Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Normalmente esta reacción era debida a la incorrecta rotación de las inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast 6 Jungs und dich selbst im Wechsel.
Tienes 6 tipos además de ti, por rotación
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Marketingpolitik des Unternehmens und dem Wechsel der verschiedenen Produkte werden die Mindest-Paletten gelagert, die notwendig sind, um die Nachfrage zu decken.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Im Falle einer künftigen Erweiterung wird das System des turnusmäßigen Wechsels entsprechend angepasst.“
En caso de ampliación futura, el sistema de rotación se adaptará en consecuencia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
ES
Cada miembro del grupo ejercerá por rotación, durante un período de seis meses, la Presidencia de todas las formaciones del Consejo, con excepción de la formación de Asuntos Exteriores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doch lässt der häufige Wechsel lokaler Beamter durch die Regierung etwas anderes vermuten.
Pero la frecuente rotación por parte del gobierno de las autoridades locales devela una historia distinta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um neue Medien für den Wechsel mit anderen Sets oder für die Aufbewahrung außerhalb des Unternehmens einzuführen, konfigurieren Sie gelegentlich ein Backup-Set für die Verwendung von neuen Backup-Sets (siehe Register „Optionen“).
Para introducir medios nuevos para su rotación con otros conjuntos o para guardarlos fuera del lugar de trabajo, configure periódicamente el conjunto de copia de seguridad de modo que se utilice un nuevo conjunto de copia, tal como se explica en La ficha Opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Wechsel der Applikationsstelle kann zu von Tag zu Tag differierenden Plasmaspiegeln führen.
La rotación del lugar de aplicación del parche puede provocar diferencias diarias en las concentraciones plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um neue Medien für den Wechsel mit anderen Sets oder für die Aufbewahrung außerhalb des Unternehmens einzuführen, konfigurieren Sie gelegentlich ein Backup-Set für die Verwendung von neuen Backup-Sets (siehe Register „Optionen“). Strategie 2 – Geplantes Skript
Para introducir medios nuevos para su rotación con otros conjuntos o para guardarlos fuera del lugar de trabajo, configure periódicamente el conjunto de copia de seguridad de modo que se utilice un nuevo conjunto de copia, tal como se explica en La ficha Opciones.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Desde 1990 Nepal está comprometido en un cambio institucional radical que ha llevado a elecciones multipartidistas libres y a la alternancia de gobiernos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den beiden Projektionswänden werden in ständigem Wechsel Szenen aus zwei Videos gezeigt:
DE
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird als mögliche Alternative in Betracht gezogen, zwei Beamte auf zwei gleichartigen Stellen im Wechsel mit Aufgaben zu befassen, die betrugsanfällig sind?
¿Se toma en cuenta la posible alternancia de dos funcionarios en los dos mismos puestos rotando alternativamente con propósitos fraudulentos?
Enthalten die Archive Informationen über die Lobbyarbeit interessierter Gremien bei der Kommission und über den Wechsel von Personen zwischen den EU‑Behörden und den Regierungen der Mitgliedstaaten sowie anderen interessierten Stellen?
¿Contienen los archivos información relativa a la representación de intereses en la Comisión por parte de los grupos de interés y a los intercambios que se han producido entre las autoridades de la UE y los gobiernos de los Estados miembros y otros grupos de interés?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wechsel zwischen Wald, Wiese und Heidelandschaft mit zahlreichen Flüssen und Anhöhen zeichnet die Landschaft von Mecklenburg-Schwerin aus.
Wenn das FEVU beabsichtigt, die Wagenladung in einen Zug einzustellen, der die Kooperation mit anderen EVU verlangt, muss es zunächst herausfinden, welche EVU zu kontaktieren sind und zu welcher Zeit ein Wechsel zwischen zwei benachbarten EVU erfolgen kann.
Si la EFP pretende incorporar el vagón de carga a un tren de modo que se requiera la cooperación de otras EF, primero ha de saber a qué EF ha de dirigirse y en qué momento puede producirse el intercambio entre dos EF sucesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Supersätzen werden antagonistische Muskelgruppen (Gegenspieler wie zum Beispiel Bizeps und Trizeps) von Satz zu Satz im Wechsel trainiert.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen.
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., (PH10T o PH10M).
ES
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen (PH10T oder PH10M).
ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., PH10T o PH10M).
ES
Freilich ist die Besonnenheit in diesem Zustande, die Sich-selbst-Findung – sehr schwer, da er so unaufhörlich, so notwendig mit dem Wechsel unsrer übrigen Zustände verbunden ist.
DE
En verdad, el discernimiento en este estado, el encuentro de sí mismo, es muy difícil, ya que está unido tan incesante, tan necesariamente con el intercambio de nuestros restantes estados.
DE
Wechsel und Schecks werden nur im Falle einer Sondervereinbarung akzeptiert und nur unter der Bedingung, dass Avira daraus keine Kosten oder Gebühren entstehen.
Se aceptarán letrasdecambio y cheques únicamente en caso de existir un acuerdo especial, y únicamente bajo la condición de que a Avira no tenga que cargar por ello con gastos o derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung.
ES
acciones, cheques, letrasdecambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación.
ES
Wird im Zusammenhang mit der Zahlung für uns eine Haftung aus Wechsel begründet, erlischt der Eigentumsvorbehalt erst, wenn unsere Inanspruchnahme aus dem Wechsel ausgeschlossen ist.
DE
Si en relación con el pago se fundamenta para nosotros una responsabilidad debido a la letra de cambio, no caduca la reserva de propiedad hasta que nuestra utilización originada por la letradecambio sea imposible.
DE
Wechsel und Schecks werden nur im Falle einer Sondervereinbarung akzeptiert und nur unter der Bedingung, dass Avira daraus keine Kosten oder Gebühren entstehen.
Se aceptarán letras de cambio y cheques únicamente en caso de existir un acuerdo especial, y únicamente bajo la condición de que a Avira no tenga que cargar por ello con gastos o derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein RMBD ist ein Solawechsel oder ein Wechsel, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert aber nicht vollständig verbrieft ist.
El RMBD será un pagaré o una letra de cambio que están garantizados por un fondo de préstamos hipotecarios residenciales sin estar plenamente titulizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Wechsel von über einer Million auf Juliens Konto.
Han cargado una letra de un millón en la cuenta de Julien
Korpustyp: Untertitel
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung.
ES
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación.
ES
Akzepte sind von einem Institut eingegangene Verpflichtungen, bei Fälligkeit den Nennwert eines Wechsels zu zahlen. Damit werden normalerweise Warenverkäufe gedeckt.
Las «Aceptaciones» son obligaciones de una entidad de pagar a su vencimiento el valor nominal de una letra de cambio que cubre normalmente la venta de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schicken Sie mir das vor vier Uhr. Ich muß Wechsel bezahlen. Verdienen wir viel?
Mándemelo antes de las cuatro, tendré que pagar una letras. ¢Vamos a ganar mucho?
Korpustyp: Untertitel
Wird im Zusammenhang mit der Zahlung für uns eine Haftung aus Wechsel begründet, erlischt der Eigentumsvorbehalt erst, wenn unsere Inanspruchnahme aus dem Wechsel ausgeschlossen ist.
DE
Si en relación con el pago se fundamenta para nosotros una responsabilidad debido a la letra de cambio, no caduca la reserva de propiedad hasta que nuestra utilización originada por la letra de cambio sea imposible.
DE
Welchen Sinn hat für die Bürger eine einheitliche Währung, während für die Verwendung von Wechsel oder Schecks gleichzeitig fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften gelten?
¿Qué sentido tiene para los ciudadanos tener una moneda común, pero quince legislaciones distintas para cuando utilizan una letra de cambio o un cheque?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst ist der Wechsel fällig.
Pero la primera letra ya ha vencido
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar, daß der Wechsel in einem unserer Mitgliedstaaten als Mittel gegen übermäßige Zahlungsziele dient, halte ihn aber dennoch für ein zu rigoroses Instrument.
Pero, no obstante, considero que la letra de cambio sigue siendo un instrumento algo severo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesamtanzahl der von der Gesellschaft nicht gezahlten Wechsel
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie Commercial Papers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarés de empresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Korpustyp: Allgemein
AL-KO kann die Lieferung ohne irgendwelche Haftungen abbrechen, wenn sie über die geminderte finanzielle Bonität des Käufers Kenntnis erlangt oder wenn einer der vorhandenen Wechsel oder Forderungen nicht ordnungsgemäß bedient oder bezahlt oder protestiert werden.
