Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist darüber informiert, dass die spanischen Behörden versuchen, die erforderlichen Wassermengen zu einem späteren Zeitpunkt festzulegen.
La Comisión entiende que las autoridades españolas pretenden definir el caudal necesario en una fecha posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistung wird von der Fließgeschwindigkeit und der Wassermenge bestimmt.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, eine Beobachtung der Wassermengen vorzunehmen, um zu gewährleisten, dass die ökologisch erforderliche Wassermenge gesichert ist?
¿Piensa la Comisión Europea efectuar un seguimiento de los caudales hídricos aportados con el fin de que se garantice el caudal ecológico?
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung bei großen Fallhöhen von 100 m bis 1000 m und/oder kleinen Wassermengen.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem speisen die Wassermengen die Sumpfgebiete in Küstennähe, die Teil des zukünftigen Naturparks sind und für die im Rahmen von zwei LIFE-Projekten Mittel bereitgestellt werden.
Además, el caudal de los acuíferos alimenta las marismas litorales que son parte del futuro Parque natural y beneficiarias de dos proyectos LIFE.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erforderliche Wassermenge
.
.
Modal title
...
Ausbau-Wassermenge
.
.
Modal title
...
mittlere verfuegbare Wassermenge
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wassermenge
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgegeben wegen unzureichender Wassermenge.
Abandonado por cantidad insuficiente de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassermenge in Bodeneinwaage (rechnerisch)
Cantidad de agua en el suelo pesado (calculada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Emissionsprüfung erwartete Wassermenge
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Duschüberwachungsgerät zeigte die verbrauchte Wassermenge an und ließ ein Warnsignal ertönen, wenn eine zuvor festgelegte Wassermenge verbraucht war.
Dicho sistema mostraba el volumen de agua utilizado y presentaba una alarma para alertar del consumo de una cantidad de agua previamente determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Eingriffe des Menschen verringert sich jedoch die Wassermenge im See.
Sin embargo, se observan actividades antropógenas que tienen como consecuencia la reducción volumétrica de sus aguas.
Korpustyp: EU DCEP
2,5 Milliarden Menschen müssen heute ohne die für die Grundhygiene erforderliche Wassermenge auskommen.
Hoy en día, casi 2 500 millones de personas carecen del agua necesaria para conseguir las mínimas condiciones de higiene.
Korpustyp: EU DCEP
Ist auch geprüft worden, ob die Strömung und die Wassermenge des Flusses beeinflusst werden?
¿Se ha estudiado también si se verán afectados el curso y el volumen de agua de este río?
Korpustyp: EU DCEP
Sie untersucht ferner, ob Normen zur Begrenzung der diesen Erzeugnissen beimischbaren Wassermenge festgesetzt werden sollten.
Además, la Comisión está estudiando la posibilidad de elaborar normas a fin de limitar la cantidad de agua que puede añadirse a tales productos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz behandelt die angenommene Wassermenge, die auf dem Schotten-(Ro-Ro)Deck gestaut ist.
Este apartado se refiere a la cantidad hipotética de agua acumulada en la cubierta de cierre (para vehículos).
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für die Bewässerung verbrauchte Wassermenge kann durch Imputation berechnet werden.
El volumen anual de agua utilizada para irrigación podrá calcularse mediante imputación estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wassermenge, die zur Herstellung eines Produkts notwendig ist, wird als „virtuelles Wasser“ bezeichnet.
La cantidad de agua necesaria para producir un bien, producto o servicio se denomina «agua virtual».
Korpustyp: EU DCEP
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
Para obtener la consistencia óptima, es muy importante la cantidad de agua que una harina es capaz de absorber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Conviene que los peces dispongan de un volumen de agua suficiente para que puedan nadar normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
dabei kann die Temperatur, die Kaffee- und Wassermenge individuell eingestellt werden.
In den geltenden Gemeinschaftsvorschriften ist eine Begrenzung der Wassermenge, die Geflügelfleischzubereitungen und Geflügelfleischerzeugnissen zugefügt werden kann, nicht vorgesehen.
La normativa comunitaria actualmente vigente no establece límite alguno con respecto a la cantidad de agua que puede añadirse a los preparados y productos de pollería.
