linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserhaushalt régimen 5
régimen hídrico 2 régimen hidrológico 1 balance hídrico 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wasserhaushalt régimen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwar sind in dem Gebiet aufgrund geringerer Reliefenergie keine Extremsituationen von Schlamm-, Geröll- und Schneelawinen wie in österreichischen Regionen zu erwarten, doch beeinflussen sie in gravierendem Maße den Wasserhaushalt an Berg und Tal. DE
Es verdad que la débil energía de relieve existente en la región no permite esperar que se planteen situaciones extremas, como los aludes de lodo, piedras y nieve que afectan a la vecina Austria. Pero afectan gravemente el régimen hidrológico de los montes y los valles. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Projekte haben bereits ernste Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, den Wasserhaushalt, die Landschaft und den Zugang zum Küstenvorland.
Las obras ya han causado consecuencias graves para la biodiversidad, el régimen de aguas, el paisaje y el acceso al litoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns schließlich bereits über den Wasserhaushalt im gesamten Donaugebiet geeinigt.
Después de todo, hemos llegado a un acuerdo sobre el régimen de aguas en toda la región del Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Beeinträchtigung des Wasserhaushalts und der ökologischen Funktionen verschiedener Naturgebiete
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: afección al régimen hídrico y al funcionamiento ecológico de diversos espacios naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob irgendeine detaillierte Untersuchung der Auswirkungen vorgenommen wurde, die die Wasserumleitung Júcar-Vinalopó nach dem geänderten Projekt — mit Wasserentnahme aus dem Unterlauf des Flusses — auf den Wasserhaushalt und das Umweltverhalten des Naturparks La Albufera haben könnte?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que se haya realizado algún estudio pormenorizado de las consecuencias que puede tener el funcionamiento de la conducción Júcar-Vinalopó de acuerdo con el proyecto modificado —con toma en el tramo final del río— sobre el régimen hídrico y el comportamiento ecológico del Parque Natural de La Albufera?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entwaesserung zur Regelung des Wasserhaushalts .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserhaushalt"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies hat Auswirkungen auf den Wasserhaushalt.
Y ello influye en el balance del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
las características hidrogeológicas, incluida la información sobre valores de referencia y balance de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
las características hidrogeológicas, incluida la información sobre niveles de referencia y balance de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Frau liebt es, meinen Wasserhaushalt zu überwachen.
A mi mujer le encanta buscarme las retenciones de líquidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist es, den Wasserhaushalt im Innenohr zu beeinflussen.
El objetivo es influir en el equilibrio de fluido en el oído interno.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Wald schützt den Erdboden vor Erosion, reguliert den Wasserhaushalt und verbessert das Klima.
Los bosques protegen el suelo de la erosión, contrarrestan la acción de las lluvias y mejoran el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Eingriff in den Wasserhaushalt des Sees hat wiederum zwei Gründe: DE
El asalto a las reservas de agua del lago, tiene a su vez dos razones: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ein ausgeglichener Wasserhaushalt ist wichtig für unsere Gesundheit und unser Wohlbefinden.
La hidratación es una parte esencial de nuestra salud y bienestar.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
INOQ Hydro auf schwerer Lava fördert den Luft- und Wasserhaushalt des Bodens. DE
Revegetación en suelos disturbados por la actividad minera en Suiza. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MBDC wurde ein Wasserhaushalt- und Flussdiagramm zur Verfügung gestellt, das Wasser­nutzung und Schmutzwasserströme zeigt:
Se ha facilitado a MBDC un diagrama de balance del agua y de todos los flujos de uso del agua y de las aguas residuales.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eiweiße im Harn. albus - weiß Aldosteron - Hormon aus der Nebenierenrinde, die den Wasserhaushalt reguliert.
Las proteínas en la orina. albus - blanco La aldosterona - hormona de la corteza suprarrenal, que regula el agua.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie schützt den Körper vor dem Eindringen von Fremdstoffen und Mikroorganismen und reguliert den Wasserhaushalt.
Protege el cuerpo contra la entrada de materias extranas y microorganismos y regula el agua.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Creme regeneriert den Wasserhaushalt der Hautdecke, nährt die Haut, wirkt gegen die Trockenheit und Risse.
Restablece el balance de agua de la epidermis, alimenta la piel, elimina la sequedad y la grieta.
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Bergisch-Rheinische Wasserverband erklärte, „dass durch das Gewerbegebiet gegen eine Vielzahl gesetzlicher Schutzansprüche bezüglich des Wasserhaushaltes verstoßen werde“.
