Diese Stirnlampen haben meist drei bis fünf Watt starke LED-Leuchten eingebaut, die es möglich machen, dass auch weitere Entfernungen beleuchtet werden.
ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Pedelec-Technologie mit 250 Watt starkem Elektromotor unterstützt den Fahrer beim Treten und erlaubt elektrisch unterstützte Reichweiten zwischen 60 und 145 Kilometern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
Das 700 Watt CSP-D700CG hat 4 12 Volt Rails, die 30 Ampere Max. Output Current anbieten, während das 1000 Watt CSP-X1000CG über 4 12 Volt Rails mit 36 Ampere verfügt.
La fuente de alimentación de 700 Watts CSP-D700CG tiene 4 carriles de 12 voltios y ofrecen 30 amperios max de corriente de salida mientras que el de 1000 Watts CSP-X1000CG tiene 4 carriles de 12 voltios con 36 amperios.
Nirgendwo auf der Welt werden die Meeressäuger genauer beobachtet als im deutschen Watt.
En ningún otro lugar del mundo se vigila a las focas tan de cerca como en las marismas del mar del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Millionen Vögel und andere Tiere fanden in den Salzteichen, im Watt und in den von Gezeiten und Jahreszeiten geprägten Feuchtgebieten eine neue Heimat.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
Denn bei Betrachtung der Flossenstruktur sieht man, dass sie für Liegestützen gedacht ist und dafür, sich auf dem Boden abzustützen, entweder auf dem Grund des Gewässers oder auf dem Watt.
Porque, de nuevo, si miras la estructura de la aleta, esto está construido para hacer una flexión, para soportar a uno en el suelo, ya sea en el fondo del agua o en las marismas.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, trae algodón y agua oxigenada.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 7795 Die Watte des Löwenzahnes
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Der Behälter besteht aus einem zylindrischen Rohr mit einem Innendurchmesser von 118 mm und einer Tiefe von 12 mm. Der Behälter muss mit Watte gefüllt sein.
El recipiente consistirá en un tubo cilíndrico con un diámetro interior de 118 mm y una profundidad de 12 mm; deberá rellenarse de algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, nichts, was man mit Watte und Olivenöl nicht beheben kann.
Vale, no hay nada que un algodón y el aceite de oliva no puedan arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Blume von der Compositae Löwenzahngattung, der Watte des Löwenzahnes (ein Löwenzahn).
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Watteguata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Design-Merkmal von Zephyr - keine Einsätze in der Watte, Filz und ein Stück "Ziegel" in Form von Einsätzen, ähnlich Brennstoffzellelement bei Zippo.
RU
Otra característica de diseño de Zephyr - no inserta dentro de la guata de algodón, fieltro y una pieza "ladrillo" en la forma de insertos, similar a la celda de combustible sólido en Zippo.
RU
Folglich sind sie von einer Einreihung in die Position 5601 als „Waren aus Watte“ ausgeschlossen.
Por consiguiente, se descarta su clasificación en la partida 5601 como «artículos de guata».
Korpustyp: EU DGT-TM
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als „Ware aus Watte aus Chemiefasern“ in den KN-Code 56012210 einzureihen.
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 56012210 como «artículos de guata de fibras sintéticas o artificiales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienische Binden und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos simil., de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kapitel 62 gehören nur konfektionierte Waren aus anderen textilen Flächenerzeugnissen als Watte. Nicht zu diesem Kapitel gehören Waren aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Waren der Position 6212).
Este capítulo solo se aplica a los artículos confeccionados con cualquier textil, excepto la guata y los artículos de punto distintos de los de la partida 6212.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte; andere Waren aus Watte
Guata; los demás artículos de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattealgodón en rama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Behälter wird etwas Watte gelegt, damit festgestellt werden kann, ob sich ein Tropfen entzündet.
Deberá colocarse algodónenrama en este recipiente a fin de verificar si alguna de las gotas se ha inflamado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodónenrama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter besteht aus einem zylindrischen Rohr mit einem Innendurchmesser von 118 mm und einer Tiefe von 12 mm. Der Behälter muss mit Watte gefüllt sein.
El recipiente consistirá en un tubo cilíndrico con un diámetro interior de 118 mm y una profundidad de 12 mm; deberá rellenarse de algodónenrama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras y el algodónenrama se conservarán durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %, y se mantendrán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras y el algodónenrama se conservarán durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %, y se mantendrán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watt pro Kilogrammvatios por kilogramo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in WattproKilogramm (Wkg–1).
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatiosporkilogramo (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Watt
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist besser, das ist aus echter Watte. - Man isst keine Watte!
Esto es mejor, algodón de verdad. - ¡La gente no puede comer algodón!
Korpustyp: Untertitel
Der ALLNET ALL048900V2 unterstützt den IEEE802.3af Standard mit einer Leistung von 15,4 Watt, den IEEE802.3at High Power Standard mit 30 Watt und den IEEE802.3at++ mit 90 Watt Leistung.
Los productos LT PoE de ALLNET soportan el estándar IEEE802.3af con una potencia de 15,4W, el estándar IEEE802.3at High Power con 30W y el estándar LT PoE con 90W de potencia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die ALLNET LT PoE Produkte unterstützen den IEEE802.3af Standard mit einer Leistung von 15,4 Watt, den IEEE802.3at High Power Standard mit 30 Watt und den LT PoE Standard mit 90 Watt Leistung.
ES
Los productos LT PoE de ALLNET soportan el estándar IEEE802.3af con una potencia de 15,4W, el estándar IEEE802.3at High Power con 30W y el estándar LT PoE con 90W de potencia.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales análogos; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Nadel gerade heraus und pressen Sie etwas Mull oder Watte einige Sekunden lang sanft auf die Injektionsstelle.
Tire recto de la aguja para sacarla y presione suavemente el punto de inyección con una gasa o un algodón durante unos segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl sollten wir uns bewusst sein, dass Menschen, die diese Möglichkeit nutzen wollen, nicht immer in Watte gepackt werden.
Pero hemos de saber que la gente que quiere aprovechar esta oportunidad no siempre recibe un trato con guantes de seda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
CPA 21.20.24: Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Ihnen das Geschrei auf die Nerven geht, empfehle ich lhnen, Watte in die Ohren zu stopfen.
¡Y si el barullo le incomod…sugiero que se ponga algodón en los oídos!
Korpustyp: Untertitel
Watte, Mull, Binden m. medikamentösen Stoffen getränkt od. überzogen od. i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster u. a.
Guatas, gasas, vendas, etc. impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o simplemente a.v.p.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Module werden in 5-Watt-Schritten sortiert, was das aufwendige Sortieren der Module vor Ort erübrigt. mehr
ES
Windkraftanlage mit 3m Rotor und 1.000-Watt -Generator, 1995 Weiterentwicklung eines Schlitzrotors (Rotorpatent Achmed Khammas), sehr hoher Wirkungsgrad
DE
Aerogenerador con rotor de 3 m y generador de 1000 watios. Desarrollo de un rotor de hendidura (Patente de Achmed Khammas), con muy alto grado de eficiencia.
DE
Leistung ? der 300 Watt- Motor liefert 0-22.000 Schwingungen pro Minute und gewährleistet eine höhere Produktivität bei den anspruchvollsten Anwendungen.
ES
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Chloroformextrakte durch denselben Wattefilter filtrieren und bis zur Marke des 50-ml-Kolbens (2.2.12) mit dem zum Nachwaschen der Watte benutzten Chloroform verdünnen.
Filtrar los extractos combinados de cloroformo a través del mismo filtro de algodón hidrófilo y aforar en el matraz de 50 ml (2.2.12) con el cloroformo utilizado en el segundo lavado del algodón hidrófilo.
Korpustyp: EU DCEP
Männer werden konstant in Watte gepackt, verstärkt wird dies noch durch die weiblichen Hausangestellten, von der Haushälterin in vermögenden Haushalten bis hin zur Halbtagshilfe in Mittelklassefamilien.
Estos mimos sin fin son acentuados por las sirvientas domésticas, desde el ama de llaves de la alta sociedad hasta la criada de media jornada de una familia de clase media.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine große Sache also, aber der Teufel steckt ja wie immer im Detail, und wir sollten uns schon klar überlegen, liebe Kollegen Farthofer und Watts, was wir wollen.
No se trata pues de un asunto de gran importancia, pero como siempre, el problema se esconde en los detalles. Estimados colegas Farthofer y Wats, deberíamos recapacitar a fondo sobre qué es lo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seifen; als Seife verwendbare organische grenzflächenaktive Stoffe und Zubereitungen; Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder überzogen
Jabón y productos orgánicos tensoactivos y preparados para usar como jabón; papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados, recubiertos o revestidos de jabón o detergente
Korpustyp: EU DGT-TM
Seifen, ohne Tafeln, Riegel oder anderweitig geformte Stücke, Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln imprägniert oder getränkt, Flocken, Körner oder Pulver
Jabón en otras formas, excepto barras, pastillas o formas moldeadas, papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados o recubiertos de jabón o detergente, copos, gránulos o polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil