linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserlauf corriente 23
curso de agua 20 corriente de agua 4 . .

Verwendungsbeispiele

Wasserlauf corriente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enge Gässchen und Wasserläufe prägen dieses Quartier zwischen Rhein und Zentrum.
Estrechas callejuelas y corrientes de agua caracterizan este barrio situado entre el Rin y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Liegen der Kommission Angaben zum Zustand der Wasserläufe in Griechenland vor?
¿Dispone la Comisión de información detallada sobre el estado de las diferentes corrientes de agua en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese befinden sich in den Bergbaugebieten (vor allem in Gebieten mit Braunkohlevorkommen) und in der Nähe von Wasserläufen.
Se encuentran principalmente en las regiones donde se extrae carbón (principalmente lignito) y en las cercanías de corrientes de agua.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Durch den Polder verläuft der Wasserlauf „Het Zuiderdiep“.
A través de ellos transcurre la corriente «Het Zuiderdiep».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser kommt auch nicht aus einem Fluss, sondern aus unterirdischen Wasserläufen, die zu bestimmten Jahreszeiten an die Oberfläche treten.
Además, sus aguas no proceden de un río, sino de corrientes subterráneas que afloran en determinadas épocas del año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis vom Zustand dieses Wasserlaufs?
¿Dispone la Comisión de información detallada sobre el estado de esta corriente en concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Einzigartiges Wasserschloss mit Mobiliar und Gemälden aus dem 17. Jh. in malerischem Park mit vielen Wasserläufen.
Castillo rodeado de agua sin par, con mobiliario y cuadros del siglo XVll, situado en un pintoresco parque con muchas corrientes de agua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Flussgebietseinheit eines Wasserlaufs zugeordneter Code und/oder Name.
Identificador codificado y/o nombre asignado a la cuenca fluvial de una corriente de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Der Wasserlauf bei Agios Georgios und die geltenden Vorschriften für Wasserläufe
Asunto: La corriente de Agios Georgios y las normas reguladoras de los cursos de agua
   Korpustyp: EU DCEP
Gelten die Vorschriften der Wasserpolitik und das Verbot der Entsorgung gefährlicher Abfälle für den betreffenden Wasserlauf?
¿Podría indicar la Comisión si las disposiciones en materia de aguas y la prohibición de verter residuos peligrosos son aplicables a esta corriente en concreto?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlierender Wasserlauf .
unterirdischer Wasserlauf .
gewinnender Wasserlauf .
grenzüberschreitender Wasserlauf .
aufnehmender Wasserlauf .
zeitweilig aussetzender Wasserlauf . . .
Grundwasserauffuellung durch einen Wasserlauf .
Reihenfolge am Wasserlauf abwaerts .
Minimalabfluss in einem Wasserlauf .
Reihenfolge rund um den Wasserlauf .
kleinster Abfluss in einem Wasserlauf .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserlauf"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen dem Wasserlauf folgen.
El juego consiste en seguir el hilo del agua.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die SEL nutzt Oberflächenwasser aus einem lokalen Wasserlauf, der „Kale“.
SEL utilizará agua de superficie procedente de un río local, el Kale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Schatten seines Zweigs die Frau Der Wasserlauf, der Rasenfleck
La fruta dorada, la mujer en la sombra de las ramas. El agua que corría y el pasto.
   Korpustyp: Untertitel
ein paar Stellen direkt am (im Sommer oft trockenen) Wasserlauf.
algunos sitios están ubicados directamente a la orilla del arroyo.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, automatische Bewässerung, Wasserlauf, Sommerküche, Entwässerungssystem, Spielplatzgeräte.
Equipamientos exteriores Patio, jardín, portal eléctrico, caseta de jardín, riego automático, alumbrado del terreno, pozo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, Gartengrill, Wasserlauf, Sommerküche, Springbrunnen, Außenofen, Quelle.
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, pozo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Unterhalb des Bogens verlief nur ein unterirdischer Wasserlauf. ES
Antaño sólo pasaba bajo el arco un arroyuelo subterráneo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
(Jim) Wir finden einen Ort oben in den Bergen in der Nähe eines Wasserlaufs.
Nos compraremos un terreno en las montañas. Cerca de un arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Im östliche Gebiet von Almuñecar findet sich den Wasserlauf El Tesorillo, der durch Steine umgeben wird.
En la zona éste de Almuñécar localizamos la cala de El Tesorillo rodeada de rocas.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer der ruhigsten Wasserlaufe in Almuñecar, mit Steine zu beiden Seiten.
