linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wasservorrat reserva 10
volumen 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Wasservorrat reserva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sümpfe bilden einen natürlichen Wasservorrat in der Landschaft und haben die bedeutende Fähigkeit bei übermäßigem Regen das Wasser stauen.
Los pantanales representan una reserva de agua natural en el ecosistema y tienen una considerable capacidad de retención en el caso de lluvias torrenciales.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es um so beunruhigender, daß die Wasservorräte in Europa ständig an Qualität verlieren.
Esto es lo que hace más preocupante el continuo deterioro de las reservas europeas de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir auch unseren Wasservorrat auffüllen.
En este lugar se pueden rellenar las reservas de agua.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Das sind Brandbombenanpflanzungen, die außerdem noch die Wasservorräte zerstören.
Son plantaciones que se asemejan a bombas incendiarias, además de perjudicar las reservas hídricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lang anhaltende Hitze hat die Wasservorräte reduziert.
Debido a lo prolongado de la sequía, disminuyeron las reservas hídricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Dürre in einigen Regionen Südeuropas, vor allem aber in Griechenland, führt zum Rückgang der Wasservorräte der Wasserkraftwerke und damit zu einem Rückgang der Produktion.
La sequía persistente en las regiones del sur de Europa, y en particular en Grecia, tiene como consecuencia una reducción de las reservas hídricas de las centrales hidroeléctricas, y, por tanto, de su producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil. Biokraftstoffe führen zu einer Erhöhung der Lebensmittelpreise, sind für Probleme mit den Wasservorräten verantwortlich und sind infolge der Abholzung der Wälder selbst Schuld an der steigenden Konzentration des so verhassten CO2.
Por el contrario, pueden hacer aumentar los precios de los productos de alimentación, comprometen las reservas de agua y, a causa de la deforestación, son responsables del aumento de la concentración del indeseable CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
Esta información incluirá, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y equipos pirotécnicos, detalles de los suministros médicos de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia, según sea aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
La información incluirá, según proceda, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y de las señales pirotécnicas, detalles sobre el material médico de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass im gleichen See (in den große Abfallmengen geflossen sind und dessen Wasservorräte abnehmen) durch Verseuchung 1995 sämtliche Fische verendet sind, und dass der See im August 2002 vollkommen zu verschwinden drohte, da seine Tiefe nur noch 80 cm betrug.
Conviene señalar que en el mismo lago (que ha recibido una gran masa de desechos y cuyas reservas de agua disminuyen), la contaminación había provocado en 1995 la muerte de todos los peces, mientras que en agosto de 2002 el lago corrió peligro de desaparecer completamente al alcanzar apenas 80 centímetros de profundidad.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wasservorrat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Wasservorrat reicht nicht mal bis lolkos.
No tenemos agua para llegar hasta Yolcos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wasservorrat wurde mit einem Lydroxidkorrosionsmittel kontaminiert.
Envenenaron su suministro de agua con un lidróxido corrosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde der Bau unterbrochen und der Wasservorrat untersucht.
A continuación, se interrumpió la construcción y se controló el estado de las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind konzentrierte Mikrowellen, um den Wasservorrat des Feindes zu verdampfen.
Usa microondas para evaporizar las provisiones de agua del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Druck erreicht, wird der gesamte Wasservorrat der Stadt hochgehen!
Si esa presion alcanza al suministro de agua de la ciudad...... nos hara volar por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Druck erreicht, wird der gesamte Wasservorrat der Stadt hochgehen!
Si esa presión llega ac…...el agua de toda la ciudad ¡va a volar!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind konzentrierte Mikrowellen, um den Wasservorrat des Feindes zu verdampfen.
Concentra las microondas para vaporizar el suministro de agua del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Druck erreicht, wird der gesamte Wasservorrat der Stadt hochgehen!
Si esa presión nos alcanza.. .. . .estallarán las tuberías de toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich muss, wenn kein Schnee liegt, der gesamte Wasservorrat transportiert werden.
Además, si no hay nieve, debe llevar toda el agua para beber.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Wasservorrat nach Programm – Einstellung von 0–300 % in Schritten zu 1 %.
Control del aporte del agua por programa proporciona ajustes de 0 a 300% en incrementos de 1%.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn sie ihre Maschine in die Wayne Station bringen, wird sie eine Kettenreaktion auslösen, die den Wasservorrat pulverisiert.
Si el tren consigue entrar en la estacion Wayne, provocara...... una reaacion en cadena y evaporara todo el agua de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasservorrat respektive die Wassernutzung kann für gewisse Aktivitäten wie Bewässerung von Grünflächen, Autowaschen etc. von Gesetzes wegen limitiert werden. ES
El suministro o el uso del agua puede ser limitado por la ley para algunas actividades, como el césped de riego, lavado de coches, etc.) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Wir sprechen hier von Gletschern, die den Wasservorrat für eine Region bilden, in der es einmal alle 10 Jahre regnet", sagt Sandoval, "und dieses Projekt wird das ganze Tal, in dem die Menschen vorwiegend von Landwirtschaft leben, trocken legen. IT
"Estamos hablando que esos glaciares bañan una zona que llueve cada diez años, una zona seca y este proyecto y otros más van a dejar seca, como está pasando en Copiapó, a la zona del Valle del Huasco, que vive en función de la agricultura", indicó. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Zug folgt den Wasserleitungen ins Zentrum. In den Wayne Tower. Und wenn sie ihre Maschine in die Wayne Station bringen, wird sie eine Kettenreaktion auslösen, die den Wasservorrat pulverisiert.
- Con el tren. ^lEl monorraíl sigue la red de agua ^lhasta el centro, la Torre Wayne. ^lSi llevan esa máquina a la Estación, ^lprovocarán una reacción en cadena.
   Korpustyp: Untertitel