Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
Korpustyp: Untertitel
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
Korpustyp: Untertitel
Inschriftenkunde Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Inscripción Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
webentejerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn sie alle Fürsten und Herren wären, wer sollte Korn bauen, dreschen, mahlen und backen? wer schmieden, weben, zimmern, bauen, graben, schneiden und mähen?
Y si los hago a todos príncipes y señores, ¿quién cultivará, trillará, molerá y amasará el grano? ¿Quién herrará, tejerá, trabajará la madera, edificará, cavará, cortará y coserá?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
webentejemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Was wir für Lügengespinste weben.
- Que red tan enredada tejemos.
Korpustyp: Untertitel
webenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lernen Sie eine Auswahl tödlicher Waffen zu beherrschen, wenn Sie sich mit dem Schwert den Weg bahnen, Ihre Beute mit dem Bogen jagen oder wenn Sie mythische Künste nutzen, um aus den Elementen den Tod zu weben.
Aprende a manejar todo un conjunto de armas mortales mientras sigues el camino de la espada, cazas a tu presa usando el arco o dominas las artes místicas para evitar la muerte usando los elementos.
Aber Pestalozzi täuschte sich, denn sobald die Kinder eingekleidet und wohlgenährt waren und spinnen oder weben gelernt hatten, holten die Eltern sie wieder heraus und liessen sie zu Hause auf eigenen Gewinn arbeiten.
DE
Pero Pestalozzi se equivocaba, porque, en cuanto los niños estaban vestidos y bien alimentados y habían aprendido a hilar y a tejer, los padres venían a por ellos para dejarles trabajar en casa por cuenta propia.
DE
Dort gibt es nichts für mich zu tun, deshalb lassen sie mich weben
No había nada que pudiese hacer así que estoy tejiendo.
Korpustyp: Untertitel
webentejerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weben etwas für Budzo. Eine Brücke!
Le tejerán un puente a Budzo.
Korpustyp: Untertitel
webenbueno para tejer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer, die keine Feinde köpfen, und Frauen, die nicht weben können, dürfen keine Tätowierungen tragen. Sehen die Geister der Vorfahren ihre nackten Gesichter, sagen sie:
Un hombre que nunca ha decapitado a un enemigo o una mujer que no es buenoparatejer no está calificado para tener la cara tatuada espíritus de los ancestros que guarda verían sus caras limpias y pregunta…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Garnabfall vom Weben
.
Modal title
...
Schussfaden-Defekt beim Weben
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weben"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eine soll als Köchin leben, und die andre Leinwand weben.
Una será tejedora y la otra guisadora.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Budzo. Wir mussten eine Brücke weben, damit er nach Zambezia kann.
Nos obligó a hacer un puente para poder llegar a Zambezia.
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten diese Weber nur so verdammt gewissenhaft beim Weben sein?
¿Por qué tenían que hacer un trabajo tan estupendo esas tejedoras?
Korpustyp: Untertitel
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN;
El sacerdote los Presentará como ofrenda mecida delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gebäude und Orte beeinflussen Handlungsabläufe und weben sich in die Lebenspraxis ein.
DE
Beim Weben, Färben und bei der Endbehandlung werden keine umweltschädlichen Substanzen wie Schwermetalle, aromatische Amine oder Kunstharze eingesetzt.
Asimismo, en la fase de tejeduría, coloración y acabado no se utilizan sustancias dañinas para el medio ambiente, como metales pesados, aminas aromáticas o resinas plásticas.
Korpustyp: EU DCEP
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
Se considerará que el producto es originario del país en que fue sometido como mínimo a dos de las siguientes fases de producción: hilatura, tisaje, acabado y confección.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb scheint es mir unerläßlich, daß man, ohne die Bedeutung der Tätigkeiten rund um diese Branche geringzuschätzen, der "Produktionskette" Spinnen-Weben-Konfektion Grenzen setzt.
Por eso, sin perjuicio de la importancia de las actividades en las etapas primeras y finales, me parece indispensable afirmar límites para el «ramo productivo» hilatura-textilconfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Tugenden sind so rar heutzutage. Eine Frau die nähen, kochen und backen kann, selbst wenn sie es nicht muss, und stricken un…- Und weben.