AL-KO podrá interrumpir el suministro sin incurrir en responsabilidad alguna si tuviera noticia de la disminución de la solvencia económica del comprador o si alguno de los efectos o débitos existentes no fuera atendido debidamente, resultara impagado o protestado.
ein Wechsel in Papierform im Sinne des Genfer Abkommens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz;
efectos en papel con arreglo al Convenio de Ginebra de 7 de junio de 1930 que establece una ley uniforme sobre letras de cambio y pagarés,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausbleibende Zahlung einer Rechnung oder nur eines Wechsels berechtigt AL-KO zur Anforderung der vollständigen und sofortigen Zahlung aller geschuldeten Beträge ohne Vorankündigung.
La falta de pago de una factura o de un solo efecto a su vencimiento dará derecho a AL-KO a exigir el pago íntegro e inmediato de la totalidad de las sumas adeudadas sin preaviso.
Durch die natürliche Oxidation werden sich allmählich unvermittelte Schattierungen von Rotbraun, Gold, Blau, Schwarz bis schließlich Grün entwickeln; der farbliche Eindruck wird sich dabei selbst mit dem Wechsel von Licht und Schatten ständig verändern.
Gracias a la oxidación natural, se desarrollarán matices de rojo-marrón, oro, azul, negro hasta finalmente verde, cambiando la impresión cromática asimismo y en forma permanente bajo el efecto de luz y sombra.
Ich krieg den Winkel nicht, wechsel auf Geschütze.
No consigo el ángulo. Estoy demasiado cerca. Cambiaré a ametralladoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre schnell in meine Wohnung und wechsel die Schuhe
Volveré al apartamento y me cambiaré de zapatos.
Korpustyp: Untertitel
wechselpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah die Jahreszeiten wechsel…von Herbst zu Winte…von Winter zu Frühling.
La felicidad de ver pasar las estaciones, de otoño a invierno, de invierno a primavera.
Korpustyp: Untertitel
wechsel.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich krieg den Winkel nicht, wechsel auf Geschütze.
No tengo buen ángulo. Estoy muy cerca. Utilizaré las armas.
Korpustyp: Untertitel
wechselcambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, ich wechsel noch nicht den Kanal.
Bueno, yo no estoy cambiando el canal.
Korpustyp: Untertitel
wechseltransferiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald wir ans Ufer kommen, wechsel ich in eine andere Einheit.
Ni bien lleguemos a la costa me transferiré a otra unidad.
Korpustyp: Untertitel
wechselpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wechsel zu Kryptonit.
Ahora pasa a la kriptonita.
Korpustyp: Untertitel
wechselcambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt müssen wir vor allem eine Antwort auf die Frage finden: Wie können wir das Bewusstsein und die Aufmerksamkeit der Menschen in unserer globalisierten Welt weiterentwickeln, wenn die Menschen ständig ihren Wohnort wechsel…
No obstante, en estos momentos debemos encontrar una respuesta a la siguiente cuestión: ¿cómo podemos desarrollar la conciencia de la gente y sensibilizarla en nuestro mundo global? En un mundo en el que, por muchas razones diferentes, las personas cambian constantemente sus lugares de residencia....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wechsel-
.
Modal title
...
eigener Wechsel
.
.
Modal title
...
Wechsel-Protest
.
Modal title
...
gezogener Wechsel
.
Modal title
...
Wechsel-Schalter
.
Modal title
...
notleidender Wechsel
.
Modal title
...
Fingierter Wechsel
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
avalierter Wechsel
.
Modal title
...
langfristiger Wechsel
.
Modal title
...
einziger Wechsel
.
Modal title
...
rediskontfähiger Wechsel
.
Modal title
...
weitergegebener Wechsel
.
Modal title
...
politischer Wechsel
.
Modal title
...
inländischer Wechsel
.
.
Modal title
...
erstklassiger Wechsel
.
.
Modal title
...
prima Wechsel
.
.
Modal title
...
ausländischer Wechsel
.
.
Modal title
...
beruflicher Wechsel
.
Modal title
...
verhandelbarer trockener Wechsel
.
Modal title
...
Wechsel der dienstlichen Verwendung
.
Modal title
...
Wechsel des Dienstpostens
.
Modal title
...
periodischer Wechsel der Arbeitsaufgaben
.
Modal title
...
periodischer Wechsel der Arbeitsplaetze
.
Modal title
...
Buchstaben-Zeichen-Wechsel
.
Modal title
...
kontinuierlicher BE-Wechsel
.
Modal title
...
Stromgenerator Vario-Wechsel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wechsel
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen