift - ohne Wartezeit und ohne anzustehen. EUR
Me gustaría ir directamente al remonte, sin tener que esperar ni hacer cola. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Stört Sie die lange Wartezeit auf das Öffnen der Webseite? PL
¿Te molesta cuando una página tarda en abrirse? PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte für den Nachfolger nicht noch einmal sechs Jahre Wartezeit.
Por favor, no dejes pasar otros seis años hasta el siguiente álbum.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie die Wartezeit bei der Gepäckkontrolle verkürzen?
¿Cómo ganar tiempo durante la inspección del equipaje?
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Die Express Sixt Card. Ohne Wartezeit zum Mietwagen. ES
Las ventajas de la tarjeta Express Sixt - para todos los clientes de Sixt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Wartezeit schafft Hindernisse für die Wirtschaftsbeteiligten und erscheint überaus bürokratisch.
Asimismo, crea obstáculos para los operadores económicos y se antoja excesivamente burocrático
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte
Esto permite reducir de forma drástica el tiempo de llegada de los servicios de socorro
   Korpustyp: EU DCEP
Was sie während dieser Wartezeit zu sehen bekommen, wird ihnen nicht gefallen.
Conforme esperan, no les gustará lo que ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Para el ganado porcino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 33 días antes del sacrificio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legt die Wartezeit für den Verbindungsaufbau zu einem entfernten Server fest.
Establece cuanto tiempo esperar una conexión a un servidor remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es trat eine Verzögerung auf, die die eingestellte Wartezeit überschreitet.
Ha habido un retraso que excede el límite actual de expiración de plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit, bevor die Knöpfe im Fenster der Erinnerung aktiviert werden.@info:whatsthis
Retardo antes de activar los botones de la ventana de mensaje@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
En segundo lugar, el plazo requerido para que se expida un visado en muchos consulados es impredecible, y muy prolongado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind 13 Tage im Vergleich zur vorher üblichen monatelangen Wartezeit.
Trece días frente a varios meses que había que esperar antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren im allgemeinen mit der Behandlung, den Antworten und der damit verbundenen Wartezeit recht zufrieden.
Por regla general, estas personas se muestran satisfechas por el trato recibido, por las respuestas obtenidas y por los plazos en que se les han hecho llegar estas respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle in Frage kommenden Kulturen;
intervalo (en días) previo a la cosecha de cada uno de los cultivos correspondientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwicklung von Crediop nach einer einjährigen Wartezeit ab Erlass des vorliegenden Beschlusses.
la gestión extintiva de Crediop tras un período de un año a partir de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wartezeit bis zur Ernte (in Tagen) für alle einschlägigen Kulturen;
intervalo (en días) previo a la cosecha de cada uno de los cultivos correspondientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maximale Geräte-Wartezeit muss vom Hersteller so eingestellt werden, dass sie höchstens 4 Stunden beträgt.
El fabricante deberá encargarse de ajustar este plazo a una duración igual o inferior a 4 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei dir nur bewusst, dass es eine lange Wartezeit gibt, um zurückzukommen.
Pero que sepas que la cola para volver es bien larga.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dir nur bewusst, dass es eine lange Wartezeit gibt, um zurückzukommen.
Solo recuerda que hay un largo camino de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bitten werden nicht akzeptiert, da die zunehmende Wartezeit bereits automatisch zu einer höheren Baupriorität führt.
No se aceptarán otras peticiones para acelerar la construcción de un paquete ya que el tiempo incremental en la cola de compilación dará lugar a un prioridad de compilación mayor de forma automática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte.
El ponente del informe es el español José Ignacio Salafranca (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder destinar la leche ordeñada al consumo humano?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
no era posible determinar el período de retirada para los ganados vacuno y porcino a partir de los datos disponibles;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Woche bieten wir euch die perfekte Ablenkung, um die Wartezeit zu überbrücken:
Esta semana estamos organizando la distracción perfecta para ayudarte a pasar el tiempo:
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, die Frage in Englisch zu formulieren, damit keine lange Wartezeit entsteht.
Le recomendamos que nos escriba en ingles para obtener una respuesta más rápida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
In der Redaktion vertreibt sich währenddessen Ayhan die Wartezeit mit einem Buch über Eulen. DE
Mientras tanto, en la redacción pasan el tiempo con un libro sobre búhos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der E/A-Wartezeit zur Steigerung der Server- und Speicherleistung
Reduce el período de latencia I/O para aumentar el rendimiento de almacenamiento y del servidor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann dauern, bis ein Trick gelandet ist, deswegen spielten wir uns die Wartezeit schön.
Esperar a que la gente haga sus trucos puede llevar tiempo, por lo que solíamos jugar y apostar, lo cuál puede ser muy divertido, o no.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wartezeit von länger als zwei Stunden (für Flüge unter 1.500 km)
Esperar durante dos horas o más (para vuelos menores a 1.500 km)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine 24-Stunden Wartezeit für alle Transfers über $10.000.
Hay una retención de 24 horas para toda transacción de más de 10.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt diese Wartezeit auch dann, wenn ich zuvor in einem anderen EU-Land gearbeitet habe? ES
¿Tengo que cumplir ese plazo si he trabajado en otro país de la UE? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Gold/Express Mitglied sind gehen Sie direkt zum spezial Schalter ohne Wartezeit.
Si usted es cliente GOLD/EXPRESS diríjase directamente al mostrador especial sin hacer cola.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst mit virtueller Währung auch die Wartezeit für Aktionen im Spiel überspringen.
Puede usar monedas virtuales para comprar objetos del juego.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie rechtzeitig können Sie die Speisen ohne Wartezeit zu bekommen, genau an der bestimmten Zeit.
Libro en el tiempo se puede obtener los platos sin tener que esperar, exactamente a la hora señalada.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Wartezeit können Sie den Fernsehturm besuchen, wenn Sie sich für ein Online-Ticket entscheiden. DE
Puede visitar la Torre de Telecomunicaciones sin esperar colas comprando una entrada VIP. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich falle ruhig auf einen Boden und eine Wartezeit für eine Drehung.
Me caigo sobre un piso y espero una vuelta tranquilamente.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wartezeit für den Transfer der Telephon-Nummer zu einem anderen Anbieter soll auf 24 Stunden begrenzt werden.
¿Qué beneficios supondrá la nueva legislación para los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eindeutig ein beträchtliches Innovationshindernis dar, weil dies mit einer sehr langen Wartezeit bis zur Durchführung des Versuchs einhergeht.
Esto constituye sin duda alguna un obstáculo notable para la innovación ya que puede transcurrir un largo periodo de tiempo antes de que el ensayo pueda efectuarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rindern, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, ist eine Wartezeit von 49 Tagen bis zur Schlachtung erforderlich.
Para el ganado bovino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 49 días antes del sacrificio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünf Jahre sind für unsere Wahlkreisbürger als Wartezeit bis zur Anerkennung ihrer Fähigkeiten in der gesamten Europäischen Union zu lange.
Cinco años es un período demasiado largo para pedir a nuestros electores que esperen hasta que sus cualificaciones queden reconocidas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wartezeit für eine Niere beträgt in China lediglich eine Woche, was ohne eine große Zahl von Spendern unmöglich wäre.
En China se puede encontrar un riñón en una semana, cosa imposible sin una enorme cantidad de donantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Suramox 15% LA festgelegte Wartezeit für essbare Gewebe betrug 58 Tage bei Rindern und 35 Tage bei Schweinen.
Los períodos de retirada establecidos para Suramox 15% LA fueron de 58 días en relación con la carne y las vísceras en el ganado vacuno y de 35 días en el porcino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Senken Sie mithilfe intelligenter Routenführung und präziserer Ankunftszeiten das erforderliche Zeitfenster für die Ankunft und somit die Wartezeit Ihrer Kunden
Ofrezca unos tiempos de llegada más breves a los clientes gracias a las rutas inteligentes y a unas horas de llegada estimada más precisas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Effizienterer Ablauf Der PP-100N kann die Aufträge mehrerer Anwender gleichzeitig verwalten und nacheinander abarbeiten, sodass die Wartezeit verkürzt wird. ES
Un flujo de trabajo más eficaz La lógica integrada del PP-100N puede gestionar simultáneamente los trabajos de varios usuarios y procesarlos uno tras otro. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Integration in hunderte beliebte Cloud-Anwendungen wie Salesforce.com und Google Apps können Sie direkt und ohne Wartezeit loslegen.
La integración con cientos de aplicaciones de la Web más populares, como Salesforce.com y Google Apps, garantiza que estará en marcha en pocos minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Läuft der Schutzmodus aus -> man hat zwischen Schutzmodi eine Wartezeit von 72 Std, bevor ein weiterer aktiviert werden kann.
La duración del modo Protección termina -> necesitas esperar 72 horas antes de que puedas activar el modo protección de nuevo.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch die Vermeidung von HTTP-Weiterleitungen lässt sich die Wartezeit der Nutzer beim Laden einer Seite verringern.