Las virtudes domésticas no existen hoy en dí…una mujer que sepa coser y cocinar aunque no tenga que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:
Entonces el sacerdote Tomará de la mano de la mujer la ofrenda por los celos, la Mecerá delante de Jehovah y la Ofrecerá delante del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben, und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien.
Harás que los levitas estén de pie delante de Aarón y de sus hijos, y los Presentarás como ofrenda mecida a Jehovah. Así Separarás a los levitas de entre los hijos de Israel, y los levitas Serán Míos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frottee Produkte (Handtücher, Badetücher, Bademäntel) binnen 24 Stunden ab Lager – weitere Produkte ergänzen wir mit Stickerei, wir weben ein, bedrucken, pressen oder speziell erzeugen.
ES
Productos de felpa (toallas, toallones y batas) de nuestro almacén en un transcurso de tiempo no mayor de 24 horas - otros productos completamos con un bordado incrustado, impreso, prensado o los fabricamos especialmente.
ES
Wir helfen unseren Klienten dabei, die unterschiedlichen Blicke und Beiträge ihrer Helfer zu einem integrale und bezüglich der Fragestellung zielführenden Ganzen zu weben.
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Los ha llenado con Sabiduría de Corazón para realizar toda obra de artesano, diseñador y bordador de material azul, Púrpura, Carmesí y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan diseños Artísticos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen, und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des HERRN.
Después que hayas hecho que se acerquen los levitas delante de Jehovah, los hijos de Israel Pondrán sus manos sobre los levitas. Luego Aarón Presentará a los levitas delante de Jehovah, como ofrenda mecida de los hijos de Israel, y ellos Estarán listos para realizar el servicio de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barbara, in deinem neu erschienenen Buch Niemands Frau (Suhrkamp, 2007) setzt du dich mit Homers Odyssee und überhaupt mit der griechischen Antike auseinander, indem du ein breites Netz von Bezügen herstellst, die von Penelopes Weben bis zur Quantenphysik reichen.
DE
Barbara, en tu nuevo libro recién aparecido, Niemands Frau [La mujer de Nadie] (Suhrkamp, 2007), analizas La Odisea de Homero, y en general la Antigüedad griega, estableciendo una serie de relaciones que van desde la tela de Penélope hasta la Física cuántica.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Ja, man kann so weit gehen zu sagen, dass das Gewebe im Verlauf des Webens, wenn es »steigt« und auf dem Webstuhl Gestalt annimmt, auch den Geist mit sich reißt.
Etablierte Methoden und des Unternehmens in Kanada in den Blog, wirtschaftliche Entwicklungen in Kanada (vor allem staatliche BC), würde Ich mag, auch weiterhin mix veröffentlichen auch weben wie Beschäftigung Erfahrungen des Autors und Tagesereignisse.
Creemos que el establecimiento de la compañía en Canadá y cómo hacer un blog, y quiero publicar entrelazadas tendencias económicas, así como todos los días eventos, experiencias y mi empleo (especialmente en BC) Canada.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
halten wir ", dass es ist grundlegend, zu einen Dialog mit dem Gebiet und eigenem Becken von der Referenz zu weben zu beginnen, um den Hafen zu dem internationalen Stand zu fördern,- hat es Von Agostino erklärt -.
IT
"retenemos que además de promover el puerto a nivel internacional - explicó de Agostino - es fundamental comenzar a tarjetas dialoga con el territorio y su cuenca de referencia.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, und der Priester soll's vor dem HERRN weben.
Después que él haya rasurado el cabello de su Consagración, el sacerdote Tomará la espaldilla cocida del carnero; asimismo una torta sin levadura de la cesta y una galleta sin levadura, y los Pondrá en las manos del nazareo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„So etwas wie einen Erzählbogen gab es nicht wirklich.“ Das Mondwend-Team hat sich für dieses Jahr also vorgenommen, spezifische Mondwend-Motive in die Feierlichkeiten zu weben, sich auf die Auseinandersetzung zwischen Licht und Dunkelheit zu konzentrieren und das neue Jahr positiv zu beginnen.
‘‘No tenía un gran arco narrativo’’. El equipo encargado de Deleite Lunar trabajó en la búsqueda de temáticas específicas para la experiencia de este año, concentrándose en la batalla entre luz y oscuridad, y en la idea de comenzar el año nuevo con una perspectiva positiva.