linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wechsel cambio 903
rotación 44 alternancia 41 intercambio 8 letra de cambio 3 . . . . . . .
[Weiteres]
Wechsel letra 42

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wechsel efecto 13
wechsel cambiar 2 cambia 2 cambiaré 2 pasar 1 . 1 cambiando 1 transferiré 1 pasa 1 cambian 1

Verwendungsbeispiele

Wechsel cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hände ändern – Hände ändern oder das Wechseln von Karten in juristischer Hinsicht, ist der älteste Trick.
Mano sucia: el cambio de cartas en términos simples, es el truco más viejo del libro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Das Wechseln von Haltungsbereichen sollte auf ein Minimum reduziert werden.
Convendría reducir al mínimo el número de cambios de recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Italien nach Iowa, das ist ein grosser Wechsel.
De Italia a Iowa. Eso es un gran cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brenner mit Schnellkupplung ermöglicht ein einfaches Montieren und Wechseln des Brenners.
Antorcha de desconexión rápida, que posibilita su montaje y cambio fáciles.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, die Linke, zumindest die sozialdemokratische Linke hat nicht Angst vor der Modernisierung und dem Wechsel.
Señor Presidente del Consejo, al menos la izquierda socialdemócrata no tiene miedo ante la modernización y el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtet auf meine Wechsel und versucht zu folgen, ja?
Presten atención a los cambios y no pierdan el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechseln auf die elektrische Zigarette ist recht einfach. DE
El cambio en el cigarrillo eléctrico es bastante simple. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine nicht genehmigte Änderung bezüglich der Verwendung und ein Wechsel des Eigentümers.
Este hecho representa un cambio de uso no autorizado y un cambio de propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wechsel ist niemals einfach, Sophia.
El cambio nunca es fácil, Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schafft die Voraussetzung für einen schnellen Wechsel zwischen Tasten und Saiten. DE
Esa es la condición para un cambio rápido entre teclas y cuerdas. DE
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wechsel- .
eigener Wechsel . .
Wechsel-Protest .
gezogener Wechsel .
Wechsel-Schalter .
notleidender Wechsel .
Fingierter Wechsel . . . . . .
avalierter Wechsel .
langfristiger Wechsel .
einziger Wechsel .
rediskontfähiger Wechsel .
weitergegebener Wechsel .
politischer Wechsel .
inländischer Wechsel . .
erstklassiger Wechsel . .
prima Wechsel . .
ausländischer Wechsel . .
beruflicher Wechsel .
verhandelbarer trockener Wechsel .
Wechsel der dienstlichen Verwendung .
Wechsel des Dienstpostens .
periodischer Wechsel der Arbeitsaufgaben .
periodischer Wechsel der Arbeitsplaetze .
Buchstaben-Zeichen-Wechsel .
kontinuierlicher BE-Wechsel .
Stromgenerator Vario-Wechsel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wechsel nicht das Thema!
No cambies el tema ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Und wechsel ihre Windeln.
Y cámbiale el pañal.
   Korpustyp: Untertitel
beim Wechsel des Unternehmens,
cuando cambie de operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Wechsel, mehr Kombinationen.
Mayor permutación y combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Kamera.
Probaré con otra cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel nicht das Thema.
Y no cambies el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Wechsel unterschrieben.
Usted había firmado una letr…
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst die Wechsel.
Pero los tratos tienen prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Wechsels zum Tonnagesteuersystem.
En la fecha de entrada en la TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchsplan mit zweifachem gebundenem Wechsel
diseño sobre modificación de doble empate
   Korpustyp: EU IATE
Ich wechsel nur den Verband.
Sólo cámbiame la venda.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich wechsele Eure Verbände.
Dejemé aplicarle la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele mal den Filter.
Probaremos con un filtro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechsel nicht das verdammte Thema.
- No cambies el maldito tema.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben meinen Wechsel honoriert.
Pagó usted mi letr…
   Korpustyp: Untertitel
Wärme und Kühle im Wechsel.
Alterna calor y frío.
   Korpustyp: Untertitel
schneller Wechsel zwischen den Funktionen
rápida transición entre los modos de uso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Wechsel zwischen den Modi
Función de calculadora fácil de utilizar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Beatmungen und Druckstöße im Wechsel ES
intercalar las respiraciones y el bombeo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reinigung enthält Wechsel der Bettwäsche
Lavado y planchado de ropa
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wechsel von Sympathien zwischen Freunden.