Una de las calas más tranquilas de Almuñecar rodeada de rocas a ambos lados.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Wasserlauf ist der Tanaro, der das Gebiet der Gemeinde Ceva durchquert.
El río más importante es el Tanaro que pasa por el pueblo de Ceva donde se encuentran las primeras colinas llamadas Langhe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Süden wird die Parkanlage von einem Wasserlauf gesäumt, dem Èlovíz-csatorna (Kanal fließenden Wassers). ES
Al sur el parque está atravesado por un riachuelo, el Élovíz-csatorna (el canal de agua viva). ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Verarbeitungs- und Klärschlammabfälle die Proben an der Stelle ziehen, an der die Abfälle in den Wasserlauf eingeleitet werden.
Para los efluentes resultantes de la transformación de la patata y las aguas residuales, recoger muestras en el punto de vertido de las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera überfliegt einen tropischen Regenwald, ein dichtbewachsenes Terrain aus sattem Grün, das von einem breiten Wasserlauf durchzogen wird. DE
la cámara sobrevuela una selva tropical, un área de densa vegetación, profundamente verde y atravesada por un ancho caudal de agua. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der permanente Flusslauf ist einer der Hauptzuflüsse des Flusses Fuengirola und der Wasserlauf quillt durch das Gebirgsmassiv von Mijas. ES
Su caudal es permanente porque se surte del acuífero del macizo de Mijas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein Wasserlauf « La Crise » schlängelt sich von Dorf zu Dorf, umschweift die Gutshäuser, Abteien, Schlösser, Kirchen und verstärkten Gehöfte. EUR
Un río « La Crise» zigzaguea de pueblo en pueblo, rodeando casas solariegas, abadías, castillos, iglesias y granjas fortificadas. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Barranco de Enmedio ist noch ein andere der Wasserlaufe in Almuñecar, der zu der Costa del Sol Tropical gehört.
Otra de las calas perteneciente a la Costa del Sol Tropical en Almuñécar es la playa del Barranco de Enmedio.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Reptilien und Amphibien mögen das feuchte Mikroklima in der unmittelbaren Nähe des Wasserlaufs und nehmen hier ihre Feuchtigkeit auf.
Muchos reptiles y anfibios disfrutan del microclima húmedo en las inmediaciones de la cascada o arroyo para absorber la humedad.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das Loiretal, eingeschrieben im Welterbe der UNESCO, und seine prächtigen Bauten die sich entlang des Wasserlaufes reihen;
El Valle del Loira, que figura en el patrimonio mundial de la UNESCO, y los magníficos edificios que se esparcen a lo largo del curso del río;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pestizide können nachweislich große Entfernungen zurücklegen, was dazu führen kann, dass ein Wasserlauf von der Verunreinigung durch verschiedene Quellen bedroht ist.
Está demostrado que los plaguicidas cubren distancias considerables, lo que puede dar lugar a un riesgos de contaminación de distintos orígenes para las aguas superficiales y subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verläuft ein Wasserlauf durch mehr als einen Mitgliedstaat, sind die Überwachungsprogramme und die einzelstaatlichen Bestandsaufnahmen zu koordinieren, damit Mitgliedstaaten, die flussabwärts gelegen sind, nicht benachteiligt werden.
En el caso de los españoles, un 40% dice hacer únicamente llamadas con su móvil cuando viaja, frente a un 43% que únicamente envía SMS y un 43% que afirma utilizar los dos métodos.
   Korpustyp: EU DCEP
Brücke über den Wasserlauf Olecka (Oleška) zwischen Jasnowice und Bukovec in Grenzabschnitt I zwischen den Grenzmarkierungen 12/6 und I/13,
puente sobre el arroyo de Olecka Potok (Oleška) entre Jasnowice y Bukovec, en el tramo fronterizo I entre los mojones 12/6 y I/13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Piotrówka (Petrůvka) zwischen Gołkowice und Závada, in Grenzabschnitt I zwischen den Grenzmarkierungen I/156 und 156/1,
puente sobre el arroyo de Piotrówka Potok (Petrůvka) entre Gołkowice y Závada, en el tramo fronterizo I entre los mojones I/156 y 156/1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Oleśnica (Olešnice) zwischen Podlesie und Ondřejovice (am Sportplatz) in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 155/3a und 155/3b,
puente sobre el arroyo de Oleśnica Potok (Olešnice) entre Podlesie y Ondřejovice (junto al campo de deportes), en el tramo fronterizo II entre los mojones 155/3a y 155/3b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Oleśnica (Olešnice) zwischen Podlesie und Ondřejovice (bei der Ondřejovice-Maschinenfabrik) in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 157/8 und II/158a,
puente sobre el arroyo de Oleśnica Potok (Olešnice) entre Podlesie y Ondřejovice (junto a la planta de maquinaria de Ondřejovice), en el tramo fronterizo II entre los mojones 157/8 y II/158a;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Lubota (Oldřichovský potok) zwischen Kopaczów und Oldřichov na Hranicích in Grenzabschnitt IV zwischen den Grenzmarkierungen IV/144 und 144/1,
puente sobre el arroyo de Lubota Potok (Oldřichovský potok) entre Kopaczów y Oldřichov na Hranicích, en el tramo fronterizo IV entre los mojones IV/144 y 144/1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Lubota (Oldřichovský potok) zwischen Porajów und Hrádek nad Nisou in Grenzabschnitt IV zwischen den Grenzmarkierungen 145/16 und IV/146,
puente sobre el arroyo de Lubota Potok (Oldřichovský potok) entre Porajów y Hrádek nad Nisou, en el tramo fronterizo IV entre los mojones 145/16 y IV/146;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Strachowicki Potok (Strahovický potok) zwischen Krzanowice und Rohov in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 35/12 und 35/13,
puente sobre el arroyo de Strachowicki Potok (Strahovický potok) entre Krzanowice y Rohov, en el tramo fronterizo II entre los mojones 35/12 y 35/13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Wielki Potok (Hrozová) zwischen Pielgrzymów und Pelhřimovy in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 108/2 und 108/3,
puente sobre el arroyo de Wielki Potok (potok Hrozová) entre Pielgrzymów y Pelhřimovy, en el tramo fronterizo II entre los mojones 108/2 y 108/3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke über den Wasserlauf Cieklec (Hrozová) zwischen Równe und Slezské Rudoltice in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 110/7 und 110/8,
puente sobre el arroyo de Cieklec Potok (potok Hrozová) entre Równe y Slezské Rudoltice, en el tramo fronterizo II entre los mojones 110/7 y 110/8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke (Durchlass) über den Wasserlauf Graniczny Potok (Hraniční potok) zwischen Trzebina und Bartultovice in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen II/135 und 135/1,
puente (paso) sobre el arroyo de Graniczny Potok (Hraniční potok) entre Trzebina y Bartultovice, en el tramo fronterizo II entre los mojones II/135 y 135/1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brücke (Durchlass) über den Wasserlauf Łużyca (Lužický potok) zwischen Czerniawa Zdrój und Nove Mesto pod Smrkem in Grenzabschnitt IV zwischen den Grenzmarkierungen 66/23 und IV/67,
puente (paso) sobre el arroyo de Łużyca Potok (Lužický potok) entre Czerniawa Zdrój y Nove Mesto pod Smrkem, en el tramo fronterizo IV entre los mojones 66/23 y IV/67;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher selbstverständlich, dass der Schutz des Wasserlaufs und seiner weiten Umgebung vor Verschmutzung eine der Hauptsäulen der privilegierten Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ländern sein sollte.
Por tanto, es natural que la protección de la vía fluvial y de su amplia región colindante frente a la contaminación sea uno de los pilares clave de la cooperación privilegiada entre los países participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich auf einer Ackerfläche befinden oder an eine solche angrenzen und ihre Längsseiten müssen parallel zum Rand eines Wasserlaufs oder eines anderen Gewässers verlaufen.
Estarán situadas en una tierra de cultivo o contiguas a ella, de forma que sus bordes largos sean paralelos al borde de un cauce de agua o de una masa de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Canal Grande ist der wichtigste Wasserlauf Venedigs, fast 4 Kilometer, lang, beginnt er an der Ponte della Libertà und kommt am Becken von San Marco an. IT
El Gran Canal es la vía fluvial más importante de Venecia, a lo largo de casi 4 km, empieza del Ponte della Libertà y llega a la cuenca de San Marco. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das Regenablaufrohr wird auf die Pfosten gesetzt und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem dank eines Bodenabflusses der Wasserlauf optimiert wird.
la descarga pluvial se introduce en los montantes y otorga una limpieza estética que optimizan el flujo del agua gracias al desagüe.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Dorf, auf einem Vorsprung aus dunklem Fels, ist entlang eines Wasserlaufs angelegt, der nun vom Flüsschen Groppe überdeckt wird. Der Hafen liegt eingekesselt zwischen zwei felsigen Anhöhen.
