linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasserspeicher almacenamiento 2 aljibe 2
.

Verwendungsbeispiele

Wasserspeicher aljibe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alte Weinstöcke spenden Schatten für den mit Steinen gepflasterten Patio und seine Säulengänge, wo der Lepanto reift. Darunter, ein alter unterirdischer Wasserspeicher.
Unas viejas parras dan sombra y frescor a este patio empedrado y porticado, donde envejece el brandy Lepanto y que conserva en su interior un antiguo aljibe.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben dem spektakulären Speisesaal mit seiner unglaublichen Aussicht bis nach Fuerteventura bietet das La Tegala auch kleiner und intimere Räume sowie eine Bodega, die im ehemaligen Wasserspeicher des alten Hauses eingerichtet wurde.
Además de una sala comedor espectacular, con maravillosas vistas hacia Fuerteventura, La Tegala cuenta con unas salas más pequeñas e íntimas además de una bodega, construida en el antiguo aljibe de la antigua casa.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkt beheizter Wasserspeicher .
indirekt beheizter Wasserspeicher .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserspeicher"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

weiches Penopolyurethan ? für Wasserspeicher bis 500 l.
penopoliuretano - para contenedores de agua de hasta 500 litros Densidad:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zwei Solarkollektoren und ein Wasserspeicher im Paket ES
Pack con dos colectores solares y un interacumulador de A.C.S. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind sie die größten Wasserspeicher der Erde.
Son también los mayores depósitos de agua del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
El problema se resolvería con unos pozos y unos embalses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Wasserspeicher entwickeln, der leistungsfähiger ist.
Tal vez pueda hacer un sistema más eficaz para almacenar el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Wasserspeicher der Pityusen und zudem ein […]
Y es que el agua de lluvia […]
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden mit einem emailierten Chrom-Nickel Wasserspeicher produziert.
Se elaboran con contenedores de agua esmaltados o de cromo y níquel.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die emailierte Wasserspeicher haben eine Anodesicherung für langjährigen Betrieb.
Los contenedores de agua esmaltados son dotados de protección anódica para asegurar una explotación de largos años.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die emailierte Wasserspeicher haben eine Anodesicherung fur langjahrigen Betrieb.
Los esmaltados son dotados de protección anódica para asegurar una explotación de largos anos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die emailierte Wasserspeicher haben eine Anodesicherung für langjährigen Betrieb.
Los esmaltados son dotados de protección anódica para asegurar una explotación de largos años.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
PVC in verschiedenen Farben erhältlich? für Wasserspeicher bis 500 l.Kaschiertes Pekalit in verschiedenen Farben erhältlich - für Wasserspeicher von 750 bis 1000 l. Serpentinen:
PVC en distintos colores ? para contenedores de agua de hasta 500 litros Pecalito en pasta en distintos colores - para contenedores de agua de de 750 ? 1000 litros Serpentinas:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von der Gefahr, die diesem Wasserspeicher droht? —
¿Tiene conocimiento la Comisión de la amenaza para dicho acuífero? —
   Korpustyp: EU DCEP
Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
Otros países pueden necesitar desarrollar represas, plantas de filtración más modernas o mejores esquemas de transporte de agua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schweiz wird dabei als grosser Wasserspeicher in Form von Gletschern gezeigt. ES
En ella, se muestra a Suiza como un gran depósito de agua en forma de glaciar. ES
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie schützt den Körper vor Umwelteinflüssen, dient als Wasserspeicher, übernimmt wichtige Stoffwechselfunktionen.
La piel protege el cuerpo de los factores ambientales, sirve como almacén de agua y asume importantes funciones metabólicas.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Es diente vermutlich als Waffenkammer, bevor es als Wasserspeicher genutzt wurde. ES
Probablemente fue utilizada como sala de armas, antes de servir como reserva de agua. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Epidermis ist tiefenwirksam* mit Feuchtigkeit versorgt, die Wasserspeicher der Haut sind aufgefüllt.
La epidermis se impregna en profundidad* y la piel está repleta de agua.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Epidermis wird tiefenwirksam mit Feuchtigkeit versorgt, die Wasserspeicher sind aufgefüllt.
La epidermis se impregna en profundidad y la piel está repleta de agua.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
532 auf Befehl von Kaiser Justinian als Wasserspeicher für den Großen Palast des Byzantinischen Reiches gebaut DE
construida en 532 por orden del emperador Justiniano para aprovisionar de agua al gran palacio del Imperio Bizantino DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Solche Anomalien können Wasservorkommen, Grundwasser, Ansammlungen von Feuchtigkeit oder Wasserspeicher in tieferliegenden Bodenschichten sein.
Esas anomalías pueden ser los depósitos de agua, agua subterránea, lugares húmedos o acumulación de agua en determinados el subsuelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden hergestellt mit einer zweischichtigen Epoxydbehandlung auf Stahlblech oder oder mit einem rostfreiem Wasserspeicher.
Se fabrican con un recubrimiento epóxido de dos capas sobre una chapa de acero o un contenedor de agua inoxidable.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Entlüftungsrohre, die vorgesehene Plätze für Geber und Rezirkulationsventile befinden sich im oberen Teil des Wasserspeichers.