Korpustyp: EU DCEP
Die Treibhäuser nutzen kostenlos eine Wassermenge, mit der 600 000 Menschen versorgt werden könnten, während die Gemeinden an Wassermangel leiden.
Los invernaderos utilizan de forma gratuita una cantidad de agua suficiente para el abastecimiento de 600 000 personas, mientras los municipios se enfrentan a la escasez de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Für schwere Rassen oder bei hohen Außentemperaturen kann die Wassermenge bis auf 40 Liter je 1000 Impfstoffdosen erhöht werden.
Para reproductoras de razas pesadas o en un ambiente cálido, la cantidad de agua puede aumentarse hasta 40 litros por 1000 dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen des Probenbehältnisses hängt davon ab, welche Wassermenge für die Messung der einzelnen Parameter benötigt wird.
- El volumen del recipiente depende de la cantidad de agua necesaria para el análisis de cada parámetro.
Korpustyp: EU DCEP
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
un depósito de agua que contenga agua suficiente para abastecer el sistema de mojado de la superficie, a menos que se recurra al mojado desde el exterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
Expansión volumétrica del recipiente metálico; equivale a: volumen de agua utilizado entre el momento en el que comienza a aumentar la presión y el momento de la rotura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser: löslich in geringerer als der seinem eigenen Gewicht entsprechenden Wassermenge, bildet in übermäßigen Mengen jedoch ein unlösliches basisches Salz
Agua: soluble en una cantidad de agua inferior a su propio peso; forma una sal básica insoluble en exceso de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der bei den Unterprüfungen verwendeten Wassermenge und Spezifikation, wie die Anforderung an die Wassertemperatur erfüllt wurde.
Una especificación de la cantidad de agua utilizada en las subpruebas y una especificación de cómo se cumplió el requisito de la temperatura del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen des Probenbehältnisses hängt davon ab, welche Wassermenge für die Untersuchung der einzelnen Parameter benötigt wird.
El volumen del recipiente dependerá de la cantidad de agua necesaria para el análisis de cada parámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser: löslich in geringerer als der seinem eigenen Gewicht entsprechenden Wassermenge, bildet in übermäßigen Mengen jedoch ein unlösliches basisches Salz
Agua: soluble en una cantidad de agua inferior a su propio peso, pero forma una sal básica insoluble con exceso de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird dabei die Fließrichtung des Wassers durch einen Pfeil und die Wassermenge durch unterschiedliche Farben der Pfeile dargestellt.
DE
Die gute Nachricht ist, dass die für Durstlöschung, Kochen, andere Hausarbeiten und Sanitärversorgung benötigte Wassermenge gering ist.
Las buenas noticias son que la cantidad de agua que se necesita para beber, cocinar, otras labores del hogar y saneamiento es pequeña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
La cantidad de agua autorizada o contratada, según proceda, será suficiente para alcanzar el rendimiento de los cultivos que se obtendría sin restricciones de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen DoubleShot mahlt und brüht der CM7 zweimal – jeweils aber mit halbierter Wassermenge, die Ausgabemenge bleibt insgesamt also gleich.
Para un DoubleShot, la CM7 muele y aromatiza dos veces, pero cada una de ellas con la mitad de cantidad de agua, de forma que el total sigue siendo el mismo.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Wassermenge steuert die Elektronik exakt die Abgabe der benötigten elektrischen Leistung. Dies sorgt für wirtschaftlichen Warmwasserkomfort.
DE
En función del volumen de agua, el sistema electrónico controla exactamente la potencia eléctrica necesaria, lo que proporciona el confort de disponer de agua caliente de forma económica.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Überwachung der Grundwasserkörper ist unerlässlich, um bei einer erheb lichen Verringerung der Wassermenge oder bei einem Anstieg von Schadstoffen rechtzeitig die notwendigen Maßnahmen einleiten zu können.
Es imprescindible un seguimiento exhaustivo de los acuíferos para introducir en tiempo útil las medidas necesarias en caso de reducción significativa de las masas de agua y del incremento de los contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Einschätzung der Wirkung der auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck nach Absatz 1 als angesammelt angenommenen Wassermenge sind folgende Bestimmungen ausschlaggebend:
Para evaluar el efecto del volumen del agua de mar que según se ha supuesto se ha acumulado sobre la cubierta de transbordo rodado con avería en el párrafo 1, prevalecerán las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Forschungen haben eindeutig ergeben, dass der Restfreibord des Schiffes und die Wellenhöhe in einem bestimmten Seegebiet erheblich die Wassermenge beeinflussen, die sich nach einem Kollisionsschaden ansammeln kann.