El pueblo, sobre uno escarpado promontorio de roca oscura, con el puerto encerrado entre dos espuelas rocosas, está estructurado alrededor del curso, ahora cubierto del arroyo Groppo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Um diesem schönen Wasserlauf von Almuñecar zuzustimmen, können wir für Meer oder die gebaute Straße durch die Steine vom Strand gehen.
Para acceder a esta bella cala de Almuñecar se puede hacer bien por mar o por el camino construido a través de las rocas desde la playa de Cabria.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gefunden in der Nähe vom Sporthafen von Marina del Este in La Herradura, ohne einen Zweifel eine der schönsten Wasserlaufe in der Costa del Sol Tropical.
Ubicada cerca del Puerto Deportivo de Marina del Este en la Herradura, sin duda una de las calas más bellas de la Costa del Sol Tropical.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Playa de Marina del Este neben des Sporthafens und der Wasserlaufe zu jefer Seite akzentuiert der Schönheit dieses Ortes in der unvergleichlig Costa Tropical.
La playa de Marina del este junto al puerto deportivo y las calas a cada lado acentúan la belleza de este punto en la sin igual Costa Tropical.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Kaskade ermöglicht es Ihnen, Ihre eigenen kreativen Ideen bei der Anlage eines Wasserfalls oder Wasserlaufs in Ihrem Terrarium einzubringen.
La Cascada Exo Terra le permite poner en práctica sus propias ideas y diseños creativos en la construcción de una cascada o arroyo en su terrario.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
An der Quelle von Alzeau in Lacombe beginnt der Wasserlauf des Schwarzen Gebirges, in dem sich das Gebirgswasser sammelt und bis in das Wasserbecken bei Saint-Ferréol fließt.
En el depósito de agua de Alzeau, en Lacombe, comienza el recorrido del canal de la Montaña Negra que abastece de agua el estanque de Saint-Ferréol.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ferienhaus ist geräumig und dreistöckige verteilt (gesamt 100m2), ideal für 2-4 personen, mit einem riesigen und privaten Garten an der Wasserlauf entlang.
La casa espaciosa, tres pisos en 100m2, es ideal para 2-4 personas, con su inmenso jardin privado a lo largo del arroyo.
Sachgebiete: verlag bau archäologie    Korpustyp: Webseite
So wird angeführt, dass große Mengen an Aushubmaterial, das am Rand eines Wasserlaufs abgelagert war, der die im Bau befindliche Deponie durchfließt, an die vorgelagerte Küste und ins Meer mitgerissen wurden.
Entre los problemas detectados, se señala que una gran cantidad de material de excavaciones, que había sido depositado en las orillas del cauce de agua que atraviesa el lugar donde se construye el relleno sanitario, ha sido arrastrada a la costa adyacente y al mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Brücke über den Wasserlauf Oleśnica (Olešnice) zwischen Podlesie und Ondřejovice (an der Kreuzung mit der Straße nach Rejvíz) in Grenzabschnitt II zwischen den Grenzmarkierungen 155/9 und 155/10,
puente sobre el arroyo de Oleśnica Potok (Olešnice) entre Podlesie y Ondřejovice (junto al cruce con la carretera de Rejvíz), en el tramo fronterizo II entre los mojones 155/9 y 155/10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Orte in den Flusstälern von Gállego, Huerva und Jalón angeht, die im vorgeschlagenen Beschluss ausdrücklich von diesem Projekt ausgenommen werden, so wurden die spanischen Behörden aufgefordert, zu prüfen, inwieweit eine Versorgung aus dem jeweiligen lokalen Wasserlauf möglich ist.
En cuanto a las localidades sitas en las cuencas de los ríos Gállego, Huerva y Jalón, expresamente excluidas del proyecto en la decisión propuesta, se ha pedido a las autoridades españolas que estudien las posibilidades de abastecimiento internas en cada una de estas cuencas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden hier die Quelle, die Länge des Wasserlaufs, die Schwierigkeit des Flusses auf den einzelnen Abschnitten mit Markierung des Anfangs und Endes, die Bedingungen für das Befahren, die Möglichkeiten des Transports zum Fluss usw.
Aquí Ud. encontrará la fuente, el largo del flujo, dificultad del río en la sección individual con la señalización del inicio y final, condiciones para la realización de la bajada, transporte hacia el río etc.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Saison freuen wir uns, einen neuen Titel in unserer Ori Kollektion vorzustellen, auch Ori Ligatur folgt dem innovativen Format der japanischen Faltkunst, die auch Düne, Welle, Kadenz und Wasserlauf inspiriert haben.
Nos complace presentar esta temporada un nuevo título de nuestra colección Ori! Ori Ligature sigue el formato innovador de arte japonés de plegado en el que también están inspirados Dune, Ripple, Cadence y Arroyo.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Flussaufwärts überspannt der Pont Valgelas, eine Brücke aus dem 14. Jh., die Deûme. Flussabwärts dringt der Wasserlauf in die enge, dunkle Schlucht Les Fouines ein, gesäumt von stillgelegten Gerbereien. ES
Río arriba se divisa el antiguo pont Valgelas (s XIV) mientras que río abajo, el río se encajona en el estrecho y oscuro desfiladero de Fouines, bordeado de curtidurías abandonadas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im Untergrund verlaufen auf einer Länge von 8 km das "Sistema del Jitu" und der Schacht "Jultayu", ein komplexes unterirdisches System, das vom Eingang durch enge Schächte bis zu einem Wasserlauf führt, der in einem sekundären Siphon endet.
En su subsuelo se desarrolla el sistema del Jitu y el pozo del Jultayu, un complejo sistema subterráneo, con un desarrollo de unos 8 kilómetros cuya abertura inicial se sigue por una sucesión de estrechos pozos que alcanzan un primer caudal de agua, el cual se sume en un sifón secundario.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Druyes-les-Belles-Fontaines ist wirklich niedlich mit seinem kleinen Wasserlauf, besucht von zahlreichen Enten, seinen typischen Häusern eng nebeneinander stehend, und die Ruinen seiner befestigten Burg des XII. Jahrhunderts, die majestätisch die Gesamtheit überragen.
El pueblo de Druyes-les-Belles-Fontaines es verdaderamente encantador, con su riachuelo frecuentado por un gran número de patos, sus casas típicas apretadas entre sí, y las ruinas de su castillo-fortaleza del siglo XII, que dominan majestuosamente el conjunto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhlen von Isturitz und Oxocelhaya wurden vom unterirdischen Wasserlauf des Arberoue gebildet, wahre Kathedralen aus Kalkstein mit herrlichen Säulen und Draperien haben, die schon die Neanderthaler und Cro-Magnon-Menschen geliebt haben. ES
Las cuevas de Isturitz y de Oxocelhaya, superpuestas, corresponden a dos niveles que fueron sucesivamente abandonados por el recorrido subterráneo del río Arberoue. ES
Sachgebiete: film mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigung beinhaltet auch eine 250 m lange Bootsfahrt auf dem unterirdischen Wasserlauf des Adour, der in einem "Schlund" am rechten Ufer des Flusses in Campan verschwindet und im Park des Schlosses von Médous wieder zutage tritt. ES
La visite incluye un trayecto de 250 m en barca por el río subterráneo formado por las aguas del Adour que se vierten en orificio situado en la margen derecha del río en Campan y vuelve a salir a la luz en el parque del castillo de Médous. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Wasserlauf spielt in diesem Teil Aquitaniens eine entscheidende Rolle, denn der von ihm aufsteigende feine Frühnebel trägt dazu bei, dass sich hier schon früh im Hebst der berühmte Botrytis entwickeln kann! ES
¡Este caudal de agua desempeña un papel crucial en toda esta parte de Aquitania puesto que las brumas que se forman allí por las mañanas hacen posible la aparición del famoso botrytis desde principios de otoño! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht darin, dass die derzeitige Strecke einen natürlichen biologischen Korridor zerstört und damit mehrere geschützte Arten des Ökosystems am Wasserlauf Cassinyola gefährdet, der die Flusstäler von Ter und Fluvià miteinander verbindet, die ebenso wie der Cassinyola zum Netzwerk Natura 2000 gehören.
El problema consiste en que el actual trazado destruye el corredor biológico natural, atentando gravemente contra varias especies protegidas del ecosistema del arroyo Cassinyola, que conecta las cuencas hidrográficas de Ter i Fluvià, perteneciendo éstas y una parte del mismo arroyo a la Red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Norwegen den Fluss nicht schützt, bestehen in Norwegen weniger strenge Umweltbedingungen für die Nutzung zur Gewinnung von Wasserkraft für das norwegische Energieunternehmen Statskraft im Vergleich zu den Bedingungen, die für Energieunternehmen in anderen EWR-Ländern gelten, was die Gefahr beinhaltet, dass der Fluss Vefsna seinen Charakter als in seiner Art einzigartiger Wasserlauf einbüßt.
En la medida en que Noruega no protege al río, los criterios medioambientales, en lo referente a la utilización del agua por la empresa noruega Statskraft, son menos estrictos que los que se aplican a las empresas generadoras de energía en otros países del EEE.
   Korpustyp: EU DCEP