Vielleicht sollten wir lieber in Wasserspeicher investieren.
En cambio, tal vez deberíamos invertir en instalaciones de almacenamiento de agua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass in vielen Fällen die Frühjahrsernte wegen des geringen Stands der Wasserspeicher in den wichtigsten Stauseen gefährdet ist,
Considerando además que, en muchos casos, están afectados los cultivos de primavera, dado el bajo nivel de almacenamiento de agua de los principales embalses,
Alte Weinstöcke spenden Schatten für den mit Steinen gepflasterten Patio und seine Säulengänge, wo der Lepanto reift. Darunter, ein alter unterirdischer Wasserspeicher.
Unas viejas parras dan sombra y frescor a este patio empedrado y porticado, donde envejece el brandy Lepanto y que conserva en su interior un antiguo aljibe.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Neben dem spektakulären Speisesaal mit seiner unglaublichen Aussicht bis nach Fuerteventura bietet das La Tegala auch kleiner und intimere Räume sowie eine Bodega, die im ehemaligen Wasserspeicher des alten Hauses eingerichtet wurde.
Además de una sala comedor espectacular, con maravillosas vistas hacia Fuerteventura, La Tegala cuenta con unas salas más pequeñas e íntimas además de una bodega, construida en el antiguo aljibe de la antigua casa.
PVC in verschiedenen Farben erhältlich? für Wasserspeicher bis 500 l.Kaschiertes Pekalit in verschiedenen Farben erhältlich - für Wasserspeicher von 750 bis 1000 l. Serpentinen:
PVC en distintos colores ? para contenedores de agua de hasta 500 litros Pecalito en pasta en distintos colores - para contenedores de agua de de 750 ? 1000 litros Serpentinas:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem wurde von der Cuenca Mediterránea Andaluza die Bewilligung von Wasser aus dem Wasserspeicher abgelehnt, da diese Projekte einen übermäßigen Wasserbedarf haben und es sich zudem um einen defizitären Wasserspeicher handelt.
Por otra parte, la Cuenca Mediterránea Andaluza ha denegado la concesión del agua del acuífero por la excesiva demanda de agua que representan dichos proyectos y por ser, además, un acuífero deficitario.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist es nicht notwendig, dass man den Wasserspeicher oberhalb des Kollektors oder in dessen Nahe installiert.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Natürliche und künstliche hydrographische Elemente wie Flüsse, Seen, Übergangsgewässer, Wasserspeicher, Grundwasserleiter, Kanäle oder sonstige Wasserkörper, gegebenenfalls in Form von Netzen und in Verbindung mit anderen Netzen.
Elementos hidrográficos, tanto naturales como artificiales, incluidos los ríos, lagos, aguas de transición, embalses, acuíferos, canales u otras masas de agua, cuando proceda en forma de redes e indicando las conexiones con otras redes.
Korpustyp: EU DCEP
Aus hydrogeologischer Sicht spielt das Gebiet eine wichtige Rolle bei der Wasserversorgung der nahe gelegenen Gemeinden, da sich im Untergrund dieses Gebiets der Wasserspeicher von Sierra Blanca befindet.
Desde el punto de vista hidrogeológico la zona representa un importante papel en la aportación de agua a los municipios cercanos, dado que en el subsuelo de esta zona se encuentra el acuífero de Sierra Blanca.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Böden sind arm an organischem Material, sandig, mit einer feinen Schicht Schwemmkies an der Oberfläche und einem tonigen Untergrund, der bei Trockenheit als Wasserspeicher dient.
ES
Son suelos son pobres en materia orgánica, arenosos con algo de cascajo de alubión en superficie y arcillosos en profundidad, lo que favorece la retención de agua en épocas de sequía.
ES
La Basseta del Bovalar es un área arbolada con una reserva de agua, algo alejada de la playa, en la que se puede disfrutar del descanso y la tranquilidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission die zuständigen spanischen Behörden aufzufordern, den Wasserspeicher von Sierra Blanca für zu stark in Anspruch genommen zu erklären und einen Schutzbereich festzulegen, um den gegenwärtigen wie künftige Bedrohungen einen Riegel vorzuschieben? —
¿Piensa la Comisión solicitar a las autoridades españolas competentes que declaren el acuífero de Sierra Blanca sobreexplotado y que se delimite un perímetro de protección para evitar las presentes y futuras amenazas? —
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, gestern passierte in einer spanischen Stadt, in Melilla, eine schreckliche Tragödie, weil einige Wasserspeicher gebrochen sind und große Teile der Stadt überflutet wurden. Das tragische Resultat sind neun Tote, zahlreiche Verletzte sowie große materielle Schäden.
Señor Presidente, ayer ocurrió una terrible tragedia en una ciudad española, Melilla, donde por la ruptura de unos depósitos de agua se inundaron importantes barrios de la ciudad con el trágico resultado de nueve muertos, numerosos heridos y pérdidas materiales considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Verwaltung der Wasserspeicher wurde durch die kostensparende Vernachlässigung durch das Versorgungsunternehmen United Utilities ersetzt, was dazu führte, dass Sicherheitsmargen ignoriert und aufgrund einer panischen Entscheidung die Schleusentore geöffnet wurden, sodass eine durch Menschen verursachte Sintflut die Stadt traf.
La correcta gestión de los embalses ha sido sustituida por la negligencia de United Utilities tratando de recortar gastos, que provocó que no se tuvieran en cuenta los márgenes de seguridad y llevó a tomar la decisión, motivada por el pánico, de abrir las compuertas e inundar de forma artificial la localidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass alle neuen Bewässerungsstrategien fachgerecht geplant werden und Betonkanäle und Wasserspeicher beinhalten und dass Systeme mit Tröpfchenbewässerung verwendet werden, wie sie auch die Landwirte in Spanien verwenden.
Debemos preocuparnos por asegurar que todos los programas nuevos de riego se diseñen de forma adecuada, con canales revestidos de hormigón y depósitos, y sistemas de riego por goteo similares a los que utilizan los agricultores en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den weiteren wertvollen mittelalterlichen Denkmälern gehört das gotische Rathaus mit dem einmaligen Saal und dem Zugangsweg in die Unterwelt von Tábor, oder der künstliche Wasserspeicher Jordán aus dem Jahre 1492, der älteste in Mitteleuropa, mit einem Renaissance - Wasserturm.
Entre otros monumentos medievales pertenecen el ayuntamiento gótico con una excepcional, inmensa sala y la entrada al subsuelo de Tábor o el estanque artificial de Jordán del año 1492, el más antiguo en la Europa central, con una torre de agua renacentista.
Sachgebiete: historie architektur bahn
Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der 90er Jahre fließt das Regenwasser von ca. 8000 qm Dachflächen, asphaltierten Wegen und Plätzen durch die Kanalisation in den Wasserspeicher, der früher das Wasserwerk der Filmbetriebe beherbergte.
DE
Desde principios de los años 90, el agua de lluvia procedente de los tejados, los caminos asfaltados y las plazas (casi 8.000 m2) fluye a través de las canalizaciones hacia los tanques que ya almacenaban el agua para las antiguas instalaciones de cine.
DE
Das in den Jahren 2006 und 2007 restaurierte und umgebaute Gebäude bewahrt seine ursprünglichen Elemente, unter denen das beeindruckende, für den Fleischtransport an der Hallendecke angebrachte Schienensystem und im Außenbereich der große Wasserspeicher hervorzuheben sind.
Rehabilitado y acondicionado durante los años 2006 y 2007, conserva sus elementos primitivos entre los que destaca el impresionante sistema de carriles aéreos para el transporte de la carne y, en el exterior, el elevado depósito de agua.