Los estudios han puesto claramente de manifiesto que el francobordo residual del buque y la altura de las olas en una zona marítima específica influyen de forma muy significativa en la cantidad de agua que puede acumularse tras una avería de colisión.
Korpustyp: EU DCEP
konstant bleibt, ist die zusätzliche Wassermenge variabel, die vom Krängungswinkel bzw. davon abhängt, ob das Deck bei einem bestimmten Krängungswinkel überflutet wird oder nicht. (siehe Abb.
) es constante, por lo que el volumen de agua añadida es variable, ya que depende del ángulo de inclinación y la inmersión o no de la cubierta de cierre con un ángulo de inclinación particular (véase fig.
Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigen die eventuellen Planungen zu NAIADES die Forschungsergebnisse des Potsdamer Instituts für Klimafolgenforschung und des Max-Planck Instituts für Meteorologie in Hamburg zur Entwicklung der Wassermenge der Elbe?
¿Tienen en cuenta las eventuales planificaciones de Naiades los resultados de la investigación del Instituto Postdam para la Investigación del Impacto del Cambio Climático y el Instituto Max-Planck de Meteorología en Hamburgo para el desarrollo de la cantidad del agua del Elba?
Korpustyp: EU DCEP
Die zur Rekonstitution verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein, dass eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist.
El volumen de agua para la reconstitución debe ser suficiente para asegurar una distribución homogénea cuando se nebuliza a los pollos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist jene Wassermenge, die benötigt wird, um ein Produkt herzustellen (üblicherweise Nahrungsmittel) und dorthin zu senden, wo es genutzt oder verbraucht wird.
·merciar con agua virtual - la cantidad de agua que se requiere para producir un bien (generalmente alimentos) y transportarlo con el fin de que se utilice en otro lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Möglichkeit, die Effizienz der Bewässerung zu steigern, ist die Züchtung von Pflanzen, aus denen man mit der gleichen oder einer geringeren Wassermenge mehr Nahrungsmittel erhält.
Otra forma de mejorar la eficiencia de la irrigación es el desarrollo de cultivos que produzcan más alimentos con una cantidad de agua igual o inferior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, ob eine Untersuchung des Verhältnisses von umgeleiteter Wassermenge, Anhebung des Grundwasserspiegels und anwendbarem Anteil des Entnahmegebührentarifs vorgenommen wurde?
¿Conoce la Comisión si se ha realizado algún estudio sobre la relación entre volumen de agua trasvasada, incremento de nivel de los acuíferos, disminución de costes de extracción y cuantía de la tarifa del «canon de extracción» aplicable?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht neben der Wasserqualität auch um die Wassermenge, denn auch die ist nicht überall in Europa ausreichend vorhanden, vor allem dort, wo eben sehr trockene Gebiete sind.
Además de la calidad del agua, también es importante su cantidad, ya que ésta no es suficiente en toda Europa, sobre todo en las regiones con zonas muy áridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in dieser Region müssen weltweit gesehen mit der geringsten Wassermenge pro Kopf auskommen, und selbst diese geringe Menge sinkt ständig.
La región cuenta con la reserva de agua per cápita más baja del mundo y sigue descendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft die Investition Grund- oder Oberflächenwasserkörper, deren Zustand aus mit der Wassermenge zusammenhängenden Gründen im betreffenden Bewirtschaftungsplan für das Flusseinzugsgebiet niedriger als gut eingestuft wurde, so
Si la inversión afecta a masas de agua subterránea o superficial cuyo estado haya sido calificado como inferior a bueno en el correspondiente plan hidrológico de demarcación, por motivos relativos a la cantidad de agua, la posibilidad de optar a una ayuda del Feader se supeditará a que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Se tomará una muestra del producto del generador en el punto de rocío mediante el sistema de muestreo y el enfriador durante un mínimo de 10 minutos, hasta que se espere que el enfriador retire una cantidad constante de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rinnenurinalen entspricht das Volumen der Vollspülung der Wassermenge, die über einen 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand gespült wird.
