linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasser agua 22.198
agua mineral 5 onda 1 . .
[ADJ/ADV]
Wasser .

Verwendungsbeispiele

Wasser agua
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HINWEISE • DETERWOOD darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
ADVERTENCIAS • DETERWOOD debe ser diluido con agua solamente. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Kepivance sollte mit 1,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden.
Kepivance debe reconstituirse con 1,2 ml de agua para inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los, Ada, hol ihm einen Schluck Wasser.
Venga, Ada, dale un vaso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
HINWEISE • WPC DETERPRO darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
ADVERTENCIAS • WPC DETERPRO debe ser diluido con agua solamente. IT
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
   Korpustyp: Untertitel
HINWEISE · DETER PARQUET darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
ADVERTENCIAS · DETER PARQUET debe ser disuelto solo en agua. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Wasserverluste sollten durch Zugabe von entionisiertem Wasser ausgeglichen werden.
Las pérdidas de agua deben compensarse añadiendo agua desionizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lily, kann ich dir ein Glas Wasser holen?
Lily, ¿puedo ponerte un vaso de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Coletanche® wird häufig und mit großem Erfolg bei unterschiedlichen Speicher- und Transportsystemen von Wasser eingesetzt.
COLETANCHE se ha instalado con éxito en diversos sistemas de almacenamiento y de transporte de agua.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wasser- . .
Wasser-Wasser-Wärmepumpe .
intrazelluläres Wasser .
destilliertes Wasser agua destilada 51
hygroskopisches Wasser .
Wasser-Abflussregelung .
Wasser-Kochsalzmangelsyndrom .
aktiviertes Wasser .
schweres Wasser . .
desorbiertes Wasser .
Wasser-Radiolyse .
Wasser-Leitfähigkeitsschreiber .
Wasser-Leitfähigkeitsmesser .
VE-Wasser .
deionisiertes Wasser .
demineralisiertes Wasser agua desmineralizada 1
entionisiertes Wasser .
vollentsalztes Wasser agua desmineralizada 2
offenes Wasser . .
benutztes Wasser .
Wasser Erhitzer .
alkalisches Wasser .
sulfathaltiges Wasser .
chlorhaltiges Wasser .
bromhaltiges Wasser .
jodhaltiges Wasser .
schwefelhaltiges Wasser .
arsenhaltiges Wasser .
eisenhaltiges Wasser .
geklaertes Wasser .
konzentriertes Wasser agua concentrada 2
pyrogenfreies Wasser .
angesaeuertes Wasser .
große Wasser .
heißes Wasser agua caliente 120
Stiftung Wasser .
Wasser-Landflugzeug . .
ungenießbares Wasser .
Wasser-Endlast .
ammoniakhaltiges Wasser .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wasser