Enviar la página a un amigo
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Permalink to Cisco CEO-Wechsel:
Permalink to Cisco lanza un nuevo Software Partner Program
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde morgen Früh den Wechsel beantragen.
Renunciaré por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich erwarte einen Wechsel aus Europa.
Disculpe, señor, espero un giro de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung erfolgten diese Wechsel?
¿Qué motivos se adujeron al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wechsel ehemaliger Kommissionsmitglieder in die Wirtschaft
Asunto: Paso de antiguos miembros de la Comisión al sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Neusynchronisation und Wechsel in den Online-Zustand
Volver en línea después de una secuencia de ajuste de ecualización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle
Reiniciar barra de búsqueda cuando cambien los proveedores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verkehrsreduzierung und Wechsel der Verkehrsträger 25.
Reducción del tráfico y variación modal 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat dies keinen Wechsel herbeigeführt.
Lamentablemente no cambiaron nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wechsel von Kommissionsbeamten in die Wirtschaft
Asunto: Traslado de funcionarios de la Comisión a empresas privadas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist somit ein tiefgreifender Wechsel…
Esto supone, por tanto, un profundo cambi…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) das Datum des Wechsels der Aufsicht;
i) La fecha de transferencia del control;
   Korpustyp: UN
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Traslado de empleados entre entidades del grupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
Cambien a la fase de operación dos y destruyan el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung über den Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
mensaje de transferencia de autoridad
   Korpustyp: EU IATE
Meldung über den Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
mensaje de traspaso de autoridad
   Korpustyp: EU IATE
- Harry, ein Wechsel ist wie ein Scheck.
- Mira, un pagaré es como un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was ein Wechsel ist!
- Sé lo que es un pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
En cada relevo, me presentaba voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsele nicht die Melodie wegen mir.
No cambie su canción para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ein Wechsel ist wie ein Schec…
Mira, un pagaré es como un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, was ein Wechsel ist!
Sé lo que es un pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Wechsel von 200.000 Aktien.
Estoy viendo un movimiento de 200.000 acciones, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel zwischen Piano und Fortissimo.
Pero lo esencial es controlar todo con precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Infos zum Wechsel zu Compressor 4.1
Infórmate sobre la transición a Compressor 4.1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, durch seinen Wechsel nach L.A.
No, sino yéndose a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wechsel von der Deflation zur Reflation.
de la deflación a la reflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
Retirada y sustitución del solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wechsel zwischen Anwendungen mehr nötig
No necesitará conmutar entre aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wechsel des Honorarkonsuls auf Teneriffa Bürgerservice DE
Comunicado importante sobre la oficina del Cónsul Honorario en Tenerife DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Was ist unter einem Wechsel zu verstehen?
¿Qué es un cheque especial bancario?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er hat mein Shirt zum Wechsel aufgefressen.
Se comió mi camisa de repuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Zügiger Wechsel in andere Fahrzeuge möglich;
El dispositivo se puede instalar rápidamente en otro vehículo;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Abwesenheit und Wechsel der Belegschaft.
Reduce ausencias y desplazamientos.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wechsel in der Geschäftsleitung von L'Oréal Paris ES
Compromisos en materia de RSC ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann ist ein Wechsel des Versorgers möglich? ES
¿Cuándo se entiende autorizada una operación? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenige Fasern im Wechsel mit reichaltigem Axialparenchym.
Pocas fibras alternando con bandas de parénquima axial abundante.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Für den automatischen Wechsel der SP600-Tastermodule ES
Cambiador automático de módulos de palpador SP600. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Wechsel zwischen Glas und Spiegel
La transformación de vidrio en espejo
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wechsel von Anzeigen innerhalb einer Werbeeinheit
Rota distintos anuncios en un mismo espacio publicitario
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Wechsel von zwei auf vier Räder
Saltos de las dos a las cuatro ruedas
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Bitte wechsele nicht häufig zwischen mehreren Geräten.
Así que por favor, no cambies la cuenta entre dispositivos con frecuencia.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Wechsel zu Sony ist kinderleicht
Cámbiate a Sony, es fácil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Klima Service mit Wechsel des Innenraumfilters
Carga de aire y limpieza del sistema de climatización
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Wechsel zu Sony ist kinderleicht
Cambiarse a Sony es muy fácil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wechsel in das Basisverzeichnis des NanoBSD Skripts.
Cambie el directorio actual al directorio base del script de compilación de NanoBSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wechsel zwischen Clouds zu jedem Zeitpunkt:
Alterne entre clouds en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wechsel zwischen Clouds zu jedem Zeitpunkt:
Cambie en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wechsel zu Intel® SSDs für Rechenzentren ES
Pásese a la familia de Intel® SSD para centros de datos ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Museum zeigt seine Sammlungen im Wechsel. ES
Este museo expone sus fondos de forma rotatoria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disney Die Eiskönigin festliches Wechsel-Outfit Anna
Moda real de Anna de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disney Die Eiskönigin festliches Wechsel-Outfit Anna
Olaf de Fiebre congelada de Disney
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Wie ein altes Kamin wechsel - MCZ
Soluciones para una vieja chimenea - MCZ
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reggae und Punk im Wechsel, englisch und russisch im Wechsel. Das alles in unter zwei Minuten. DE
Reggae y Punk alterándose, inglés y ruso alterándose – y todo en menos de dos minutos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(=Anzahl der Wechsel x Monat x Zeit pro Wechsel x Arbeits- und Gemeinkosten)
(= cantidad de recambios al mes X tiempo/recambio X mano de obra y tasa de gastos generales)
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Hierfür sind ständig zwei Mitarbeiter im turnusmäßigen Wechsel abgestellt.
La central cuenta permanentemente con la presencia de dos agentes, siguiendo un sistema de turnos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einem Lehrer-Wechsel auf keinen Fall zustimmen.
Veit Harlan interrumpió especialmente su trabajo en el film "Kolberg".
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel zumindest deine Klamotten, bevor du da wieder raus gehst.
Vete antes que los demas vuelvan aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drohender Wechsel des Wachpersonals im Camp Ashraf im Nordirak
Asunto: Amenaza de modificación de la custodia del campamento de Ashraf al norte de Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Ländern hat ein solcher Wechsel stattgefunden?
¿En qué países se han producido estas sustituciones?
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Wechsel zu einer Wirtschaft mit geringen CO
Destaca que la transición a una economía con pocas emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetz soll in Sri Lanka Wechsel der Konfession verbieten
Asunto: Legislación por la que se prohíben las conversiones en Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Die Endabrechnung soll spätestens sechs Wochen nach dem Wechsel erfolgen.
De ser aprobada, deberá ser apoyada también por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
El problema se resolvía rotando adecuadamente el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und Erleichterung des Wechsels zu neuen, nachhaltigeren Fremdenverkehrsmodellen
y facilitar la transición hacia nuevos modelos de turismo más sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Schaff mich ins Bett oder ich wechsel das Revier.
Llévame a la cama o me perderás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Winkel nicht, wechsel auf Geschütze.
No tengo buen ángulo. Estoy muy cerca. Utilizaré las armas.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Zusammenhängen spricht man da von einem "faulen Wechsel ".
En otros contextos esto se describe como un "descubierto" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Herr Kommissionspräsident, sind Wechsel auf die Zukunft.
Señor Presidente de la Comisión, estas son promesas de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter Böge sprach von einem Wechsel an die Zukunft.
El ponente, Sr. Böge, ha hablado de una apuesta por el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Wechsel des Personals, das die Kombination kennt;
cada vez que cambie el personal que conoce la combinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel von der Hunter-Skala A zur AREFE-Skala.
Paso de la escala A de Hunter a la escala AREFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befähigungsüberprüfung wird im Wechsel auf einem anderen Muster durchgeführt.
La verificación de competencia se llevará a cabo cada vez en un tipo diferente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wechsel des Lieferorts: der tatsächliche Ort der Lieferung.
En caso de modificación del lugar de entrega: lugar efectivo de entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wechsel verpflichtet das neue EVU, eine ETI zu berechnen.
Asimismo da instrucciones a la nueva empresa ferroviaria para calcular una HEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erwartender Wechsel zwischen Überwachungs-Akkreditierungsstatus eines einzelnen CSP
Flujo esperado del estado de supervisión/acreditación de un servicio de un CSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bestehen für Verbraucher gewisse Hindernisse beim Wechsel der Bank.
También existen ciertos obstáculos para que los consumidores cambien de banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaff mich ins Bett oder ich wechsel das Revier.
- Llévame a la cama o piérdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff mich ins Bett oder ich wechsel das Revier.
Llévame a la cama o piérdeme para siempre.
   Korpustyp: Untertitel