En el caso de los urinarios de placa, el volumen de descarga completa se refiere al agua descargada en una anchura de 60 cm de pared continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jedem Zusatz einer Wassermenge wird die Mischung 10 Minuten geschüttelt und mit bloßem Auge auf ungelöste Teilchen der Probe untersucht.
Después de la adición de cada cantidad de agua, agitar vigorosamente la mezcla durante 10 minutos y luego comprobar visualmente si contiene partículas de muestra no disueltas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Wassermenge, die aufgrund der Anwendung von Anhang I Nummer 2 zugesetzt wird, ist der Zusatz von Wasser untersagt.
Se prohíbe la adición de agua, sin perjuicio de las cantidades de agua resultantes de la aplicación del anexo I, punto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitungsbedingungen (gemäß Anweisungen auf der Verpackung) sollten angegeben werden, z. B. die Kaffeemenge, die Wassermenge, das verwendete Gerät, die Kochtemperatur usw.).
Las condiciones de preparación (como figuran en la etiqueta) deben especificar, por ejemplo, la cantidad de café, la cantidad de agua que debe utilizarse, detalles del equipo utilizado, temperatura de infusión, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat er erklärt, dass folglich auf diesem Niveau der Zusatz dieser Proteine, durch die die Unterstützung der Aufnahmekapazität für eine viel größere Wassermenge beabsichtigt wird, unnötig wäre.
Ha añadido que, en ese nivel, la adición de estas proteínas -que pretenden mantener la capacidad de retención de una proporción de agua mucho mayor- pasarían a ser innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei der fünf größten Flüsse Europas fließen durch mein Heimatland, und deshalb verwundert es nicht, dass dort die Wassermenge pro Kopf am größten ist.
Dos de los cinco ríos más grandes de Europa atraviesan mi país, y por ello no es de sorprender que tenga la mayor cantidad de agua per cápita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Wassermenge bleibt zwar gleich, aber die Qualität des Grundwassers leidet unter Belastungen von Landwirtschaft, Bebauung, Deponien, Altlasten und erhöhtem Verkehrsaufkommen.
Aunque la cantidad de agua del mundo sigue sin cambiar, la calidad de las aguas subterráneas se ve afectada por la contaminación de la agricultura, de la construcción, de los vertederos, de la contaminación residual y del aumento del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde bei der Diskussion der durchschnittlich getrunkenen Wassermenge nicht berücksichtigt, dass zwischen heißen und kalten Ländern ein großer Unterschied im Wasserverbrauch besteht.
Por ejemplo, el hecho de que exista una gran diferencia en el consumo de agua entre los países cálidos y los países fríos no se tiene en cuenta cuando se debate cuánta agua bebe la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise erfordern in der benthischen Zone lebende Fische bei gleicher Wassermenge u. U. eine größere Bodenfläche im Aquarium als pelagische Fischspezies.
Los peces bentónicos, por ejemplo, pueden necesitar un acuario que tenga más superficie de fondo que las especies pelágicas, para un mismo volumen de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Wassertiefe von 1,0 mm muss die bei 65 km/h aufgebrachte Wassermenge 18 l·s-1 je Meter Breite der benetzten Streckenoberfläche betragen.
La cantidad de agua aplicada a 65 km/h será de 18 l·s–1 por metro de anchura del pavimento mojado en el caso de una profundidad de agua de 1,0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jedem Zusatz der in der Tabelle angegebenen Wassermenge wird die Mischung 10 Minuten kräftig geschüttelt und mit bloßem Auge auf ungelöste Teilchen untersucht.
Después de la adición de cada una de las cantidades de agua indicadas, agitar vigorosamente la mezcla durante 10 minutos y luego comprobar visualmente si contiene partículas de muestra no disueltas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gefrorene oder tiefgefrorene Schlachtkörper einschließlich genießbarer Schlachtnebenprodukte wird unter kontrollierten Bedingungen aufgetaut. Dadurch kann die dabei verloren gegangene Wassermenge ermittelt werden.
