linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wartung mantenimiento 2.539
cuidado 152 reparación 18 inspección 9 mantenimiento preventivo 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Wartung mantenimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen. EUR
Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Clarke war der Meinung, dass die Wartung und Bedienung von Kommunikationssatelliten von Soldaten durchgeführt werden müsste.
Clarke creía que se enviaría a astronautas a dar mantenimiento y a operar los satélites de comunicaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein tolles Boot, dessen Wartung sehr teuer ist.
Es un barco increíble, y requiere mucho mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung David ist unser Supermann und Leiter der Instandhaltung.
Mantenimiento David es nuestro Superman y jefe de mantenimiento.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Para que los agentes independientes puedan efectuar reparaciones sin problemas conviene facilitar el acceso a un mantenimiento regular.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterbricht den Strom in einem Tunnel damit die elektrische Wartung sicher durchgeführt werden kann.
Corta toda la energía dentro de un túnel para que el mantenimiento eléctrico pueda hacerse con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen sind Produkte, deren Zuverlässigkeit und Sicherheit von der Wartung abhängen.
Los neumáticos son productos cuya fiabilidad y seguridad dependen de su mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ergänzung des Reagensvorrats erforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung [9] Nichtzutreffendes streichen.
Frecuencia de reposición del reactivo: continua/mantenimiento [9] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Worte waren, es ist nicht die Wartung, sondern der gierige Hersteller.
Les dije mil veces que no era mantenimiento. Son los fabricantes codiciosos de Cincinnati.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenpflaster aus Spanien bietet lange Gebrauchsdauer, hohe Qualität und minimale Ansprüche an die Wartung. ES
Pavimento exterior de España oferta larga vida útil, alta calidad y no requiere mucho mantenimiento. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Wartung .
periodische Wartung .
außerplanmäßige Wartung .
wiederherstellende Wartung .
befristete wartung .
zustandsbedingte wartung .
zentralisierte Wartung .
vorbeugende Wartung mantenimiento preventivo 25 mantenimiento predictivo 1
korrektiver Wartung .
Fehlerbehebende Wartung .
Havarie-Wartung .
industrielle Wartung .
laufende Wartung . .
adaptive Wartung .
anpassende Wartung .
planmäßige Wartung . . .
funktionsbeeinträchtigende Wartung .
funktionsstörende Wartung .
Wartungs-Terminal .
nicht periodische Wartung .
nicht planmäßige Wartung .
Service und Wartung . .
Wartung aus der Ferne . . .
Wartungs- und Unterhaltungspersonal .
zur Wartung bestimmte Messungen .
besetzt durch Wartung .
Wartungs- und Fehlerbericht .
Wartung der EDV-Systeme .
Wartung der Maschinen .
Aufzeichung über die Wartung .
Wartung durch Roboter .
rechnergestützte Wartung von Krankenhäusern .
den Funktionsablauf verhindernde Wartung .
Nicht-vor-Ort-Wartung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wartung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handbücher, Wartung von Zigarren
Manuales, Servicio de cigarros
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Individuelle Einstellung der Wartungs- vorschriften DE
Ajustes individuales de los procedimientos de servicio DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Benötigt Ihre Uhr eine Wartung?
Su reloj debe someterse a un servicio?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jede Art von nautischen Wartung.
Todo tipo de mantenimento nautico.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
einfache Bereitstellung, Verwendung und Wartung
Son fáciles de implementar, usar y mantener
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
· praktisch, leichter Bedienung und Wartung ES
Cómodo, fácil de usar y mantener ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Wartung des Fahrzeugs ES
Equipos para estaciones de servicio ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
für die Wartung und den Ausbau
los activos necesarios para mantener y desarrollar
   Korpustyp: EU DCEP
Und Strom und Wartung sind nicht inklusive.
Y además la electricidad y limpieza de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäße und vollständige Wartung der Anlage
Mantener las instalaciones de forma adecuada y completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
Evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen für die Wartung von Zügen
Instalaciones para servicio de los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen
Instalaciones fijas que presten servicio a los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung (4.2.9): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Betrieb
Puesta a punto (apartado 4.2.9): subsistema «Infraestructura» y subsistema «Explotación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Wartung ist seit Monaten fällig.
Debimos hacer una revisión hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Kra kümmert sich um Wartung und Sicherheit.
Él es Kra. Lo cuida todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
1. Anoche terminamos de instalar el nuevo tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrieb, Wartung und Ausbau des Übertragungsnetzes;
explotar, mantener y desarrollar la red de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Wartung und Reparatur von Drehstrommotoren Getriebemotoren Frequenzumrichter ES
Motorreductores Motores de corriente trifásica Convertidores de frecuencia ES
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Druckbetrieb einschließlich Verbrauchsmaterial, Wartung und Pflege. ES
Asistencia y controladores Toda la asistencia y los controladores ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach im Gebrauch und in der Wartung ES
Aplicaciones para ticketing y quioscos ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach in der Wartung und Platz parend. ES
Fácil de mantener y con poco requerimiento de espacio. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie Informationen zur Funktionsweise oder Wartung?
¿Necesita de alguna información sobre su funcionamiento, su manutención?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrieb und Wartung von PV-Kraftwerken
Soluciones para la industria del gas y el petróleo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrieb und Wartung von PV-Kraftwerken
Edificios de oficinas y servicios
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
die 1 klick wartung kostenlos mozilla firefox
programas gratis htc 8525 en español
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Installations-, Wartungs- und Benutzerhandbücher, Anleitungen zur Fehlerbehebung
Manuales de instalación, servicio, usuario y reparaciones
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
gebrauchte Geräte zur Wartung des Fahrzeugs ES
Equipos usadosEquipos para estaciones de servicio usados ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gebrauchte Geräte zur Wartung des Fahrzeugs ES
Equipos para estaciones de servicio usados ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
TASSIMO CHARMY – Pflege und Wartung Reinigung ES
Programa automático de limpieza y descalcificación ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EINFACHE WARTUNG Einfacher Zugriff für die Wartung des Kompressors und separat für den Trockner ES
FÁCIL SERVICIO Fácil acceso para el servicio del compresor y por separado para la secadora ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Da gehts zur alten Wartungs-Brücke, mein Freund.
- Es la antigua red de servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ortsfeste Anlagen zur Wartung von Zügen (Standort und Art)
Instalaciones fijas que presten servicio a los trenes (ubicación y tipo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
el historial de servicio de cada vehículo de la muestra (incluida cualquier modificación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
Para limpiar las bobinas electromagnéticas colocadas en el fondo, es necesario abrir la tapa del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Gallagher, Sie sind für die Wartung des Raumklos zuständig und
Gallagher, tú puedes encargarte de que funcione bien el retrete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartung ist abhängig vom individuellen Zustand der jeweiligen Uhr.
El coste de dicho servicio depende del estado particular en que se encuentre un reloj.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Grabenmaschinen finden auch erhebliche Ausnutzung bei der Wartung von Gartenhecken. ES
Las desmalezadoras laterales son muy importantes para mantener cercas de bardas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Beschränken Sie sich nicht auf die Wartung Ihrer Systeme.
No se limite a mantener sus sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jemand bei der Wartung soll herausfinden, was passiert ist.
Más vale que alguie…...averigüe qué pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat bei der Wartung einen eingebauten Schnapstank entdeckt.
Tiene un tanque de alcohol ilegal incorporado.
   Korpustyp: Untertitel
wartung software 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
barra pop ups 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vier Jahre ohne Wartung. Die Ausrüstung ist höllisch dürftig.
Cuatro años sin una parada el equipamiento es muy precario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht echt, also brauchen sie nie Wartung.
No son reales, así que nunca necesitan servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
Que todos los NS-5 se reporten para revisión y almacenaje.
   Korpustyp: Untertitel
die Wartung und die Aktualisierung der Projektdokumentationen (Spezifikationen), ES
elaboración y actualización de la documentación del proyecto, ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Wartung und Reparatur von Drehstrommotoren? ES
Conoce un sinónimo Motores de corriente trifásica? ES
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Software reduziert Ihre Kosten für Programmierung/Inbetriebnahme/Wartung.
El software reduce el costo total de propiedad en entornos de ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie im Supportabschnitt „Leistung und Wartung“ nach einer Lösung.
Busca las respuestas a tus preguntas en el foro de Windows.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
8.8 mysqlcheck — Hilfsprogramm für die Wartung und Reparatur von Tabellen
8.6 El programa mysqlcheck para mantener y reparar tablas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Messekonferenz für die Planung, den Bau und die Wartung vo… IT
Feria para el planteamiento la construcción y el gestionamento d… IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen die Wartung mit unserem Paket „Druckluft ohne Risiko“. ES
Nos ocuparemos del servicio con nuestro paquete único de "Aire comprimido sin riesgo". ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
· Gute Zugänglichkeit zur einfachen und schnellem Wartung und Reinigung
Fácil acceso para manteimiento y limpieza cómoda y rápida
Sachgebiete: bau typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ersatzteile enthalten (ausgenommen Batterien, sofern nicht unter Wartung)
Piezas de recambio incluidas (excluidas las baterías excepto en garantía)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Wartung und Innenreinigung durch leichte Zugänglichkeit möglich
Mantenimietno y limpieza interna de forma sencilal gracias al acceso fácil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zwölf (12) Monate Wartung für die ersten 5000 Clients; DE
12 meses de soporte y actualización. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Jahre Wartung pro Client für weitere zwölf (12) Monate. DE
Soporte y actualización incluida por 12 meses. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwölf (12) Monate Wartung für die ersten 5000 Clients; DE
Soporte y actualización incluida por 12 meses. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie im Supportabschnitt „Leistung und Wartung“ nach einer Lösung.
Consulta la sección Personalización y accesibilidad de Soporte técnico para obtener soluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wartungs- und Instandhaltungsleistungen für Ihre Druckmaschine, Ihre Mitarbeiter, Ihre Prozesse
Servicios especialmente diseñados y valorados para sus rotativas, sus Clientes y sus procesos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
MachinePoint bietet Ihnen neue Formen und Wartungs Dienstleistungen für Formen
MachinePoint ofrece moldes nuevos así como los servicios de reacondicionamiento.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wartung Der Link wird in einem neuen Fenster geöffnet ES
El documento PDF se abrirá en una ventana nueva ES
Sachgebiete: gartenbau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Wartung der E-Plattform des Unterkomitees.
desarrollar y mantener la plataforma electrónica del Sub-Comité.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leichter Zugang für die tägliche Wartung und lange Schmierintervalle ES
Facilidad de acceso a los puntos de servicio diarios e intervalos de engrase ampliados ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
[Beta] Seid der Heutigen Server Wartung Verbindungs Probleme
Apoyo tecnico Link ¿Tienes algún problema?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Demag StatusControl wird die vorbeugende Wartung möglich. ES
Las reparaciones son realizadas por personal altamente cualificado. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Direkter Zugang zu den Turbolatoren für die regelmäßige Wartung.
Acceso directo a lor turbuladores para el mantenimento ordinario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch die Wartung von Anlagen unserer Konkurrenten an.
También podemos realizar el servicio técnico a equipos de nuestros competidores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Die vom Land aus geschehende Wartung, die Leitung der Schiffe, technische Dienstleistung usw. könnte realisiert werden.
También podrían usarse servicios de tierra, guía de embarcaciones, servicios técnicos, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
außer Ausrüstungen und Systemen ausschließlich für den privaten Gebrauch, nach jeder Wartung und regelmäßig
de efecto invernadero, excepto los equipos y sistemas diseñados exclusivamente para el uso personal,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschränkungen werden zweifellos zu einem völligen Verbot der Herstellung und Wartung von Quecksilber-Barometern führen.
Estas restricciones llevarán sin duda a la prohibición total de fabricar o mantener los barómetros de mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher jegliches Verbot der Herstellung und Wartung von Quecksilber-Barometern rechtfertigen?
¿Puede por consiguiente justificar la Comisión la razón de la prohibición de fabricar y mantener barómetros de mercurio?
   Korpustyp: EU DCEP
Wartung von Computersystemen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung der Umweltpolitik und des Umweltrechts der Gemeinschaft,
y sistemas informáticos conectados directamente a la ejecución de las políticas y la legislación comunitarias en materia de medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
La evaluación de las instalaciones fijas que presten servicio a los trenes es responsabilidad del Estado miembro afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
La ubicación y el tipo de las instalaciones fijas se publicará en el registro de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.2.9 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Wartung.
En el apartado 4.2.9 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con la puesta a punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet als Manager in einer Großwäscherei Pflanze, Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Trabaja como gerente en una lavandería industrial, que da servicio a hoteles, casas rurales, hospitales, etcétera.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem braucht unser Nachwuchs neben der üblichen Aufsicht auch Wartung und Zuneigung."