El organismo Bergish-Rheinische Wasserverband ha manifestado que la construcción de la zona comercial violaría numerosos requisitos legales relativos a la protección de la gestión del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise verhindern wir, dass der natürliche Wasserhaushalt und die Naturschätze entlang der Donau Schaden nehmen.
De este modo, evitaríamos dañar los lechos y los tesoros naturales a lo largo del Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dem Saunieren und Baden helfen frisch gemixte Frucht-Drinks oder isotonische Getränke, Ihren Wasserhaushalt im Lot zu halten. EUR
Durante la sauna y los baños, las bebidas de frutas recién exprimidas y las isotónicas le ayudarán a mantener el equilibrio de líquidos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesunde Haut schützt vor UV-Strahlen und Krankheitserregern, sie steuert den Wasserhaushalt und hält die Körpertemperatur konstant. DE
La piel sana protege contra los rayos UV y agentes patógenos, que controla el equilibrio del agua y mantiene la temperatura constante del cuerpo. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Getränke - natriumhaltige eingeschlossen - helfen, unseren Wasserhaushalt wieder ins Gleichgewicht zu bringen und auch bei sportlicher Tätigkeit aufrechtzuerhalten.
Las bebidas, incluyendo las que contienen sodio, contribuyen a restaurar y mantener nuestro equilibrio de hidratación.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erschließung eines Torfabbaugebiets erfordert eine Umweltgenehmigung, bei deren Prüfung unter anderem die Auswirkungen des Torfabbaus auf den Wasserhaushalt der Region untersucht werden.
Para constituir un área de producción de turba se requiere un permiso ambiental, en cuya tramitación se comprueba, entre otras cosas, el impacto de la extracción de la turba en las masas de agua de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umweltprüfung wird allerdings das umgebende Abflussgebiet nicht in seiner Gesamtheit berücksichtigt, vielmehr werden lediglich die Auswirkungen auf den Wasserhaushalt im Torfabbaugebiet selbst betrachtet.
En la concesión del permiso ambiental no se tiene en cuenta el área de la cuenca hidrográfica en cuestión en su conjunto, sino que los efectos sobre las masas de agua se estudian para cada área de producción por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wälder leisteten einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz durch Regulierung des Wasserhaushalts, Speicherung der wichtigsten Treibhausgase und einiger Bodenschadstoffe sowie durch die Verhinderung von Naturkatastrophen wie Bränden und Erdrutschen.
En lo que respecta a las exenciones por categoría, el texto apoya la adopción de un reglamento general con objeto de simplificar y consolidar las exenciones por categorías existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei muss auch die Umweltdimension insbesondere beim Bau großer Staudämme berücksichtigen, die zwangsläufig Auswirkungen auf den Wasserhaushalt der Nachbarstaaten haben werden.
Turquía tendrá también que asimilar la idea de medio ambiente, en particular para los proyectos tales como la creación de grandes presas, que influirán necesariamente sobre el funcionamiento hidráulico de los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwaldung führt auch zu schwerwiegender Bodenerosion, insbesondere in Bergregionen, und zu einer Störung des Wasserhaushalts, was auch erhebliche Auswirkungen auf die Biodiversität hat.
La deforestación ocasiona la erosión del suelo, sobre todo en las regiones montañosas, y altera el equilibrio hídrico, lo que también tiene repercusiones importantes en la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
Si la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia problema administradas no interfieren con la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Substanzen, die im Futter oder Trinkwasser verabreicht werden, ist es wichtig, sicherzustellen, dass die eingesetzte Menge der Testsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigt.
Si la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia de ensayo administradas no interfieren la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mit dem Futter oder dem Trinkwasser verabreichte Stoffe ist unbedingt sicherzustellen, dass die Mengen der jeweiligen Prüfsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigen.
En el caso de sustancias administradas con los alimentos o el agua de bebida, es importante cerciorarse de que las cantidades de sustancia de ensayo administradas no interfieren con la nutrición normal ni el equilibrio hídrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Form von Kochsalz aufgenommen, ist er an einer Vielzahl von Körperfunktionen beteiligt (z. B. an der Regulation des Blutdrucks und des Wasserhaushalts). ES
Absorbido en forma de sal forma parte de múltiples funciones corporales (como por ejemplo, en la regulación de la presión sanguínea y en la retención de líquidos). ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Mischen der Erde mit Schaum hat nicht nur Vorteile, was die Gewichtseinsparung betrifft, indem der Erde Flocken hinzugefügt werden, es entsteht auch ein idealer Luft-Wasserhaushalt.
