Die Mitglieder treffen sich regelmäßig zu Versammlungen, in fixen Arbeitskreisen (Schutz der Wassereinzugsgebiete, organische Landwirtschaft, Ökotourismus usw.) und für spezielle Workshops.
Los miembros se reunen de manera periódica, y discuten temas específicos como: protección de las cuencas de los ríos, agricultura orgánica, ecoturismo y otros.
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck fordert die Richtlinie von den Mitgliedsstaaten die Einführung von Überwachungsprogrammen, die eine generell verständliche Vision des chemischen und ökologischen Zustands auf der Ebene der Wassereinzugsgebiete zur Verfügung stellen.
ES
Para ello, la Directiva requiere de los estados miembros la implementación de programas de vigilancia que permitan disponer de una visión general comprensible del estado químico y ecológico de la calidad de las aguas a nivel de cuenca hidrográfica.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Val Rendena: Wassereinzugsgebiet des Sarca von der Quelle bis zum Staudamm von Oltresarca in der Gemeinde Villa Rendena.
Zona Val Rendena: cuenca del río Sarca hasta el pantano de Oltresarca en el municipio de Villa Rendena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Weg, der von der Küste nach Liébana führte, nimmt seinen Ausgang in der Umgebung von San Vicente de la Barquera und näherte sich dem Ort durch das Wassereinzugsgebiet des Nansa und das Tal Valle de Lamasón.
ES
La ruta tradicional que accedía desde la costa a Liébana se iniciaba en el entorno de San Vicente de la Barquera y se aproximaba a través de la cuenca del Nansa y Valle de Lamasón.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Bacino del fiume Staggia: das Wassereinzugsgebiet des Staggia von den Quellen bis zum Stauwerk von Calcinaia;
Cuenca del río Staggia: cuenca del río Staggia desde su nacimiento hasta la presa de Calcinaia.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ausarbeitung von Plänen zur Integrierten Verwaltung in zehn Wassereinzugsgebieten der Valles und des Chaco in Zusammenarbeit mit örtlichen Behörden und Wassernutzern, parallele Einführung von Schutzmaßnahmen für Böden und Förderung von Produktion und Vermarktung
Junto a autoridades locales y usuarios del agua, elaborar planes de manejo integrado en diez cuencas de los Valles y del Chaco, implementando medidas de conservación de suelos combinadas con producción y mercadeo.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
Incluye la totalidad de la cuencahidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Las cuencasfluviales de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
Todas las cuencasfluviales situadas en la región de Bretaña, con excepción de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wassereinzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollten die Mitgliedstaaten für die ordnungsgemäße Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten sorgen.
Por lo que respecta a las cuencasfluviales que se extienden más allá de las fronteras comunitarias, los Estados miembros deben procurar una adecuada coordinación con los terceros países de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg.
La cuencafluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde su nacimiento hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung nachhaltiger Flächennutzungspraktiken in Wassereinzugsgebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencasfluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, strengere Normen einzuführen, um die in Artikel 2 Absatz 3 vorgeschriebenen Werte einzuhalten, wird eine Abstimmung mit den anderen Mitgliedstaaten, die im selben Wassereinzugsgebiet liegen, nötig.
Si un Estado miembro decide introducir normas más estrictas para alcanzar los niveles necesarios de conformidad con el artículo 2.3, deberá coordinarse con otros Estados miembros que compartan la misma cuencafluvial.
Korpustyp: EU DCEP
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalente habitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencasfluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die zuständige kanadische Behörde der Kommission ausführliche Informationen über ein risikobasiertes Programm zur Überwachung der viralen hämorrhagischen Septikämie übermittelt, das im Zeitraum 2007-2012 für Wildfische aus den Wassereinzugsgebieten in der Provinz Québec durchgeführt wurde, die mit einem höheren Risiko behaftet sind.
Además, la autoridad competente de Canadá ha presentado a la Comisión información detallada sobre un programa basado en el riesgo para la vigilancia de la septicemia hemorrágica vírica llevado a cabo entre 2007 y 2012 con peces silvestres de las cuencasfluviales de mayor riesgo de la provincia de Quebec.
Korpustyp: EU DGT-TM
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
a bis) zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas (como por ejemplo protección de la cuencafluvial o control de la erosión) definidas por la Evaluación del Ecosistema del Milenio;
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb eines Wassereinzugsgebiets, in dem der Wasserverbrauch grenzübergreifende Auswirkungen haben kann, sollten die Auflagen, mit denen die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltziele erreicht werden sollen, für das gesamte Flusseinzugsgebiet koordiniert werden.
En las cuencasfluviales en las que el uso del agua pueda tener efectos transfronterizos, los requisitos para el logro de los objetivos medioambientales fijados por la Directiva y, en particular, los programas de medidas, deberán coordinarse para toda la demarcación hidrográfica.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wassereinzugsgebiet"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Improving Governance of Water Management at micro-basin level (Bessere Verwaltung der Wasserbewirtschaftung auf der Ebene kleinster Wassereinzugsgebiete)
Mejorar la gobernanza de la gestión hídrica en el ámbito de las microcuencas
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, den 15.10.2013 besuchte Botschafter Dr. Alexander Olbrich in Girón das GIZ-Projekt im Wassereinzugsgebiet Jubones.
DE
Die Wassereinzugsgebiete wurden durch Sedimentverlagerung verunreinigt, viele Sagopalmen und andere Produkte des Waldes sowie Tiere, die die Hauptnahrungsquelle der Penan bilden, sind den Abholzungsmaßnahmen zum Opfer gefallen.
La tala contaminó sus zonas de suministro de agua con desplazamientos de sedimentos, provocó la pérdida de muchas palmas de sago y otros productos y animales del bosque que conforman la dieta básica de los penan.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Bürgervereinigungen und Umweltschutzverbänden hätte das Projekt verheerende Auswirkungen auf das Ökosystem, da es zum Verlust natürlicher Wassereinzugsgebiete mit einer Fläche von ca. 2,3 ha und zur Verkleinerung des GGB/BSG um ca. 6,3 ha führen würde.
Según asociaciones ciudadanas y ambientalistas, el proyecto tendría un impacto devastador sobre el ecosistema y ocasionaría la pérdida de unas 2,3 hectáreas de pantanos naturales y una reducción de unas 6,3 hectáreas del LIC/ZPE.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.7a Die Mitgliedstaaten legen über die für die Einteilung der Wassereinzugsgebiete zuständigen Stellen die Ausmaße der Netze und die Häufigkeit der für die Über wachung erforderlichen Maßnahmen sowie die Mindest- und die Höchstdauer der Überwachung zur Ermittlung der men genmäßigen Trends der Grundwasser körper fest.
2.7. bis Los Estados Miembros, a través de los órganos competentes de las demarcaciones hidrográficas, establecerán la dimensión de las redes y la frecuencia de medidas requeridas para el seguimiento, así como el número mínimo y máximo de años de observación para determinar la tendencia cuantitativa de los acuíferos.