Sin embargo, nuestros jóvenes requieren la supervisión de costumbre, disciplina y afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln und erzeugen Industriewaagen und führen Garantie- und Nachgarantieservice und Wartung von Industriewaagen durch. ES
Desarrollamos, fabricamos, y realizamos reparaciones y servicios de garantía y de postgarantía de las balanzas industriales. ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
Bueno, hay una pasarela de edad detrás de las paredes de la HTR para reparaciones eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Professional Services-Angebote sorgen für die richtige Implementierung und technische Wartung Ihrer hybris-Lösung.
Nuestras ofertas de servicios profesionales garantizan la implementación correcta y el servicio técnico adecuado para su solución hybris.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe zum Management bei Störung und Wartung von Heizungs-und Kühlanlagen ES
Gestión de aparcamientos y servicio de desmaterialización de billetes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Messekonferenz für die Planung, den Bau und die Wartung von Parkflächen IT
Feria para el planteamiento la construcción y el gestionamento de aparcamientos IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Zweijährliche Veranstaltung für Werkzeug und Produkte für die Wartung von Transportmitteln IT
Feria bienal internacional de equipos para las piezas de repuestos de automóvil IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
tuneup 1 klick wartung kostenlos 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
reproductor audio video mozilla 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist der MAN Lion´s City LE Ü besonders wartungs- und reparaturfreundlich. ES
De esta forma, el MAN Lion's City LE Ü resulta muy fácil de mantener y reparar. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist der MAN Lion´s City LE besonders wartungs- und reparaturfreundlich. ES
De esta forma, el MAN Lion's City LE resulta muy fácil de mantener y reparar. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Spezialwerkzeugen für die Wartung und die Inspektion von Fahrzeugen bietet das Unternehmen ES
Como confeccionador de herramientas especiales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovador ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Aufzugsanlagen und Aufzugsantrieben bietet das Unternehmen Fertigung, Montage und Wartung von Aufzügen an. ES
Como confeccionador de ascensores y accionamientos de elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen und Maschinen für die Wartung der Bandsägeblätter und Kreissä ES
Como confeccionador de rectificadora, máquinas de corte y sierras, la empresa ofrece una amplia gama de d ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Verwaltung und Wartung, der Bedarf an spezialisierten Mitarbeitern wird reduziert. ES
Fácil de gestionar y de mantener; reducción drástica de la dependencia de personal especializado ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Austausch ist einfach. Die Wartung im CC-Mehrwegpool ist immer perfekt.
El intercambio y el mantenimineto siempre es perfecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
■ Wir sichern Ihre Investition durch die Wartung Ihrer Anlage und erhalten sie dadurch in einem Topzustand. ES
■ Le ayudamos a proteger su inversión manteniendo sus equipos en perfectas condiciones. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dank zahlreicher spezieller Einrichtungen können wir all Ihre Erfordernisse in Sachen Reparatur und Wartung erfüllen: EUR
Atendemos todas sus necesidades gracias a los numerosos medios de los que disponemos: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit den Wartungs- und Reparaturverträgen von MAN sind Fahrzeugbetreiber stets auf der sicheren Seite: ES
Con los Contratos de Servicio los vehículos siempre circulan por el lado más seguro de la carretera. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausserdem erhalten Sie in Verbindung mit einer Wartung bei uns die PEUGEOT Langzeitmobilität. ES
Sigue todas las noticias Peugeot y recibe las promociones en exclusiva ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Motorräder können bei mangelhafter Wartung und/oder unsachgemässem Umgang sehr gefährlich sein. NL
Las motocicletas, no conducidas y mantenidas debidamente, pueden ser peligrosas. NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie beträgt bei schwerer Bewurzelung ohne Wartung 25 bis 30 Jahre.
Cuando se desarrolle arraigamiento fuerte y sin mantenerla la vida útil será entre 25 y 30 años.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Umfasst alle Verbrauchsmaterialien mit Ausnahme von Papier und Strom Hardware-Support und Wartung
Identificar los atributos de impresión de producción, tales como portadas, páginas especiales y papel
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lehrgangsteilnehmer lernen Planung, Installation, Betrieb und Wartung von PV-Systemen kennen.
los participantes en los cursos de formación aprenden cómo proyectar, instalar, operar y mantener los sistemas fotovoltaicos.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite