linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserabfluss escorrentía 5
. .

Verwendungsbeispiele

Wasserabfluss escorrentía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen sich nie um Wasserabfluss durch Überbewässerung oder um Wasserverschwendung zu sorgen, wenn Sie das Absperren der Leitung vergessen. ES
Nunca tendrá que preocuparse por la escorrentía provocada por un exceso de riego o por malgastar agua por haber olvidado cerrar la manguera. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sollte daher auch verstärkt werden, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung zu regeln.
Por lo tanto, el marco comunitario en materia de buenas condiciones agrarias y medioambientales debe reforzarse también con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten nur bei extremer Verdunstung mehrmals täglich bewässern oder wenn Ihr Boden aufgrund seines Lehmgehalts Wasser schwer speichern kann oder wenn die Steigung des Geländes extreme Wasserabflüsse hervorruft. ES
Riegue más de una vez al día sólo en caso de evaporación extrema, si su suelo no retiene el agua por su contenido en arcilla o si una pendiente provoca demasiada escorrentía. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb empfiehlt es sich, den bestehenden Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustandes zu verstärken, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar asimismo el marco comunitario vigente en materia de buenas condiciones agrícolas y medioambientales con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfiehlt es sich, den bestehenden Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustandes zu verstärken, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung zu regeln.
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar asimismo el marco comunitario vigente en materia de buenas condiciones agrícolas y medioambientales con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserabfluss"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind Schwämme, die den Wasserabfluss regulieren.
Son esponjas que regulan el flujo del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber der Campingplatz hat verschiedene Einrichtungen mit Wasserabfluss.
No, pero en el Camping hay diversos puntos para ello.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve dominados por la disolución de minerales y, en general, por el drenaje subsuperficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con corrientes de agua concentradas (corrientes canalizadas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kommissarin, ich habe ein Zusatzfrage zum niedrigsten ökologisch vertretbaren Wasserabfluss des Ebro.
Señora Comisaria, quisiera formular otra pregunta sobre el caudal mínimo ecológico del Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Material muss einen angemessenen Wasserabfluss gewährleisten und Exkremente müssen hinreichend absorbiert werden können.
Ese material garantizará un drenaje eficaz o una absorción adecuada de orina y excrementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur ist horizontal mit gespanntem geneigtem Tuch für den Wasserabfluss.
La estructura es plana con una lona tensada inclinada para que fluya el agua.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wasserführende Drainageschichten sorgen dafür, dass keine Staunässe entsteht und der Wasserabfluss uneingeschränkt und nachhaltig funktioniert.
Capas de drenaje de agua Liderando garantizar que no se produce agua y el drenaje de agua completamente y trabajar de forma sostenible.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund werden in Dämmen Tore eingebaut, die eine Regulierung des Wasserabflusses ermöglichen.
Por este motivo se construyen compuertas que permitan la regulación de la salida del agua.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Unter anderem werden Wasserregulierungsprojekte zur Bewässerung der Golfanlagen ausgeführt, die den Wasserabfluss in die Lagune wahrscheinlich unmittelbar beeinflussen werden.
Entre otros, se están realizando obras destinadas a la ordenación de las aguas con el fin de regar las instalaciones de golf; dichos trabajos probablemente afectarán inmediatamente al flujo de agua hacia la laguna.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Kabine braucht man einen Wasseranschluss (14-40°?), Wasserabfluss und ein wasserdichtes Sofa für den Patienten. RU
En la cabina debe haber un suministro de agua (14-40°?), un desaguadero y una camilla para el paciente. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Behörden haben die Vertiefung und Verbreiterung des Sacrow-Paretzer-Kanals (Land Brandenburg) genehmigt, obwohl diese Maßnahme zum verstärkten Wasserabfluss aus der Berliner Unterhavel führt.
Las autoridades alemanas han autorizado la profundización y ensanchamiento del canal Sacrow-Paretz (Estado federado de Brandemburgo), a pesar de que esta medida aumentará el drenaje del bajo Havel berlinés.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Griechischen Zentrum für Biotope und Feuchtgebiete (EKBY) wurde in den letzten Jahren das Wassergleichgewicht, das heißt das Verhältnis zwischen Wasserzufluss und Wasserabfluss aus dem See gestört.
Conforme al Centro griego de humedales biotopos (ΕΚΒΥ), durante el último año el régimen de aguas del lago, es decir, la relación entre la entrada y la salida de agua, se ha visto alterado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Moore erhalten bleiben sollen, muss der Wasserabfluss sobald wie möglich, auf jeden Fall noch vor Beginn des Winters gestoppt werden.
Si deseamos conservarlos, es preciso poner punto final al drenaje con la mayor celeridad posible, antes del inicio del próximo invierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewegung der neongrünen Flüssigkeit innerhalb der Uhr wird durch ein violettes Pendel gesteuert, das durch den Wasserabfluss in der oberen Schale angetrieben wird. DE
El movimiento del líquido de color verde neón dentro del reloj es controlado por un péndulo violeta accionado mediante la salida del agua en la bandeja superior. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Es sorgt ebenfalls für einen guten Wasserabfluss, wenn es zusammen mit dem Entwässerungssubstrat verwendet wird, da das Entwässerungsnetz verhindert, dass das Wasser von dem dekorativen Substrat verunreinigt wird.
También permite el drenaje de agua limpia si se utiliza en combinación con el sustrato de drenaje Draining Substrate, ya que la malla de drenaje impide la contaminación del agua debida a partículas de sustrato decorativo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie (und nicht die Mitgliedstaaten) dafür verantwortlich sein sollte, die praktische Anwendung ihrer Richtlinie zu überwachen und eine Mindestmenge für den Wasserabfluss festzusetzen?
¿No cree la Comisión que debería ser de su competencia (y no la de los Estados miembros) controlar la aplicación práctica de su Directiva e indicar con claridad los caudales mínimos de agua?
   Korpustyp: EU DCEP