La mezcla de tierra con espuma no sólo tiene ventajas en cuanto al ahorro de peso, sino también se forma un metabolismo de aire/agua ideal en la estructura de la tierra.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass der Anbau von Energiepflanzen günstige Auswirkungen auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt haben kann, sofern dabei die Fruchtfolge beschleunigt, die Cross-Compliance-Regelung uneingeschränkt befolgt und konkrete Maßnahmen zur Bodenmelioration ergriffen werden,
R. Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht spricht jedoch einige Punkte an, die den richtigen Ansatz zur Lösung von Problemen in Ländern mit defizitärem Wasserhaushalt darstellen können, zum Beispiel technische Maßnahmen, um den schlechten Zustand von Wasserleitungen zu verbessern, Aufforstungen oder Entsalzung von Meerwasser.
El informe propone algunos puntos que aportan la correcta perspectiva para solucionar los problemas en países con una reserva de agua deficitaria, por ejemplo, introducir medidas técnicas para mejorar el mal estado de las conducciones de agua o desalinizar agua marina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. unterstreicht, wie wichtig eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, die Verhütung von Entwaldung sowie die Wiederherstellung verlorener und geschädigter Waldökosysteme in Bergregionen sind, um die natürliche Regulierungsfunktion der Berge für den Kohlenstoff- und Wasserhaushalt zu stärken;
Subraya la importancia de la ordenación sostenible de los bosques, de evitar la deforestación y de restaurar los ecosistemas forestales de montaña perdidos y degradados a fin de acrecentar la función de las montañas como sumideros de carbono naturales y reguladores del agua;
   Korpustyp: UN
Wälder leisten einen spezifischen Beitrag zum Umweltschutz durch Regulierung des Wasserhaushalts, Speicherung der wichtigsten Treibhausgase und einiger Bodenschadstoffe, als Biomassespeicher und durch Verhinderung von Naturkatastrophen wie Bränden und Erdrutschen;
Los bosques aportan una contribución específica a la protección del medio ambiente, dado que regulan las aguas, almacenan los principales gases de efecto invernadero y determinados contaminantes de los suelos, preservan la biomasa y previenen catástrofes naturales como los incendios y los corrimientos de tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wälder leisten einen spezifischen Beitrag zum Umweltschutz durch Regulierung des Wasserhaushalts, Speicherung der wichtigsten Treibhausgase und einiger Bodenschadstoffe, als Biomassespeicher und durch Verhinderung von Naturkatastrophen wie Bränden und Erdrutschen;
Los bosques aportan una contribución específica a la protección del medio ambiente a través de la regulación de las aguas, el almacenamiento de los principales gases de efecto invernadero y de algunas sustancias contaminantes del suelo, la reserva de biomasa y la prevención de catástrofes naturales como incendios y desprendimiento de tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die europäischen Vorgaben zu erreichen, ist eine Verminderung des Umweltdrucks, eine Verbesserung des Wasserhaushalts und eine Förderung von Biotopverbünden erforderlich Analyse des Regierungsvertrags durch „Planbureau voor de Leefomgeving“ (PBL) (Datum). .
Para alcanzar este objetivo europeo, es necesario reducir la presión medioambiental, mejorar la economía hidráulica y fomentar la naturaleza interconectada Análisis del programa de gobierno realizado por el Planbureau voor de Leefomgeving (PBL) (Fecha). .
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die extensive Landwirtschaft in Berggebieten eine Gewähr für den Wasserhaushalt und den Schutz vor Umweltverschmutzung bietet und so dazu beiträgt, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Berggebieten - als Trinkwasserreservoir -, der Bewässerung der Wiesen und der Stromerzeugung zu wahren,
Señalando que la agricultura de montaña de carácter extensivo constituye una garantía para la gestión del agua y la protección contra la contaminación, dado que contribuye a mantener una relación equilibrada entre la propia montaña, reserva de agua potable, la irrigación de los prados y la producción de electricidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um die freie Übertragung des Titels des von John Milton stammenden Werkes (Das verlorene Paradies), doch besteht die Gefahr, dass die größte grüne Lunge Ostafrikas und eines der Flusseinzugsgebiete im Südwesten Kenias, das von entscheidender Bedeutung für den Wasserhaushalt ist, endgültig verschwinden.
No queremos parafrasear el título de la obra de Milton (El paraíso perdido), pero, en el suroeste de Kenia, el mayor pulmón verde del África oriental (y una de las cuencas pluviales fundamentales para el equilibrio hidrológico) corre un riesgo real de desaparecer.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Anbau von Energiepflanzen günstig auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt auswirken kann, sofern der Anbau eine Erweiterung der Fruchtfolge bewirkt, die Anforderungen der "Cross Compliance" voll berücksichtigt werden und eine aktive Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit erfolgt,
Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
   Korpustyp: EU DCEP