Las fuentes para desaireación, captadores y recirculación están en la parte superior del contenedor del agua.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihn schmücken zahlreiche Skulpturen, ein charakteristischer Brunnen, Wasserspeicher in Form von einer Rotunde, sowie eine Sonnenuhr. PL
Está adornado por numerosas esculturas, una característica fuente, un depósito de agua en forma de rotonda y un reloj de sol. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde von der Cuenca Mediterránea Andaluza die Bewilligung von Wasser aus dem Wasserspeicher abgelehnt, da diese Projekte einen übermäßigen Wasserbedarf haben und es sich zudem um einen defizitären Wasserspeicher handelt.
Por otra parte, la Cuenca Mediterránea Andaluza ha denegado la concesión del agua del acuífero por la excesiva demanda de agua que representan dichos proyectos y por ser, además, un acuífero deficitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist es nicht notwendig, dass man den Wasserspeicher oberhalb des Kollektors oder in dessen Nahe installiert.
En ellos no es necesarios que el deposito sea instalado encima o cerca de los mismos colectores.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
Elementos hidrográficos, tanto naturales como artificiales, incluidos los ríos, lagos, aguas de transición, embalses, acuíferos, canales u otras masas de agua, cuando proceda en forma de redes e indicando las conexiones con otras redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus hydrogeologischer Sicht spielt das Gebiet eine wichtige Rolle bei der Wasserversorgung der nahe gelegenen Gemeinden, da sich im Untergrund dieses Gebiets der Wasserspeicher von Sierra Blanca befindet.
Desde el punto de vista hidrogeológico la zona representa un importante papel en la aportación de agua a los municipios cercanos, dado que en el subsuelo de esta zona se encuentra el acuífero de Sierra Blanca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Böden sind arm an organischem Material, sandig, mit einer feinen Schicht Schwemmkies an der Oberfläche und einem tonigen Untergrund, der bei Trockenheit als Wasserspeicher dient. ES
Son suelos son pobres en materia orgánica, arenosos con algo de cascajo de alubión en superficie y arcillosos en profundidad, lo que favorece la retención de agua en épocas de sequía. ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
La Basseta del Bovalar ist ein Waldgebiet mit einem Wasserspeicher, in dem man in einiger Entfernung zum Strand Ruhe und Erholung finden kann.
La Basseta del Bovalar es un área arbolada con una reserva de agua, algo alejada de la playa, en la que se puede disfrutar del descanso y la tranquilidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission die zuständigen spanischen Behörden aufzufordern, den Wasserspeicher von Sierra Blanca für zu stark in Anspruch genommen zu erklären und einen Schutzbereich festzulegen, um den gegenwärtigen wie künftige Bedrohungen einen Riegel vorzuschieben? —
¿Piensa la Comisión solicitar a las autoridades españolas competentes que declaren el acuífero de Sierra Blanca sobreexplotado y que se delimite un perímetro de protección para evitar las presentes y futuras amenazas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, gestern passierte in einer spanischen Stadt, in Melilla, eine schreckliche Tragödie, weil einige Wasserspeicher gebrochen sind und große Teile der Stadt überflutet wurden. Das tragische Resultat sind neun Tote, zahlreiche Verletzte sowie große materielle Schäden.
Señor Presidente, ayer ocurrió una terrible tragedia en una ciudad española, Melilla, donde por la ruptura de unos depósitos de agua se inundaron importantes barrios de la ciudad con el trágico resultado de nueve muertos, numerosos heridos y pérdidas materiales considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
La correcta gestión de los embalses ha sido sustituida por la negligencia de United Utilities tratando de recortar gastos, que provocó que no se tuvieran en cuenta los márgenes de seguridad y llevó a tomar la decisión, motivada por el pánico, de abrir las compuertas e inundar de forma artificial la localidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Debemos preocuparnos por asegurar que todos los programas nuevos de riego se diseñen de forma adecuada, con canales revestidos de hormigón y depósitos, y sistemas de riego por goteo similares a los que utilizan los agricultores en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den weiteren wertvollen mittelalterlichen Denkmälern gehört das gotische Rathaus mit dem einmaligen Saal und dem Zugangsweg in die Unterwelt von Tábor, oder der künstliche Wasserspeicher Jordán aus dem Jahre 1492, der älteste in Mitteleuropa, mit einem Renaissance - Wasserturm.
Entre otros monumentos medievales pertenecen el ayuntamiento gótico con una excepcional, inmensa sala y la entrada al subsuelo de Tábor o el estanque artificial de Jordán del año 1492, el más antiguo en la Europa central, con una torre de agua renacentista.
Sachgebiete: historie architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der 90er Jahre fließt das Regenwasser von ca. 8000 qm Dachflächen, asphaltierten Wegen und Plätzen durch die Kanalisation in den Wasserspeicher, der früher das Wasserwerk der Filmbetriebe beherbergte. DE
Desde principios de los años 90, el agua de lluvia procedente de los tejados, los caminos asfaltados y las plazas (casi 8.000 m2) fluye a través de las canalizaciones hacia los tanques que ya almacenaban el agua para las antiguas instalaciones de cine. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Das in den Jahren 2006 und 2007 restaurierte und umgebaute Gebäude bewahrt seine ursprünglichen Elemente, unter denen das beeindruckende, für den Fleischtransport an der Hallendecke angebrachte Schienensystem und im Außenbereich der große Wasserspeicher hervorzuheben sind.
Rehabilitado y acondicionado durante los años 2006 y 2007, conserva sus elementos primitivos entre los que destaca el impresionante sistema de carriles aéreos para el transporte de la carne y, en el exterior, el elevado depósito de agua.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite