linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weben tejer 57
entretejer 1 .
[NOMEN]
Weben tejido 1

Verwendungsbeispiele

weben tejer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneiderei Schneider nehmen einfachen Stoff und weben Wunder.
Sastrería Los sastres pueden tejer maravillas a partir de una tela sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Es sind nämlich viele Mythologien gewoben worden um diesen Bericht.
Efectivamente, se han tejido muchas mitologías en torno a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, wie eine Spinne, die ihr Netz webt.
Vamos, tus fouettés son como una araña tejiendo su telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, der seiner Kleider beraubt ist, webt vom Kreuz her das neue Gewand der Sohneswürde des Menschen.
Jesús, despojado de sus vestiduras, tejió en la cruz el hábito nuevo de la dignidad filial del hombre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
   Korpustyp: Untertitel
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polierscheiben aus einem Vliesstoff aus Polyester, nicht gewebt, mehrlagig, imprägniert mit Polyurethan
Almohadillas de poliéster para pulido, de varias capas, sin tejer, impregnadas de poliuretano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon, wie eine Spinne, die ihr netz webt.
Vamos, como una araña tejiendo su red.
   Korpustyp: Untertitel
Schneider nehmen einfachen Stoff und weben Wunder.
Los sastres pueden tejer maravillas a partir de una tela sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Garnabfall vom Weben .
Schussfaden-Defekt beim Weben .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weben"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festigung und Ausbau der Kernkompetenz Weben
Consolidación y ampliación de la tejeduría
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine soll als Köchin leben, und die andre Leinwand weben.
Una será tejedora y la otra guisadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Budzo. Wir mussten eine Brücke weben, damit er nach Zambezia kann.
Nos obligó a hacer un puente para poder llegar a Zambezia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten diese Weber nur so verdammt gewissenhaft beim Weben sein?
¿Por qué tenían que hacer un trabajo tan estupendo esas tejedoras?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN;
El sacerdote los Presentará como ofrenda mecida delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gebäude und Orte beeinflussen Handlungsabläufe und weben sich in die Lebenspraxis ein. DE
La arquitectura y los lugares afectan los patrones de conducta y se entretejen en la praxis cotidiana. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Finden Sie hier mehrere Informationen zu den Themen Weben und Bedrucken.
Para más información sobre la impresión o el bordado, haga clic aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Beim Weben, Färben und bei der Endbehandlung werden keine umweltschädlichen Substanzen wie Schwermetalle, aromatische Amine oder Kunstharze eingesetzt.
Asimismo, en la fase de tejeduría, coloración y acabado no se utilizan sustancias dañinas para el medio ambiente, como metales pesados, aminas aromáticas o resinas plásticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
Se considerará que el producto es originario del país en que fue sometido como mínimo a dos de las siguientes fases de producción: hilatura, tisaje, acabado y confección.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb scheint es mir unerläßlich, daß man, ohne die Bedeutung der Tätigkeiten rund um diese Branche geringzuschätzen, der "Produktionskette" Spinnen-Weben-Konfektion Grenzen setzt.
Por eso, sin perjuicio de la importancia de las actividades en las etapas primeras y finales, me parece indispensable afirmar límites para el «ramo productivo» hilatura-textilconfección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Tugenden sind so rar heutzutage. Eine Frau die nähen, kochen und backen kann, selbst wenn sie es nicht muss, und stricken un…- Und weben.
Las virtudes domésticas no existen hoy en dí…una mujer que sepa coser y cocinar aunque no tenga que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:
Entonces el sacerdote Tomará de la mano de la mujer la ofrenda por los celos, la Mecerá delante de Jehovah y la Ofrecerá delante del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben, und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien.
Harás que los levitas estén de pie delante de Aarón y de sus hijos, y los Presentarás como ofrenda mecida a Jehovah. Así Separarás a los levitas de entre los hijos de Israel, y los levitas Serán Míos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frottee Produkte (Handtücher, Badetücher, Bademäntel) binnen 24 Stunden ab Lager – weitere Produkte ergänzen wir mit Stickerei, wir weben ein, bedrucken, pressen oder speziell erzeugen. ES
Productos de felpa (toallas, toallones y batas) de nuestro almacén en un transcurso de tiempo no mayor de 24 horas - otros productos completamos con un bordado incrustado, impreso, prensado o los fabricamos especialmente. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir helfen unseren Klienten dabei, die unterschiedlichen Blicke und Beiträge ihrer Helfer zu einem integrale und bezüglich der Fragestellung zielführenden Ganzen zu weben.