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wasser ist niedrig.
El lago está bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Teo muss Wasser lassen.
Teo tiene ganas de orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brunnen ohne Wasser?
¿Qué tiene de bueno un pozo seco?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser (See- oder Binnengewässerweg)
Transporte por mar o vías navegables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie laufen zum Wasser!
¡Están corriendo hacia el mar!
   Korpustyp: Untertitel
Tief unten im Wasser.
En el fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche warmes Wasser!
¡Necesito un poco de calor!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, das Wasser kocht.
Mamá, la tetera está hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Herrenchiemsee mitten im Wasser.
Herrenchiemsee en una isla en medio del lago.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser Berlin International, Messe
ITB, Feria internacional del turismo de Berlín
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
25 km zum Wasser ES
25 km a las pistas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Wasser wurde zurückgelassen.
Dejamos todas las cantimploras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten im Wasser.
Caímos en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rémy, Wasser extra.
Un Rémy con soda.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser - jeder Tropfen zählt! ES
¡Cuenta hasta la última gota! ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Hunde unter Wasser
Revelan por qué los perros inclinan la cabeza cuando les hablamos
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Gründlich mit Wasser abspülen.
Limpie con una toallita o aclare.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ortstyp:am Wasser Fluss See ES
Tipo de ubicacion:lago ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Villa von 370m² Wasser.
Villa de 370m² frente al mar.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Barkasse zu Wasser. - Die Admiralsbarkasse ins Wasser!
Baje la barcaza. - ¡Que bajen la barcaza del Almirante!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Wasser, Wasser das Gras und füttert die Enten. ES
Obter auga, peirao a herba e alimentar os patos. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aussetzen eines Rettungsboots ins Wasser;
arriado y puesta a flote de un bote salvavidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Dampf und mehr Wasser.
Más leña al fuego, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne, das blaue Wasser.
Todas esas estrellas, el mar azul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das Wasser aufgesetzt.
He puesto la tetera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verringerung des Wasser-Fußabdrucks
Asunto: Reducción de la huella hídrica externa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wasser-Fußabdruck der EU
Asunto: Huella hídrica externa de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
DURCHSTECHFLASCHE DES WASSERS FÜR INJEKTIONSZWECKE
ETIQUETA DEL VIAL DE DISOLVENTE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wasser in der Lunge (Lungenödem)
- encharcamiento de los pulmones (edema pulmonar)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wasser ist eine begrenzte Ressource.
Ésta es un recurso limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdichtung gegen Wasser und Feuchtigkeit
la impermeabilización de edificios y balcones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erscheinung einer Lösung in Wasser
Apariencia de la solución acuosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisierung des Wasser- und Elektrolythaushalts
Estabilización del equilibrio hídrico y electrolítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur der Leine ueber Wasser
Corrección por deriva (parte al aire)
   Korpustyp: EU IATE
auf dem Wasser errichtete Anlage
generador eólico instalado en el mar
   Korpustyp: EU IATE
Nein, ich war im Wasser.
Pensaba que estabas muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Land oder zu Wasser?
¿Por tierra o por mar?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein stilles Wasser.
Eres un nido de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen dich ins Wasser.
Te vamos a dejar en la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lungenflügel ist voller Wasser.
Uno de los pulmones está lleno de líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser hat alle mitgerissen.
El mar entró y arrastró a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein stilles Wasser.
Es de los callados.
   Korpustyp: Untertitel
Blut ist dicker als Wasser.
La sangre es algo profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Frühlingslüfte lasst die Wasser steigen
Los vientos de primavera agitan los mares.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes Objekt auf dem Wasser.
Contacto desconocido en la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommunist trinkt niemals Wasser.
Un Rojo nunca beberá agu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' mal Wasser lassen.
Voy a vaciar la vejiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Wasser gestürzt, keine Detonation.
Cayo en la bahia, señor. No detono.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Leichen treiben im Wasser.
Miles de cuerpos flotando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen Wasser treten..
Tenemos que esperar algunas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Füße im Wasser, Sonne tanken.
Mojarte los pies. Tomar sol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser brüllte meinen Namen.
Para mi, la corriente rugia mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist wirklich Wasser unten?
¿Realmente hay un pozo ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen also unter Wasser.
Así que vamos buceando.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an Steine im Wasser.
Piensen en piedras lanzadas en un estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist zu aufgewühlt.
El água está turbia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Diätlimo und Wasser.
Un grupo batidos de dieta y refrescos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen Wasser gegeben.
Sólo quería darles de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles kaltes Wasser.
Todo está ya hundido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht im Wasser.
No está en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
lm Marais schmeckt das Wasser.
En el Marais, es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist zu tief.
No podrán, el río está muy hondo para vadearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns Wasser bezahlen.
Y él la dejó morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Wasser stoppen.
Tenemos que parar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen und Aktivitäten im Wasser
En actividades de natación o en cualquier actividad acuática
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber ich hab Wasser geholt.
Pero me encargue de traer un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist unter Wasser.
Las escaleras están inundadas, créanme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab Wasser geholt.
Pero me encargué de traer un poco.
   Korpustyp: Untertitel
B. ein Glas Wasser) eingenommen.
No suspenda el tratamiento antes sin consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Wegspülen mit Wasser notwendig. EUR
No es necesario aclarar; EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Michel Bourez starrt aufs Wasser
Michel Bourez observa el pico
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Und wir trinken wieder Wasser.
Y nos hidratamos un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kein Wasser bekomme…
Si no tenemos agu…
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kriegen die Ziegen Wasser.
Por eso alimentan a las cabras.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand ließ das Wasser laufen.
Bueno, alguien dejó la canilla abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Wasser gestürzt, keine Detonation.
Cayó en la bahía. Sin explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht durch das Wasser.
No, por el pozo no.
   Korpustyp: Untertitel
Krim ohne Wasser und Strom
La energía de Crimea sigue en manos de Ucrania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wasser- und reißfestes synthetisches Belegpapier
Recibo sintético impermeable y resistente a rasgaduras
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Lande und zu Wasser.
Por tierra y por vías acuáticas.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sparrechner für Wasser und Energie ES
Moderno y minimalista Natural y emocional ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Messtechnik zur Wasser- und Bodenanalyse
Calentador alambre Hook-up, cable ermopar y conectores
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Wasser durch Schweden:
Llegar a Suecia en coche o en tren
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vogue - Restaurant auf dem Wasser
Vogue - Un restaurante flotante
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gastronomie    Korpustyp: Webseite
Direkt am Wasser in NAPE ES
En la bahía de Nape ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eisen oder Mangan im Wasser. ES
Presencia de Hierro o Manganeso. ES
Sachgebiete: gartenbau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Am alten Hafen Wasser gebaut.
Construido sobre el antiguo malecón portuario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Badebedingungen sind stillem wasser.
Las condiciones de baño son oleaje moderado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Das Wasser eine alle diese Staaten.
La política energética y la ambiental deben ir unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Epps, der Maschinenraum steht völlig unter Wasser.
el cuarto de máquinas está inundado.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Berg gibt's Wasser.
Hay mucha en la cima de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Tasse, bitte, etwas Wasser extra.
Que sea en taza pequeña, con guarnición de soda.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen im Wasser Wollen wir sein
En medio del mar Es donde quiero estar
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das große Wasser überquert.
Hemos cruzado el gran océano.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die stillen Wasser.
Siempre son las calladas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten sich mit Tagestouren über Wasser.
Dijo que para ganar dinero, tenían pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte nichtjammern, aber das Wasser.
No quiero ser aguafiestas, per…
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, wieso läuft dir das Wasser?
Tommy, ¿por qué te gotea la piel?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Wasser schmutzig ist?
Si está sucia, lo normal es vaciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst selbst ins Wasser gehen.
Tendrás que ir a bañarte.
   Korpustyp: Untertitel