Evita los redireccionamientos HTTP para reducir el tiempo de carga de una página.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Firewalls beteiligt sind, kann unter Umständen jede Rückfrage fehlschlagen und weitere 30 Sekunden Wartezeit zu jedem Hit zufügen. ES
Cuando hay firewalls involucrados, cada búsqueda puede probablemente fallar y añadir 30 segundos de retardo cada vez que se intenta un acceso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der innovativen Erhitzungstechnik fällt die Aufwärmzeit praktisch komplett weg, sodass Sie Ihre Getränke ohne Wartezeit zubereiten können. ES
Gracias a la innovadora tecnología de calentamiento inmediato, el tiempo de calentamiento es prácticamente inexistente, para que pueda preparar su bebida al instante. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank der innovativen Erhitzungstechnik fällt die Aufwärmzeit praktisch komplett weg, sodass Sie Ihre Getränke ohne Wartezeit zubereiten können. ES
Gracias a la innovadora tecnología de calentamiento inmediato, el tiempo de calentamiento es prácticamente inexistente, para que puedas preparar tu bebida al instante. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht eine Obergrenze für die Wartezeit von Fluggästen auf Hilfsleistungen in Flugzeugen, bei deren Überschreitung von einer Pflichtverletzung des Flughafens ausgegangen wird? —
¿Existe algún límite concerniente al tiempo máximo que ha de esperar un pasajero en el avión a que llegue la asistencia sin que se considere que el aeropuerto ha incumplido sus obligaciones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lang ist nach Erwartung der Kommission die Wartezeit am Telefon, mit der ein Hotline-Anrufer aus der Schweiz rechnen muss?
¿Puede indicar la Comisión cuánto tienen que esperar para una respuesta las personas que llaman a la línea directa desde Suiza?
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens der in Artikel 11 Absatz 2 genannten Wartezeit entsprechen und gegebenenfalls einen Sicherheitsfaktor einschließen, mit dem die Art des Versuchsstoffs berücksichtigt wird, oder
o bien ser como mínimo el mencionado en el apartado 2 del artículo 11, incluido, si procede, un factor de seguridad en función de la naturaleza de la sustancia sometida a la prueba;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zusätzlich noch andere Augentropfen angewendet werden, sollte eine Wartezeit von fünf bis zehn Minuten zwischen den Anwendungen der beiden Arzneimittel eingehalten werden.
Si se está usando otro tratamiento ocular, deberá dejarse un intervalo de cinco a diez minutos entre ambos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Sprengung unter Einhaltung der nötigen Wartezeit bis zum Abziehen der Sprengschwaden (gasförmige, zum Teil toxisch wirkende Zersetzungsprodukte, z. B. nitrose Gase) werden die einzelnen Bleizylinder aufgesammelt.
Transcurrido el tiempo suficiente para que se disipen los humos (productos de descomposición gaseosos, a veces tóxicos, por ejemplo gases nitrosos), se recogen los cilindros de plomo y se mide su altura mediante un pie de rey.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch glücklich dürfen sich jene schätzen, die überhaupt hineinkommen, denn die Wartezeit an den Eingängen betrug bisweilen 5 bis 6 Stunden - bei frostigen Temperaturen.
Y eso si logran entrar en el edificio: las bajas temperaturas no impiden que las colas en el exterior del centro donde se celebra la conferencia duren hasta 5 y 6 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die erforderliche Wartezeit nicht erfüllt haben (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995)
Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el periodo de seguro necesario (Sección 42 de la Ley del seguro de pensiones nº 155/1995 rec.).
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Punkt betrifft Änderungsantrag 85. Die Kommission hat vorgeschlagen, die Dauer der Tiertransporte von Bauernhöfen und die Wartezeit in den Schlachthäusern auf 24 Stunden zu reduzieren.
El tercer punto se refiere a la enmienda 85. La Comisión ha propuesto reducir el tiempo de transporte de los animales desde las granjas hasta los mataderos a 24 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
En realidad, la tasa de resolución es sorprendentemente buena, lo que no puede decirse de los plazos, que son pésimos. Se tarda una media de quince semanas en resolver los casos, lo que excede en cinco semanas el plazo máximo permitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Nebenbemerkung: Ich glaube, die Kommission hat auch eine Lockerung der Beschränkung von Nachtarbeit vorgeschlagen, durch die Einführung einer zweistündigen Wartezeit bevor die Nachtfahrbeschränkungen gelten.
Como nota al margen, creo que la Comisión también ha propuesto una relajación de las restricciones al trabajo nocturno mediante la reintroducción de una definición de un período de dos horas antes de que se apliquen las restricciones al trabajo nocturno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind alle BM-Produkte mit einer maximalen Geräte-Wartezeit auszuliefern, die vier Stunden nicht überschreitet und nur vom Hersteller verändert werden kann.
Además, todos los productos MF deben expedirse con un plazo de activación de máquina máximo no superior a cuatro horas, que solo puede ajustar el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese maximale Geräte-Wartezeit darf nicht vom Benutzer selbst und üblicherweise nicht ohne interne, invasive Änderungen des Produkts angepasst werden können.
El usuario no puede influir en este plazo, y normalmente no puede modificarse sin manipulación interna e invasiva del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Mitarbeiter in den Ruhestand, sollten die freiwilligen Altersversorgungsleistungen dem Mitarbeiter in Form der unter Buchstabe m festgelegten Instrumente nach einer Wartezeit von fünf Jahren ausgezahlt werden;
Si un empleado alcanza la edad de jubilación, se le abonarán los beneficios discrecionales de pensión en forma de instrumentos como los definidos en el punto m) sujetos a un período de retención de cinco años;
   Korpustyp: EU DGT-TM