linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Waschlappen paño 3

Verwendungsbeispiele

Waschlappen paño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Davor ist es vollkommen ausreichend, wenn das Kind mit einem Waschlappen abgewaschen wird. ES
Antes de esto, es decir, durante las primeras semanas del bebé, lo mejor es lavar el bebé con un paño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber Skyle…sie war natürlich genau dort, hat mir nasse Waschlappen auf die Stirn gelegt.
Pero Skyle…Ella estuvo ahí, por supuesto, poniendo paños húmedos en mi frente.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie reichlich warmes Wasser auf die Wimpern und drücken Sie sanft mit den Fingerspitzen, einem warmen Waschlappen oder einem Baumwollpad. ES
 Salpica una gran cantidad de agua tibia en las pestañas y presiona suavemente con las puntas de tus dedos, un paño tibio o un disco desmaquillante de algodón. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waschlappen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waschlappen sind nicht angesagt.
La gente odia a los Ilorones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so ein Waschlappen.
El es un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Waschlappen bist.
Porque eres un gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nix für Waschlappen.
¡No es bebida para alfeñiques!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Custer war ein Waschlappen,
Señor, Custer fue un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für einen Waschlappen?
¿Me tomas por un mariquita?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin ein Waschlappen?
¿Crees que soy un cobarde?
   Korpustyp: Untertitel
Verlass diesen Tisch, du schmutziger kleiner Waschlappen!
¡Aléjate de esta mesa, plasta de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin ein Waschlappen.
Sí, sé que me pongo llorón otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht: Handtuch, Waschlappen und einen Keks.
No te olvides de la toalla, las toallitas o la galletita.
   Korpustyp: Untertitel
Stu war ein Waschlappen mit Möse!
Stu era un maricón cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit dem Waschlappen anfangen.
Podríamos empezar con el judío.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, der Letzte ist ein Waschlappen.
OK, el ultimo es un afeminado.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach seid ihr Waschlappen.
En mi opinión, son una banda de mariquitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Waschlappen nicht mehr verletzen!
¡No quiero seguir haciendo daño a Bayeta!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hält mich für 'nen Waschlappen.
Al menos tienes esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
Dale un trapo frío para que chupe. Tengo que cortar. Llamaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, ihr Waschlappen, das ist der große Preis.
Y ahora, barqueros. Este es el grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen diesen Waschlappen, was ein echter Pirat ist.
Les enseñaremos a esos amateurs lo que es la piratería.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin hat einen Waschlappen aus dir gemacht.
Esa novia tuya te ha convertido en un endeble.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nur einen Waschlappen benutzt, als…
Y solo usé una toalla de mano, así que e…
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es war dumm, diesen Waschlappen zu schützen.
Sabías que proteger a ese judío era una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Beten auf allen Viere…und jammern wie Waschlappen.
Rezan a cuatro pata…y gimen como cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit Albert Rice ist nicht länger dein Waschlappen!
¡Norbit Albert Rice ya no es tu puta!
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb weiß ich, dass es Bernie Bernbaum ist, dieser Waschlappen.
Y por eso sabemos que es Bernie Bernbaum, el judío.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, würde es dir etwas ausmachen einen nassen Waschlappen für mich zu holen?
Cielo, ¿te importaría traerme un toalla húmeda?
   Korpustyp: Untertitel
Lukas, Karl, wie ich sehe, ist euch ein neuer Waschlappen gewachsen.
Lukas, Karl, veo que hay un nuevo idiota en la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hält sie mich für einen Waschlappen, wenn ich nicht auch reinspringe.
Ahora pensará que soy un gallina si no me meto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ehrlich zu mi…du legst den Waschlappen um, und ich halte mein Versprechen.
Eres honesto conmigo...... matas al judío y yo cumplo con mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ehrlich zu mi…du legst den Waschlappen um, und ich halte mein Versprechen.
Eres honesto conmig…...matas al judío y yo cumplo con mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß Wasser, Paulo. Hör auf, so ein Waschlappen zu sein und spring rein.
Es simplemente agua, Paulo. deja de ser un perro y bucea.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zur Hölle hast du versucht, einen Waschlappen die Toilette runterzuspülen?
¡¿Por qué diablos trataste de lavar una toalla en el inodoro?!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mögen die Haut der Gliedmaßen mit einem Waschlappen oder mit einer Bürste massieren. ES
Es posible darse masajes en la piel de las extremidades con cepillo o toalla de baño. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich zahle dich jeden Monat wie einen Gemüsehändle…und mehr als dieser Waschlappen, und so behandelst du mich!
Cada mes te pago como cualquier verduler…...y más que ese judío. ¡Y me tratas con arrogancia!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denken ist genau das, was du nicht getan hast und jetzt sehen wir aus wie Waschlappen.
No, tú no pensaste, y ahora parecemos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle dich jeden Monat wie einen Gemüsehändle…und mehr als dieser Waschlappen, und so behandelst du mich!
Cada mes te pago como cualquier verdulero...... y más que ese judío. ¡Y me tratas con arrogancia!
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du gut gemacht, dass du den Waschlappen umgelegt hast. - Weißt du, dass Mink verduftet ist?
Hiciste un buen trabajo con el judío. - ¿Cómo sabes que Mink ha volado?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Freundin, die er gern hatte. Und dann wurde sie schwanger und bekam einen kleinen Waschlappen.
Tenía una novia a la que quería y se quedó embarazada y tuvieron una pequeña bayeta
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie, als Christian 'Projekt Runway' gewonnen hat, obwohl Rami ganz klar der bessere Waschlappen war.
Es como cuando Christian ganó Project Runway aún cuando Rami era claramente el mejor modisto.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 oder 3 Wochen, wenn wir eröffnen, könnt ihr drum betteln, einzusteigen, du und Waschlappen Loomis.
En 2 o 3 semanas, cuando se abra, querrás participar en los beneficios, tú y esta vieja de Loomis.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr will ich nicht zu den Waschlappen in Gelb zu meiner Rechten sagen, aber sie sind in der Tat allenfalls unaufrichtig!
No diré nada más que esto con respecto a los pusilánimes de mi derecha, pero ¡sin duda están actuando, en el mejor de los casos, con falsedad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit High-Speed-lnternet liegt dir der größte Fortschritt zu Füße…den es auf dem Gebiet des Sex seit der Erfindung des Waschlappens gab.
Con internet de alta velocidad el mayor avance en el campo del sexo desde la invención de la toallita.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben gab ließ ihnen eine beschissenere Wahl, und sie nehmen die beschissenere Option, tauschen wer weiß wie viele gesunde Jahrzehnte gegen vier oder fünf Jahre als Waschlappen für Rollerboy.
La vida les dio una elección horrible y están escogiendo la peor opción, cambiando quien sabe cuantas décadas saludables por cuatro o cinco años en los que el chico con ruedas será un trapo flácido,
   Korpustyp: Untertitel