Flotante tiposdecambio Tasa de cambio de divisa e s que vienen sólo a través de las condiciones del mercado materializarse, llamado tipo de cambio flotante.
Eine weitere wertvolle App ist FX Rates, ein Echtzeit-Devisenwerkzeug, das die internen Wechselkurse der Standard Chartered Bank sowie die Wechselkurse zwischen den verschiedenen Währungen veranschaulicht.
Otra app importante es FX Rates, una herramienta de cotización de divisas en tiempo real que muestra las relaciones y tasas internas de Standard Chartered Bank entre divisas.
„Mit FX Rates haben die Kunden in unserem Trading Room zu jeder Zeit aktuelle, umfassende Darstellungen unserer Wechselkurse zur Verfügung“, erläutert Verplancke.
«Con FX Rates, las personas que están en nuestra sala de operaciones disponen de información actualizada e integrada de nuestras cotizaciones en cada momento», señala Verplancke.
verweist auf die – in zahlreichen Studien nachgewiesene – wichtige Verknüpfung von Geldpolitik und Handelspolitik in der Welt und unterstreicht diesbezüglich die positive Rolle der Stabilität der Wechselkurse für die Gewährleistung des dauerhaften Wachstums des internationalen Handels;
Señala, tal y como demuestran numerosos estudios, el vínculo esencial que existe entre la política monetaria y la política comercial en el mundo y subraya, en este sentido, el papel positivo que desempeña la estabilidad de la cotización de las monedas para garantizar un crecimiento sostenible del comercio internacional;
Korpustyp: EU DCEP
3. verweist auf die – in zahlreichen Studien nachgewiesene – wichtige Verknüpfung von Währungspolitik und Handelspolitik in der Welt und unterstreicht diesbezüglich die positive Rolle der Stabilität der Wechselkurse für die Gewährleistung eines dauerhaften Wachstums des internationalen Handels;
Señala, tal y como demuestran numerosos estudios, el vínculo esencial que existe entre la política monetaria y la política comercial en el mundo y subraya, en este sentido, el papel positivo que desempeña la estabilidad de la cotización de las monedas para garantizar un crecimiento sostenible del comercio internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Auffassung nach sei die festgestellte Überkapazität größtenteils konjunkturbedingt (insbesondere durch die Wirtschaftskrise, die einen Rückgang des Frachtverkehrs und einen Anstieg des Wechselkurses des britischen Pfunds zur Folge habe).
Según ellas, el exceso de capacidad comprobada se debe en gran parte a razones coyunturales (por ejemplo, la crisis económica, que ha provocado un descenso del tráfico de mercancías y un aumento de la cotización de la libra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Referenzzeitraum verzeichnete die schwedische Krone gegenüber dem Euro bis September 2001 einen erheblichen Wertverlust gemessen am durchschnittlichen Wechselkurs von Mai 2000 . Dieser Durchschnittskurs wird zur Veranschaulichung als Referenzgröße herangezogen , da keine Leitkurse vorliegen .
Durante el período de referencia , la corona sueca se depreció considerablemente con respecto a su cotización media frente al euro en mayo del 2000 , que se utiliza como referencia a efectos ilustrativos a falta de paridades centrales , hasta septiembre del 2001 .
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des "kumulierten Wertes der Eigenmittel " , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für wechselkurs - und marktpreisbedingte Bewertungsverluste .
Las reservas y provisiones equivalentes a reservas del BCE comprenderán , sin perjuicio del concepto general de " valor acumulado de los recursos propios " , el fondo de reserva general y las provisiones equivalentes a reservas para pérdidas de valoración con respecto a los tipos de cambio y cotizaciones del mercado de divisas .
Für Erträge und Aufwendungen ist der Wechselkurs am Buchungstag maßgeblich .
fuera del balance se cancelan y se registran en el balance .
Korpustyp: Allgemein
Bei einem angenommen Wechselkurs von 1 US-Dollar = 2,3 PLN.
Partiendo de la base de 1 USD = 2,3 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Zeit, dass China den Wechselkurs freigibt.
Es tiempo de que China haga flotar su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China wurde eindringlich geraten, den Wechselkurs seiner Währung nicht freizugeben.
A China se le instó a no poner a flotar su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 USD = 3,3 PLN, Wechselkurs vom 22. Juni 2010.
1 USD = 3,3 PLN, curso del 22 de junio 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in Landeswährung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs zugrunde gelegt, der am zehnten Tag des Monats „n+1“ oder am ersten vorausgehenden Tag, für den ein Wechselkurs vorliegt, gilt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n+1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n + 1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Wechselkurs am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en monedas nacionales en el mes «n» será el del día 10 del mes «n+1» o el del primer día anterior para el que se haya fijado un tipo de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in Landeswährung eingereichten Anträge wird der am zehnten Tag des Monats „n+1“ oder der am ersten vorausgehenden Tag, für den ein Wechselkurs vorliegt, geltende Wechselkurs zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n+1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
China müsse, so eine Forderung des Parlaments, den Wechselkurs seiner Währung schrittweise freigeben, da deren Wechselkurs künstlich niedrig ist, "was einer schrittweisen Liberalisierung des Welthandels entgegensteht".
En el debate en presencia de la Comisión Europea, participaron varios diputados españoles que centraron sus intervenciones en los incendios forestales que han afectado a Galicia y en solicitar la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
China müsse, so eine Forderung des Parlaments, den Wechselkurs seiner Währung schrittweise freigeben, da deren Wechselkurs künstlich niedrig ist, "was einer schrittweisen Liberalisierung des Welthandels entgegensteht".
En el frente político, los diputados piden un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Als Wechselkurs für die Ausgaben gilt der letzte Wechselkurs, den die Europäische Zentralbank vor dem ersten Tag des Monats, an dem Zypern den Antrag vorlegt, festgelegt hat.“
El tipo de conversión aplicado a los gastos será el establecido más recientemente por el Banco Central Europeo antes del primer día del mes en el que Chipre presente su solicitud.».
Korpustyp: EU DGT-TM
1999-2001 Leiter des Referats Wechselkurs- und Wirtschaftspolitik, Agence France Trésor
1999-2001 Jefe de la Unidad de Política Económica y Política Cambiaria Exterior, Tesoro Francés
Korpustyp: EU DCEP
Hast du eine Ahnung, wie der Wechselkurs von Sterling zu Dublone zur Zeit steht?…en Forscherkapitän.
¿Cuál es la tasa de cambi…...del doblón de plata?…l capitán Científico.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wechselkurs, der Argentinien wieder wettbewerbsfähig werden lässt, kann der Wiederaufbau beginnen.
Con la moneda en un nivel que hace a Argentina competitiva de nuevo, la reconstrucción puede empezar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechselkurs : der Wert einer Währung zum Zweck der Umrechnung in eine andere Währung .
Tipo al contado : el tipo al que se liquida una operación en la fecha de liquidación al contado .
Korpustyp: Allgemein
Der Wechselkurs des Pfund Sterling gegenüber dem Euro gab im Jahresverlauf leicht nach ( siehe Abbildung 32 ) .
El tipo de cam - bio de la libra esterlina frente al euro se depreció ligeramente durante el año ( véase gráfico 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
Euro-Leitkurs ( euro central rate ) : Offizieller Wechselkurs der am WKM II teilnehmenden Währungen gegenüber dem Euro .
( b ) se haya emitido tras la recepción de fondos por un importe no inferior al valor monetario emitido ;
Korpustyp: Allgemein
Viele Kredite sind so direkt an den Wechselkurs EUR/SFR gebunden.
Muchos préstamos se indician así directamente sobre la paridad euro-franco suizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bilanzdaten beziehen sich Stromgrößenberichtigungen auf Preis - und Wechselkurs - neubewertungen , Abschreibungen , Wertberichtigungen und Neuklassifizierungen .
En el caso de los datos de los balances , los ajustes de los flujos se refieren a las revalorizaciones de los intercambios exteriores y los precios , los saneamientos totales y parciales y las reclasificaciones .
Korpustyp: Allgemein
Das Unternehmen forderte, stattdessen solle der durchschnittliche Wechselkurs des UZ zugrunde gelegt werden.
La empresa sugirió que en su lugar se utilizara el promedio del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Unternehmen behaupteten, dass korrekterweise der im UZ geltende Wechselkurs hätte zugrunde gelegt werden müssen.
Algunas empresas alegaron que el tipo correcto debería ser el que se había aplicado durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die arithmetische Formel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher:KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Por consiguiente, la fórmula aritmética utilizada para calcular los CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seinen eigenen Wechselkurs. Verlangt höchstens 4 Prozent. Und kennt die richtigen Leute.
Cambia por su cuenta y cobra sólo el 4…y tiene contactos.
Korpustyp: Untertitel
Ein flexiblerer Wechselkurs ist vor allem momentan von Bedeutung, da die Inflationsgefahr in China zunimmt.
Una divisa más flexible resulta particularmente importante ahora, cuando el riesgo de inflación está aumentando en China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Wechselkurs einer Währung fällt, kann er beim Erscheinen des Artikels schon wieder steigen.
Si una divisa está cayendo, puede muy bien estarse recuperando para cuando aparece publicado el artículo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wechselkurs ist nicht günstiger und Sie laufen Gefahr, dass man Ihnen alte ungarische Geldscheine gibt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies impliziert einen EUR / USD-Wechselkurs von 1,28 und einen um 1,2 % über dem durchschnittlichen Kurs im Jahr 2005 liegenden effektiven Euro-Wechselkurs . Die finanzpolitischen Annahmen beruhen auf den nationalen Haushaltsplänen der einzelnen Länder des Euro-Währungsgebiets .
Los supuestos relativos a la política fiscal se basan en los planes presupuestarios nacionales de cada uno de los países pertenecientes a la zona del euro , e incluyen todas las medidas que ya han sido aprobadas por los Parlamentos o que han sido concretadas y muy probablemente se aprueben tras su tramitación legislativa .
Korpustyp: Allgemein
Die drei Hauptbestandteile des EWS waren : die ECU -- ein Währungskorb , der sich aus den Währungen der Mitgliedstaaten zusammensetzte --, der Wechselkurs - und Interventionsmechanismus , der den Wechselkurs der Währungen mittels eines
El caso de Dinamarca y el Reino Unido es diferente : están exentos de par ticipar en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria . Exigencia de reservas mínimas : la obligación que tienen las entidades de crédito de mantener un depósito en el banco central .
Korpustyp: Allgemein
Unabhängiges Floating 2 ) Polen Frei schwankender Wechselkurs Frei schwankender Wechselkurs Zloty Direktes Inflationsziel von 3 % ( mit einer zulässigen Schwankungsbreite von ± 1 Prozentpunkt ) bis Ende 2003 Direktes Inflationsziel von 2 % bis 4 % bis Ende 2005 Tschechische Republik
2 %- 4 % a finales del 2005 Objetivo de inflación : 3 % ( con ± 1 punto porcentual de tolerancia ) a finales del 2003 Flotación independiente 2 ) República Checa Flotación libre Polonia Flotación libre
Korpustyp: Allgemein
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Kurs vom zehnten Tag des Monats „n + 1“ oder vom ersten Tag vor diesem Tag, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en monedas nacionales en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n + 1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der am 10. Tag des Monats „n + 1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n + 1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung getätigten Zahlungen von Erstattungsanträgen wird der am 10. Tag des Monats „n+1“ oder des ersten vorausgehenden Tags, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para los pagos de las solicitudes de reembolso presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n+1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wechselkurs für die im Monat „n“ in nationaler Währung eingereichten Anträge wird der Kurs vom 10. Tag des Monats „n+1“ oder vom ersten Tag vor diesem Tag, für den ein Wechselkurs vorliegt, zugrunde gelegt.
El tipo de conversión para las solicitudes presentadas en moneda nacional en el mes «n» será el tipo vigente el décimo día del mes «n+1» o el primer día anterior para el que se haya fijado un tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess war entscheidend für die Erfüllung der Wechselkurs- und Inflationskriterien für den Beitritt zur einheitlichen Währung.
¿Desarrolla usted alguna actividad económica o es titular de alguna participación financiera o le vincula algún otro compromiso que pudiera entrar en conflicto con sus futuros cometidos?
Korpustyp: EU DCEP
Die arithmetische Formel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher: KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Por consiguiente, la fórmula aritmética utilizada para calcular el CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) Bis Ende 1998 beziehen sich die Daten auf den Wechselkurs des slowenischen Tolar gegenüber dem ECU .
3 ) Hasta el final de 1998 , los datos se refieren al tólar esloveno por ECU .