Ayudamos a nuestros clientes componer las miradas y contribuciones de los demás asesores en una imagen integral y conducente al desafío.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie ich schon sagte – eine große Palette an spirituellen Geschenken, die eine wunderbare Decke aus Licht für die Menschheit und Erde weben.
Como he dicho antes – un gran tapiz de regales espirituales, ondeando una hermosa sábana de Luz para abrazar a la humanidad y a la Tierra.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Los ha llenado con Sabiduría de Corazón para realizar toda obra de artesano, diseñador y bordador de material azul, Púrpura, Carmesí y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan diseños Artísticos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen, und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des HERRN.
Después que hayas hecho que se acerquen los levitas delante de Jehovah, los hijos de Israel Pondrán sus manos sobre los levitas. Luego Aarón Presentará a los levitas delante de Jehovah, como ofrenda mecida de los hijos de Israel, y ellos Estarán listos para realizar el servicio de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Barbara, in deinem neu erschienenen Buch Niemands Frau (Suhrkamp, 2007) setzt du dich mit Homers Odyssee und überhaupt mit der griechischen Antike auseinander, indem du ein breites Netz von Bezügen herstellst, die von Penelopes Weben bis zur Quantenphysik reichen. DE
Barbara, en tu nuevo libro recién aparecido, Niemands Frau [La mujer de Nadie] (Suhrkamp, 2007), analizas La Odisea de Homero, y en general la Antigüedad griega, estableciendo una serie de relaciones que van desde la tela de Penélope hasta la Física cuántica. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, man kann so weit gehen zu sagen, dass das Gewebe im Verlauf des Webens, wenn es »steigt« und auf dem Webstuhl Gestalt annimmt, auch den Geist mit sich reißt.
En verdad, en la medida en que una tela «sube» en el telar, se puede decir que arrastra consigo al espíritu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Etablierte Methoden und des Unternehmens in Kanada in den Blog, wirtschaftliche Entwicklungen in Kanada (vor allem staatliche BC), würde Ich mag, auch weiterhin mix veröffentlichen auch weben wie Beschäftigung Erfahrungen des Autors und Tagesereignisse.
Creemos que el establecimiento de la compañía en Canadá y cómo hacer un blog, y quiero publicar entrelazadas tendencias económicas, así como todos los días eventos, experiencias y mi empleo (especialmente en BC) Canada.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
halten wir ", dass es ist grundlegend, zu einen Dialog mit dem Gebiet und eigenem Becken von der Referenz zu weben zu beginnen, um den Hafen zu dem internationalen Stand zu fördern,- hat es Von Agostino erklärt -. IT
"retenemos que además de promover el puerto a nivel internacional - explicó de Agostino - es fundamental comenzar a tarjetas dialoga con el territorio y su cuenca de referencia. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, und der Priester soll's vor dem HERRN weben.
Después que él haya rasurado el cabello de su Consagración, el sacerdote Tomará la espaldilla cocida del carnero; asimismo una torta sin levadura de la cesta y una galleta sin levadura, y los Pondrá en las manos del nazareo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„So etwas wie einen Erzählbogen gab es nicht wirklich.“ Das Mondwend-Team hat sich für dieses Jahr also vorgenommen, spezifische Mondwend-Motive in die Feierlichkeiten zu weben, sich auf die Auseinandersetzung zwischen Licht und Dunkelheit zu konzentrieren und das neue Jahr positiv zu beginnen.
‘‘No tenía un gran arco narrativo’’. El equipo encargado de Deleite Lunar trabajó en la búsqueda de temáticas específicas para la experiencia de este año, concentrándose en la batalla entre luz y oscuridad, y en la idea de comenzar el año nuevo con una perspectiva positiva.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite