im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
se protejerán suficientemente contra las aves acuáticas silvestres los depósitos de agua situados en el exterior requeridos por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen die Auffassung, dass Gebiete mit Wasserbecken keine geeignete Grundlage für die Wasserpreispolitik in allen Regionen bilden.
Estamos de acuerdo en que las zonas de cuencas de agua no son bases adecuadas para las políticas de fijación de precios en todas las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
Reforzar las estructuras existentes y construir nuevas barreras para impedir ulteriores inundaciones de ríos, cuencas y vía navegables con la subida de los niveles de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gleiten in Wasserbecken über natürliche Rutschen und sind umgeben von einem Nebelwald mit riesigen Farnen, Bromelien und Lianen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kleinwasserkraftwerke gibt es an kleineren Flüssen. Sie verfügen über keine großen Stauseen, sondern nutzen Wasserbecken für dezentrale kleine Kraftwerke.
ES
Lo que significa troncos de bambú de diez metros de alto, una pila de agua y unas cuantas docenas de zonas de tumbonas para comer, relajarse y festejar.
DE
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 35 Wasserbecken und ein immenses Ozeanarium liefern umfangreiche Informationen und Antworten auf viele offene Fragen bezüglich der Unterwasserwelt.
Al contrario de las centrales hidroeléctricas acumuladoras puras, las centrales hidroeléctricas reversibles no solo disponen de un embalse superior, sino también de uno adicional inferior.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Recinto con un par o una serie de puertas utilizado para hacer subir o bajar a los buques que pasan de un nivel de agua a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben und hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt sind;
la utilización de depósitos de agua situados en el exterior en caso de que sean necesarios por motivos de bienestar animal para determinadas aves de corral y estén lo suficientemente protegidos contra las aves acuáticas silvestres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein riesiges Wasserbecken, einen Reifen, durch den man springen kan…und einen Eimer voll mundgerechter Leckereien, die du lecker findest.
Necesitamos un gran tanque de agua, un aro para salta…...y un balde de la golosina que más te guste.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass es erforderlich ist, Tiere aus der Schlachtlinie zu entfernen, muss das gesamte Schlachtband bis zum Punkt des Eintritts in das Wasserbecken leicht zugänglich sein.
Deberá poder accederse fácilmente a todo el recorrido de las líneas de ganchos hasta el punto de entrada en el tanque de escaldamiento en caso de que los animales deban retirarse de la línea de sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserbecken muss so ausgelegt sein und instand gehalten werden, dass die Schlachtbügel immer in Kontakt mit der geerdeten Kontaktschiene sind, wenn sie sich über das Wasser bewegen.
El tanque de agua se diseñará y mantendrá de tal manera que cuando los ganchos de suspensión pasen sobre el agua estén permanentemente en contacto con la toma de tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anschließenden Fahrt zum Wasserfall "Kama-Meru" können wir ein wenig verschnaufen und neue Kräfte für die kommende kleine Wanderung am Wasserbecken des "Kama-Meru" sammeln.
DE
Dieses moderne Business-Hotel empfängt seine Gäste in einer lichtdurchfluteten Atrium-Lobby mit dem wohltuenden Plätschern eines Wasserbeckens und den großflächigen Kunstwerken einiger der bekanntesten zeitgenössischen Künstler Indiens.
Este hotel de negocios contemporáneo recibe a los huéspedes con un atrio en el lobby lleno de luz, relajantes fuentes y gran cantidad de obras de arte de algunos de los artistas contemporáneos más conocidos de la India.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das vorgelegte Projekt sieht die Schließung des Strandes mit zwei Wellenbrechern über und unter Wasser vor, wodurch die Bucht zu einer Art Wasserbecken wird.
El proyecto presentado plantea el cierre de la playa con un espigón aéreo y otro sumergido, convirtiendo la actual en una especie de balsa.
Korpustyp: EU DCEP
In Fukushima, wo aus Wasserbecken bis heute Tritium und Cäsium auslaufen, könnte sich die Technologie als durchaus hilfreich erweisen“, sagt Schafeew.
Die ausgegraben Wasserbecken in der Felsküste, die zur Aufbewahrung frischen Fischs dienten, gaben der Enklaven ihren Namen, der auch heutzutage noch benutzt wird.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Zu den dokumentierten Fundstätten während der Ausgrabung, zählen verschiedene, erhalten gebliebene Wasserbecken, wie zum Beispiel ein natatio für kaltes Wasser (frigidarium), welches über drei Stufen zugänglich ist.
Entre los hallazgos documentados durante su excavación, se conservan diversas balsas, así como una natatio de agua fría (frigidarium), a la cual se accedía por tres escalones.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Innenraum war durch Wände aus Naturstein unterteilt, die Platz für 6 Wasserbecken schufen und untereinander durch eine entsprechende Öffnung verbunden waren.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Wassermenge des Flusses ist das ganze Jahr über äußerst gering und das begünstigt die Entstehung von kleinen Wasserbecken, die sich besonders gut für die Beobachtung eignen.
ES
A pesar de que Lombardi está aprendiendo a moverse con el Exosuit bajo el agua, hasta ahora no lo ha hecho más que en tanques de menos de 7 metros de profundidad;
Sachgebiete: film sport tourismus
Korpustyp: Webseite
In die St?dte und die Siedlungen Juschnobereschja wird sie das Wasser aus den Bergquellen und den Wasserbecken gereicht, ihr Geschmack ist frisch und angenehm.
Dieser Architekt kombinierte die traditionellen Elemente de mallorquinischen Gärten wie Laubengänge mit einem gewissen andalusischen Einfluss, beispielweise einem Wasserbecken mit Springbrunnen, die an den Palast Generalife erinnern.
Este arquitecto combinó elementos tradicionales del jardín mallorquín, como la pérgola, con otros de inspiración andalusí, como la alberca, con surtidores que recuerdan al Generalife.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
die rosafarbene Pracht des Dogenpalasts, einem großartigen Beispiel von venezianischer gotischer Architektur, erstreckt sich bis zum herrlichen Wasserbecken von San Marco.
la cúpula rosa y ligera de Palazzo Ducale, uno de los mejores ejemplos de arquitectura gótica veneciana, se extiende hacia el Bacino San Marco, un espléndido espejo de agua.
En 7,30 km aparecen en el lado de valle engañoso de tres a cuatro lavabos de agua que están el uno sobre el otro que son comidos por una cascada que cae con estrépito.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Hinteren Teil des Hauses bildet eine Terrasse mit der Fläche von 100 m2 mit Aussicht auf Steinwasserfall , Sommerholzaltane und Wasserbecken mit der Kubatur von ca. 9 m3 .
La parte trasera de la casa es la terraza de la superficie de unos 100 m2 con la vista de la cascada de piedras , veráneo emparrado de madera y el ojito de agua del volumen de unos 9 m3 .
Die Touristen begingen klein nach der Zeit, aber ziemlich lehrreich nach der Technik des Spaziergangs auf Neapel-skifski, in den Woronzowski Park und die Umgebungen des Simferopoler Wasserbeckens.
Los turistas hac?an peque?o por el tiempo, pero los paseos bastante instructivos por la t?cnica a N?poles-esc?tico, en el parque Vorontsovsky y los alrededores de la cisterna de agua De Simferopol.
Es bietet 15 geräumige Zimmer und Suiten (mit Bad / Warmwasser, Minibar, Kabel-TV, Telefon und WLAN und Frühstück), die einen Innenhof umschließen mit Springbrunnen und Wasserbecken.
Se ofrecen 15 cuartos y suites amplias (con baño/agua caliente, minibar, TV por cable, teléfono y WiFi con desayuno) que rodean un atrio central con fuente y espejo de agua.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Von der großen Wandelhalle aus, einem Ort der Ruhe und Besinnung mit dem Wasserbecken und der Skulptur von Walter de Maria, kann man in die Ausstellungsräume zurückkehren und den Gang durch die Sammlung an immer wieder neuen Punkten fortsetzen.
DE
Desde el vestíbulo grande, un lugar tranquilo que invita a la reflexión, con pilas de agua y la escultura de Walter de Maria, se puede volver a las salas de exposición y retomar la visita cada vez desde un punto diferente.
DE
Im Laufe der Zeit und nach Jahrhunderten der Vernachlässigung bildeten die volkstümlichen Vorstellungen das antike Erbe. Sie identifizierten die Wasserbecken als die "Bäder der maurischen Königin', welches darauffolgend den Ort seinen Namen verlieh.
Tras el paso del tiempo y los siglos de olvido, la imaginación popular fue la heredera del antiguo legado, identificando las balsas como los "baños de la reina mora", causa inmediata del topónimo del lugar.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche arabische Verteilung ist vollständig erhalten, die Gebäude und Räume sind rund um den Innenhof verteilt, mit Wasserbecken, Rundbögen mit verwobenen Gipsverzierungen und kursive Schriften an den Wänden.
ES
Conserva íntegro el diseño original de su traza árabe; en torno a un patio central, con alberca y arcadas con yeserías, con decoración de atauriques e inscripciones cursivas.
ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Der steile Wanderweg passiert ein Wasserbecken und einen Wegweiser, wandelt sich zu einem Pfad und kommt an eine Gabelung mit einem Pfahl (10Min) (1225 m). Gehen Sie nach links.
La pista empinada pasa un depósito de agua y una señal, conviertese en una senda, y alcanza una bifurcación con un hito de madera (10min) (1225 m). Vaya a la izquierda.
Falken-, es ist als die Autobahn von Mischora zu Alupke niedriger und in der schon modernen Betonvariante aryk-baschi f?hrt das Wasser vom Fluss Alma zum Alminski Wasserbecken beim Punkt Postalisch ab.
Sokolinoe, m?s abajo de la carretera de Mishora a Alupke y en ya variante de hormig?n moderna el arik-bashi deriva el agua del r?o Alma a la cisterna de agua Alminsky cerca de art. Postal.
Bagni San Filippo ist ein Thermalort, der berühmt ist für seine Wasser mit heilender Wirkung, die im Laufe der Jahrhunderte ein eindrucksvolles Landschaftsbild geschaffen haben, bestehend aus weißen Kalkformationen, kleinen Kaskaden und kleinen Wasserbecken inmitten eines herrlichen Waldes.
Bagni San Filippo es una localidad de aguas termales célebre por sus aguas con propiedades terapéuticas, que en el curso de los siglos han modelado el sugestivo paisaje hecho de blancas formaciones calcáreas, cascaditas y pequeñas pozas de agua inmersas en el espléndido bosque.
Vor einigen Wochen erst hatte der Governeur der Provinz Neuquen Jorge Sapag auf dem traditionellen Land der Gelay-Ko-Gemeinschaft die wichtigste Gas shale-Erschliessungsstätte in Lateinamerika eingeweiht. Die Gewinnung von Gas shale benötigt imponenter Infrastrukturen, in diesem präzisen Fall wurde ein Wasserbecken mit einer Kapazität von über 5 Millionen Litern gebaut.
IT
Semanas atrás el gobernador de la provincia Jorge Sapag inauguró el pozo más importante de Latinoamérica de gas shale que demanda una infraestructura impresionante, en particular para este pozo se hizo una mega pileta para más de 5 millones de litros de agua mientras el acceso al agua es una de las problemáticas mayores que la comunidad tiene.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die heiligen Berge von Santa Eulària und Sant Miquel mit ihren Festungskirchen, die Kapellen zu Ehren der Heiligen Sant Josep, Sant Jordi und Sant Antoni, das Dorf Sant Llorenç de Balafia, die zahllosen Bauernhäuser, die sich über Täler und Ebenen verteilen, die Brunnen und Wasserbecken arabischer Herkunft in den Tälern und Ebenen.
Los montes de Santa Eulària y Sant Miquel, con sus iglesias fortaleza, los templos de Sant Josep, Sant Jordi o Sant Antoni, el poblado de Sant Llorenç de Balafia, los pozos y albercas de origen árabe diseminados por valles y llanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem regelt PSS 4000 auch die Geschwindigkeit des Förderbands im Bahnhofbereich und somit die Taktung der hinausfahrenden Baumstämme, damit der Mindestabstand von 8,7 s eingehalten wird. Weiterhin überwacht sie die Füllstände in den Wasserbecken und zählt die Anzahl der Baumstämme im ersten Sektor mit.
El PSS 4000 regula además la velocidad de la cinta transportadora en la zona de la estación y, por tanto, la frecuencia con que salen los troncos para que se cumpla la distancia mínima de 8,7 s. Asimismo, supervisa los niveles de las piscinas y cuenta el número de troncos en el primer sector.