linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserentzug deshidratación 4
.

Verwendungsbeispiele

Wasserentzug deshidratación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergärung, Destillation und Wasserentzug mussten vollständig im förderfähigen Betrieb stattfinden.
Todos los procesos de fermentación, destilación y deshidratación habían de llevarse a cabo en las instalaciones elegibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch reines Calciumsulfat, wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Wasserentzug aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Sulfato de calcio anhidro de calidad técnica obtenido por molturación de sulfato de calcio anhidro o deshidratación de sulfato de calcio dihidrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch teilweisen Wasserentzug aus Traubenmost unter Anwendung beliebiger zugelassener Methoden außer der unmittelbaren Einwirkung von Feuerwärme so hergestellt wird, dass der bei einer Temperatur von 20 oC nach einer gemäß Artikel 31 noch vorzuschreibenden Refraktometer-Methode gemessene Zahlenwert nicht unter 61,7 % liegt;
obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará con arreglo al artículo 31, a la temperatura de 20 oC no sea inferior al 61,7 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch teilweisen Wasserentzug aus Traubenmost unter Anwendung beliebiger zugelassener Methoden außer der unmittelbaren Einwirkung von Feuerwärme so hergestellt wird, dass der bei einer Temperatur von 20 °C nach einer gemäß Artikel 120g vorzuschreibenden Refraktometer-Methode gemessene Zahlenwert nicht unter 61,7 % liegt;
obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará con arreglo al artículo 120 octies, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 61,7 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wasserentzug aus Grünfutter .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserentzug"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Tiere nicht unter längerfristigem Futtermittel- oder Wasserentzug leiden;
no sufren una falta prolongada de comida o agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitdauer des Wasserentzuges ist stark von den klimatischen Verhältnissen abhängig.
El período de tiempo de privación de agua depende mucho de las condiciones climatológicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Getrocknete Kartoffeln (Kartoffeln nach Waschen, Schälen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug)
Patatas secas (patatas una vez lavadas, peladas, reducido su tamaño —en corte, copos, etc.,— y retirado su contenido de agua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl, das durch Kochen und Pressen von Krill des Meeresplanktons gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
Aceite obtenido a partir de krill planctónico cocido y prensado, seguido de centrifugación para eliminar el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl, das durch Kochen und Pressen marinen Zooplanktons gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
Aceite obtenido a partir de zooplancton marino cocido y prensado, seguido de centrifugación para extraer el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl, das durch Kochen und Pressen von marinem Zooplankton gewonnen und zum Wasserentzug zentrifugiert wird
Aceite obtenido a partir de zooplancton marino cocido y prensado, seguido de centrifugación para extraer el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl von Fischen oder Fischteilen, das zum Wasserentzug zentrifugiert wird (gegebenenfalls mit Angaben zur Tierart, z. B. Lebertran von Dorsch)
Aceite obtenido a partir de pescado o partes de pescado, seguido de centrifugación para eliminar el agua (puede incluir detalles específicos de la especie, por ejemplo, aceite de hígado de bacalao).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei leiden die Tiere meist erheblich, insbesondere unter extremer Hitze im Sommer, erheblicher Überbelegung und ungenügender Standhöhe der Fahrzeuge, Wasserentzug, unzureichender Belüftung, Verletzungen und Krankheit sowie der bloßen Dauer der Transporte.
En general, los animales sufren mucho, debido, en particular, a un calor extremado en verano, el hacinamiento, la altura libre, la falta de agua, la mala ventilación, las lesiones y enfermedades y la mera duración de los viajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt wird der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass Tiere lange Zeit in Fahrzeugen verbringen, ohne wirklich ruhen zu können, dabei jedoch extreme Hitze, Eingepferchtsein, Wasserentzug und zunehmend schmutzige und unhygienische Bedingungen ertragen müssen.
En resumen, la propuesta de la Comisión permitirá que los animales pasen largos períodos de tiempo en los vehículos, pero no descansando realmente y debiendo soportar un calor extremado, el hacinamiento, la falta de agua y un entorno cada vez más sucio y menos higiénico.
   Korpustyp: EU DCEP
„Bezeichnet die durch Wasserentzug aus Milch, aus entrahmter oder teilentrahmter Milch, aus Rahm oder einer Mischung dieser Erzeugnisse hergestellten Erzeugnisse in Pulverform mit einem Wassergehalt von nicht mehr als 5 GHT im Enderzeugnis.“
«Es el producto sólido obtenido por eliminación del agua de la leche, de la leche desnatada o parcialmente desnatada, de la nata o de una mezcla de dichos productos, y cuyo contenido de agua es igual o inferior a un 5 % en peso del producto final.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Schweine ganz besonders empfindlich auf Wasserentzug reagieren, sollten bei Gruppenhaltung mindestens zwei Tränkstellen pro Gruppe — oder eine große Beckentränke, aus der zwei oder mehr Schweine gleichzeitig trinken können — vorhanden sein, damit dominante Tiere den anderen nicht den Zugang zur Tränkstelle verwehren können.
Como los cerdos son especialmente sensibles a la falta de agua, cuando viven en grupo convendría que en las instalaciones hubiera por lo menos dos bebederos por unidad o un gran bebedero en el que pudiera beber más de un cerdo a la vez para evitar que los animales dominantes impidieran el acceso al bebedero.
   Korpustyp: EU DGT-TM