Im Sinne der Dampfkesselverordnung gelten sowohl Heizwasserkessel als auch Kessel zur Erzeugung von Wasserdampf bei erhöhten Drücken als Dampfkessel.
ES
Primero se someten unas muestras al azar a un estrés en forma de vapordeagua en un autoclave (ver foto), para identificar la zona en la que el riesgo de delaminación es mayor.
Sachgebiete: verlag auto chemie
Korpustyp: Webseite
BYKO2BLOCK-1200 ist ein Barriere Additiv auf Basis eines modifizierten Schichtsilikats zur signifikanten Verbesserung der Gasundurchlässigkeit (>30%) von Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf in PLA Systemen.
BYKO2BLOCK-1200 es un aditivo barrera basado en un filosilicato modificado que reduce significativamente la permeabilidad (>30%) de gases como el oxígeno, dióxido de carbono y vapordeagua en sistemas en base PLA.
Wasserdampf-Querempfindlichkeitamortiguación por agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit darf nicht größer sein als 3 % und ist wie folgt zu berechnen:
La amortiguaciónporagua no será superior al 3 % y se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguaciónporagua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de ajuste de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguaciónporagua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de span de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserdampf"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
El porcentaje de extinción por el agua se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gott, er fliegt nur noch mit Wasserdampf.
Dios mío, apenas le quedan unas gotas.
Korpustyp: Untertitel
Wasserdampf und Wärme glätten Ihre Textilien schon im Trockner.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Ich brauch einen Droiden, der die binäre Sprach…der Wasserdampf-Evaporatoren versteht.
Necesito un androide que comprenda el lenguaje binario de los evaporadores.
Korpustyp: Untertitel
CO2 ist neben Wasserdampf und vor Methan sowie Lachgas (N2O) das bedeutsamste Treibhausgas.
Informe sobre energías renovales (en inglés) Biofuel: ¿solución o problema añadido al cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit darf nicht größer sein als 3 % und ist wie folgt zu berechnen:
La amortiguación por agua no será superior al 3 % y se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit, die nicht größer als 3 % sein darf, ist wie folgt zu berechnen:
El efecto interferente, que no deberá ser superior al 3 %, se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Wärmebehandlung des Materials wird permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abgeführt und durch einen Edelstahlkondensator geleitet.
durante el tratamiento térmico del material, el agua evaporada se extrae constantemente del espacio por encima del biocombustible y se pasa a través de un condensador de acero inoxidable.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Betriebe, die weniger als 80% des durchschnittlichen nationalen Verbrauchs an fossiler Energie pro Tonne Wasserdampf verbrauchen;
- las empresas que consuman menos del 89% de la media nacional de la cantidad de energía fósil por tonelada de agua evaporada;
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen für die Schokoglasur alle restlichen Zutaten in einer Edelstahlschüssel über Wasserdampf glattrühren, bis die Masse einen schönen Glanz aufweist.
6. Mientras tanto revolver bien todos los demás ingredientes en un bol de metal puesto a baño María para la cobertura de chocolate hasta que la mezcla tome un brillo bonito.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
während der Wärmebehandlung des Materials ist permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abzuführen und durch einen Edelstahlkondensator zu leiten.
durante el tratamiento térmico del material, el agua evaporada deberá extraerse constantemente del espacio por encima del biocombustible y pasarse a través de un condensador de acero inoxidable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Winter sollten Sie unbedingt zum Eisfischen herkommen – der aus den fast gefrorenen Stromschnellen heraufschwebende Wasserdampf macht das Eisfischen zu einem fast magischen Erlebnis.
"Column", de Anthony McCall, será un remolino de niebla que se elevará tan lejos como el ojo humano alcanza a ver en Wirral Waters, en el condado de Merseyside.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.9.2.2) ist erfüllt.
Si la medición es por vía húmeda, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá por encima de 328 K (55 °C), suponiendo que se realice la comprobación por enfriamiento en agua (véase el punto 1.9.2.2 del apéndice 5 del anexo III).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorrichtung macht sich das System der Evapotranspiration zunutze: Der Begriff beschreibt die kombinierte Größe der Wasserdampf-Menge, die aufgrund der hohen Temperaturen aus der Transpiration (Ausdunstung) von Pflanzen und der Evaporation (Verdunstung) von Bodenflächen entsteht.
Este sistema aprovecha el fenómeno de la evapotranspiración: debido a las altas temperaturas, el agua pasa del suelo al aire en razón del efecto combinado de la transpiración, a través de las plantas y la evaporación directa del suelo;
Korpustyp: EU DCEP
die Konzentrationswerte, ausgedrückt als Masse der emittierten Stoffe bezogen auf das Abgasvolumen, im Normzustand (273,15 K; 101,3 kPa), nach Abzug des Feuchtegehaltes an Wasserdampf, aber ohne Berichtigung des Sauerstoffgehalts, in der Einheit mg/m3;
niveles de concentración expresados como masa de las sustancias emitidas por volumen de gas residual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), una vez deducido el contenido de agua pero sin corrección del contenido de oxígeno, con la unidad mg/m3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, sofern die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Absatz 9.3.9.2.2) erfüllt ist.
Si la medición se efectúa en base húmeda, se utilizará un HCLD con convertidor mantenido a una temperatura superior a 328 °K (55 °C), siempre que se compruebe el factor de extinción por el agua (véase el punto 9.3.9.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterer Heizwert“ (Hu) die bei vollständiger Verbrennung eines Brennstoffs oder Materials mit Sauerstoff unter Standardbedingungen als Wärme freigesetzte spezifische Energiemenge abzüglich der Verdampfungswärme des Wasserdampfs von etwa gebildetem Wasser;
«valor calorífico neto (VCN)» cantidad específica de energía liberada en forma de calor durante la combustión completa de un combustible o material con el oxígeno en condiciones normales, una vez deducido el calor correspondiente a la vaporización del agua que se haya podido producir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9.2.2) ist erfüllt.
Si la medición se efectúa en base húmeda, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá por encima de 328 K (55 °C), a condición de que se satisfaga la comprobación de la interferencia del agua (véase el anexo 4, apéndice 5, punto 1.9.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Nummer 1.9.2.2 von Anlage 5 zu diesem Anhang) ist erfüllt.
Si la medición se realiza en condiciones húmedas, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá por encima de 328 K (55 °C), suponiendo que se realice la comprobación de la interferencia del agua (véase el presente anexo, apéndice 5, punto 1.9.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdampf-Bilder sind nützlich, um Gebiete mit feuchter oder trockener Luft zu unterscheiden, je weißer Gebiete auf dem Bild sind, desto mehr Luftfeuchtigkeit herrscht dort im Gegensatz zu den dunklen, trockenen Gebieten.
Son útiles para indicar zonas de aire húmedo y seco. Los colores oscuros indican aire seco, mientras que un blanco más brillante indica que el aire es más húmedo.