La canal congelada o ultracongelada, incluidos, en su caso, los menudillos comestibles, se descongelará por un procedimiento controlado que permita calcular el peso del agua escurrida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasserbad muss eine Wassermenge aufnehmen können, die mindestens dem achtfachen Volumen des zu kontrollierenden Geflügels entspricht, und es ermöglichen, die Wassertemperatur auf 42 ± 2 °C zu halten.
La cubeta deberá además contener un volumen de agua equivalente por lo menos a 8 veces el volumen del ave controlada y permitir el mantenimiento del agua a una temperatura de 42 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche, die im Bezugsjahr erforderlichenfalls mit den normalerweise im Betrieb verfügbaren technischen Einrichtungen und der normalerweise verfügbaren Wassermenge bewässert werden könnte.
Tamaño máximo de la superficie agrícola utilizada que, durante el año de referencia, podría regarse por medio de las instalaciones técnicas y con la cantidad de agua normalmente disponible en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition diente insbesondere dazu, eine Verbindung zur kommunalen Wasseraufbereitungsanlage zu bauen und das Rohrsystem so umzubauen, dass die erforderliche Wassermenge insgesamt verringert wurde.
La inversión sirvió esencialmente para construir una conducción de conexión con la depuradora municipal y cambiar el sistema de tuberías con objeto de reducir la cantidad de agua necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben, wobei ihre Größe, ihr Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode zu berücksichtigen sind.
Conviene que los peces dispongan de un volumen de agua suficiente para que puedan nadar normalmente, habida cuenta de su tamaño, edad y salud, así como del método de alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden bei der Erhebung erfassten Betrieb geben die Mitgliedstaaten auch die geschätzte Wassermenge (in Kubikmetern) an, die der Betrieb für die Bewässerung verbraucht.
Para cada una de las explotaciones objeto de encuesta, los Estados miembros facilitarán también una estimación del volumen de agua utilizado para riego en la explotación (en metros cúbicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Wasserbad enthaltene Wassermenge muss ausreichen, um das Wasser auch dann noch über dem Siedepunkt zu halten, wenn der Kolben eingetaucht wird.
La cantidad de agua del baño maría debe ser suficiente para que pueda mantenerse en ebullición cuando se introduzca en él el matraz.
Korpustyp: EU DGT-TM
.18 Es muss ein Prüfventil vorhanden sein, mit dem der selbsttätige Alarm jedes Berieselungsabschnitts durch die Abgabe einer Wassermenge, die dem Betrieb eines Sprinklers entspricht, geprüft werden kann.
.18 Se dispondrá de una válvula de prueba para comprobar la alarma automática de cada sección de rociadores descargando una cantidad de agua equivalente a la de un rociador en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Crema-Liebhaber Ob Espresso oder Lungo, durch das flexible System wird durch angepasste Wassermenge und Wasserdruck die optimale Extraktion für eine tolle, aromatische Crema erzielt.
Los amantes de la crema Ya sea un café expreso normal o un expreso lungo (largo), a través del sistema flexible y de la cantidad y presión ajustadas del agua se consigue la extracción óptima para un café perfecto, aromático y cremoso.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ob Espresso oder Lungo, durch das flexible System wird durch angepasste Wassermenge und Wasserdruck die optimale Extraktion für eine tolle, aromatische Crema erzielt. » Brewed
Ya sea un café expreso normal o un expreso lungo (largo), a través del sistema flexible y de la cantidad y presión ajustadas del agua se consigue la extracción óptima para un café perfecto, aromático y cremoso.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Überweisung in den vorgeheizten Backofen (160-170 ° C) und braten 30-45 '. Die Bratzeit hängt viel von der Wassermenge des Gemüse sowie auf dem Ofen, auch.
Traslado en el horno precalentado (160-170 º C) y el asado de 30-45 '. El tiempo de cocción depende mucho de la cantidad de agua de las verduras, así como en el horno, también.
Verlässliche Druckhaltesysteme mit Kompressoren oder Pumpen, robuste Ausdehnungsgefäße und Nachspeiseanlagen garantieren, dass sich jederzeit die richtige Wassermenge mit dem richtigen Druck im System befindet.
Nuestros sistemas de control de presión con compresores o bombas, y una robusta gama de vasos de expansión y sistemas de control de llenado, aseguran la presión y cantidad correcta de agua en el sistema.