Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Das würde ohne Bewässerungssysteme unmöglich sein, die häufig äußerst hohe Kosten für die Wasserspeicherung und -verteilung notwendig machen.
Eso sería imposible sin los sistemas de riego, que imponen frecuentemente costos elevadísimos de almacenamiento y distribución de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ITURRI hat unserem Flughafen kürzlich ein neues Löschfahrzeug beschafft, welches über konkrete spezifische Lösungen verfügt, wie einen tiefer liegenden Schwerpunkt, um die Stabilität zu verbessern sowie eine leichtere Karosserie aus einem exklusiven recyclebaren Material namens EcoPolyFire, welches eine größere Wasserspeicherung und eine verbesserte Beschleunigung erlaubt.
ITURRI ha proporcionado recientemente a nuestro aeropuerto un nuevo vehículo contra incendios, que incluye soluciones específicas concretas como un centro de gravedad más bajo para mejorar la estabilidad y una carrocería más ligera hecha con un material reciclable exclusivo llamado EcoPolyFire, que permite un mayor almacenamiento de agua y una mejora de la aceleración.
Sachgebiete: transport-verkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Dieser Grundwasserleiter weist eine Permeabilität von 160 m²/Tag und einen Wirkungsgrad der Wasserspeicherung in einer Größenordnung von 6 % auf.
Dicho acuífero tiene una permeabilidad de 160 m 2 /día, y un coeficiente de almacenamiento de agua del orden del 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es Länder wie Äthiopien, die über praktisch keine Einrichtungen zur Wasserspeicherung verfügen, wo der Regen mit großer Unregelmäßigkeit fällt und es attraktive Standorte zur Stromerzeugung durch Wasserkraft gibt.
Pero países como Etiopía prácticamente no tienen instalaciones de almacenamiento de agua, ni una gran variabilidad de precipitaciones ni lugares atractivos para generación hidroeléctrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Betriebsinhabern sollten für die Leistungen, die sie der Allgemeinheit erbringen, wie Erhöhung der Artenvielfalt und Wasserspeicherung, Zahlungen gewährt werden, und sie sollten nicht automatisch Unterstützung erhalten.
Los agricultores deben ser recompensados por los servicios públicos que prestan, como la mejora de la biodiversidad y el almacenamiento de agua, pero no recibir ayudas automáticamente.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, wie wichtig der Terrassenanbau für die Bekämpfung der Erosion und die Verbesserung der Fähigkeit der Böden zur Wasserspeicherung sind, und hält es für sinnvoll, dass Maßnahmen zur Erhaltung, zur Wiederherstellung und zur Errichtung von Terrassen ergriffen werden;
Indica la importancia de las terrazas para la lucha contra la erosión y para aumentar la capacidad de almacenamiento de agua del suelo, y considera que deberían tomarse medidas para el mantenimiento, restauración y construcción de terrazas;
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasserspeicherung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission mit den in Griechenland erzielten Ergebnissen im Bereich der Wasserspeicherung zufrieden?
¿Está satisfecha la Comisión con los logros conseguidos por Grecia en el ámbito de la retención de agua?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Prozentsatz der EU-Beihilfen angeben, die zusätzlich zu den oben genannten Bestrebungen der Wasserspeicherung unmittelbar für Infrastrukturprojekte zum Hochwasserschutz ausgegeben werden?
¿Puede la Comisión indicar asimismo el porcentaje de ayudas de la UE que se gasta directamente en proyectos de infraestructura diseñados para limitar las inundaciones, además de los esfuerzos de contención del agua análogos a los mencionados anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
"dass Flussbecken am besten zur Wasserspeicherung geeignet sind und durch gutes Wassermanagement Konflikte zwischen Ländern, Regionen und Verbrauchern gelöst werden können" und schließlich,
"que la unidad de cuenca hidrográfica es el ámbito territorial más eficiente para aprovechar el agua y el que mejor permite resolver los conflictos entre países, regiones o usuarios"; y, finalmente,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem habe ich um eine Analyse der Richtlinie 71/18/EWG des Rates gebeten, weil ich davon ausgehe, dass diese Regelung den Zusatz von Wasser und hydrolysierten Proteinen zur Wasserspeicherung verbietet.
En concreto, he solicitado un análisis de la Directiva del Consejo 71/18/CEE: parece ser que esa legislación proscribe la inclusión de agua o proteínas obtenidas por hidrólisis con el fin de retener el agua.