Korpustyp: Allgemein
Es ist nicht möglich, einen gemeinsamen Wechselkurs für eine Vielzahl von unterschiedlich funktionierenden nationalen Wirtschaften zu haben.
No es posible tener un tipo de interés común externo para una multitud de economías nacionales cuyo rendimiento es diverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir schon in den nächsten Wochen sehen, wenn es beispielsweise um den Wechselkurs Euro/US-Dollar gehen wird.
Lo veremos pronto, incluso en las semanas próximas, por ejemplo en lo relativo a la cuestión de la paridad euro/dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Betragsumrechnungen von SIT in EUR sind lediglich informativer Natur und basieren auf dem Wechselkurs 1 EUR = 240 SIT.
La conversión de SIT a EUR tiene carácter puramente orientativo y se basa en una paridad 1 EUR = 240 SIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währung, die an allen Tischen angezeigt wird, ist US-Dollar. Winner Poker nimmt keine zusätzliche Gebühren für den Wechselkurs.
Se prevé que la revalorización del dólar estadounidense se modere considerablemente, lo que resultará beneficioso para los bonos denominados en moneda local.”
Es gibt Länder und Unternehmen, die von dieser Situation profitiert haben, also vom fallenden Wechselkurs und von den außerordentlich niedrigen Zinssätzen.
Hay países y empresas que se han beneficiado de esta situación; es decir, de la paridad, que cae, y de los intereses, excepcionalmente bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem fordern die Abgeordneten eine Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht und die Vorbeugung gegen "asymmetrische Entwicklungen" im EU-Raum.
Por ello, el pleno pide al BCE que haga frente a estos riesgos en una fase temprana y que lo comunique a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem fordern die Abgeordneten eine Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht und die Vorbeugung gegen "asymmetrische Entwicklungen" im EU-Raum.
El PE aprobó una resolución en la que propone una mayor transparencia en el funcionamiento de los fondos soberanos para facilitar su comprensión por parte de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, die Marge unter anderem zur Deckung des zusätzlichen Bedarfs einzusetzen, der sich aus dem höheren Wechselkurs Euro-Dollar ergibt;
Hace un llamamiento a la Comisión para que utilice el margen, por ejemplo, a fin de cubrir las necesidades suplementarias debidas a una paridad euro-dólar más elevada;
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem fordern die Abgeordneten eine Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht und die Vorbeugung gegen "asymmetrische Entwicklungen" im EU-Raum.
La Eurocámara votará el próximo jueves 10 las medidas para llevar a la práctica las mejoras en la coordinación entre los Estados miembros en el ámbito de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Die zu erfüllenden Kriterien sind : -* -* -* -* ein hoher Grad an Preisstabilität solide öffentliche Finanzen ein stabiler Wechselkurs niedrige und stabile langfristige Zinssätze
De conformidad con estos criterios , los países han de tener : -* -* -* -* un alto grado de estabilidad de precios ; unas finanzas públicas saneadas ;
Korpustyp: Allgemein
Anschließend stabilisierte sich die Gemeinschaftswährung , wertete aber effektiv im Dezember leicht ab . Insgesamt schwächte sich der Wechselkurs des Euro im Berichtsjahr ab .
Posteriormente , el euro se estabilizó antes de depreciarse ligeramente , en términos efectivos nominales , en diciembre .
Korpustyp: Allgemein
Erst 1969 beschlossen die Staats - und Regierungschefs der sechs Mitgliedstaaten der EWG nach einer Reihe von Wechselkurs - und Zahlungsbilanzkrisen , einen Plan für eine Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) auszuarbeiten .
Habría que esperar hasta 1969 , tras una serie de crisis cambiarias y de balanza de pagos , para que los dirigentes de los seis miembros de la CEE decidieran trazar un plan para una unión económica y monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Transaktionszeitpunkt geltenden Wechselkurs . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
Korpustyp: Allgemein
b ) Transaktionen in Fremdwährung , die eine Bestandsänderung in der entsprechenden Währung zur Folge haben , werden zum Wechselkurs des Vertrags oder des Abrechnungstermins in Euro umgerechnet .
Swaps de moneda extranjera 1 . Las compras y ventas al contado se registrarán en las cuentas del balance en la fecha de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Ergibt die Bewertung einer Position am Jahresende einen buchmäßigen Verlust , dann werden die durchschnittlichen Anschaffungskosten dieser Position mit dem Wechselkurs bzw . Marktpreis zum Jahresultimo angepasst .
Las primas o descuentos de las tenencias de valores adquiridos se calculan y presentan como parte de los ingresos por intereses y se amortizan a lo largo de la vida residual de los activos .
Korpustyp: Allgemein
"Wirtschaftliche Fundamentalfaktoren und der Wechselkurs des Euro " , Januar 2002 . "Die Euro-Banknoten : die Bargeldumstellung und Maßnahmen im Anschluss daran " , Januar 2002 .
85 " Determinants of the euro real effective exchange rate : a BEER / PEER approach " , por F. Maeso-Fernández , C. Osbat y B. Schnatz , noviembre 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Eine Änderung im Wechselkurs Euro-Dollar genügt, und wir geraten in große Schwierigkeiten. Dann muß die Kommission entscheiden, wie mit den zur Verfügung stehenden Mitteln zu verfahren ist.
Si ocurre lo más mínimo en la relación entre el dólar y el euro, tendremos grandes dificultades y entonces la Comisión debería elegir qué hacer con el dinero disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 war der ungarische Forint starken Schwankungen gegenüber dem Euro ausgesetzt, der HUF/EUR-Wechselkurs bewegte sich zwischen 260 und 300 Forint.
En 2011 el HUF fluctuaba fuertemente entre 260 y 300 HUF/EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
März 2002 , dem Redaktionsschluss des vorliegenden Jahresberichts , hatte der nominale effektive Wechselkurs des Euro gegenüber dem Durchschnittswert im Jahr 2001 um 1,1 % abgewertet .
No obstante , considerando que las exportaciones representan más de un tercio del PIB del continente , la desaceleración de la economía mundial ha afectado también a la actividad económica de la región .
Korpustyp: Allgemein
Ein weiterer Faktor, der nach Ansicht des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Schädigung verantwortlich war, war der gesunkene Wechselkurs des chinesischen RMB gegenüber dem Euro.
Otro factor alegado por la industria de la Comunidad como causa del perjuicio es la progresiva depreciación del RMB chino con respecto al euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über den Wechselkurs zwischen dem Euro und anderen Währungen zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la conversión entre euros y otras monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Wechselkurs, der gemäß den Bestimmungen im Zollkodex über die Währungsumrechnung zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung festgelegt ist, oder andernfalls
el tipo aplicable de acuerdo con las disposiciones sobre conversión monetaria establecidas en el código aduanero cuando sea aceptada la declaración en aduana; o, en su defecto,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr sind es ferner zehn Jahre, dass ein fester Wechselkurs für die estnische Krone existiert (1 Euro = 15.6466 EEK).
Este año se celebra además el décimo aniversario de la tasa fija de conversión de la corona Estonia (1 euro = 15,6466 EEK).
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die chinesische Währung damals nicht an einen fixen Wechselkurs gebunden gewesen, hätte sie an Wert verloren und so zur Verschlimmerung der Krise beigetragen.
Si China hubiera dejado que su divisa flotara en ese entonces, su valor se habría depreciado, y habría acentuado la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(14) „Referenzwechselkurs”: der Wechselkurs, der bei jedem Währungsumtausch zugrunde gelegt wird und der aus einer für beide Seiten einer Zahlungsdienstvereinbarung überprüfbaren Quelle stammt.
(14) tipo de interés de referencia: tipo de interés empleado como base para calcular cualquier interés que deba aplicarse y procedente de una fuente que ambas partes de un acuerdo de servicios de pago puedan verificar;
Korpustyp: EU DCEP
(14) „Referenzwechselkurs”: der Wechselkurs, der bei jedem Währungsumtausch zugrunde gelegt wird und der aus einer für beide Seiten einer Zahlungsdienstvereinbarung überprüfbaren öffentlich zugänglichen Quelle stammt.
(14) tipo de interés de referencia: tipo de interés empleado como base para calcular cualquier interés que deba aplicarse y procedente de una fuente independiente que ambas partes de un acuerdo de servicios de pago puedan verificar;
Korpustyp: EU DCEP
Indem sie die Entscheidung, den Wechselkurs des Yuan freizugeben, verzögern, tragen die Behörden lediglich zu größerer Instabilität innerhalb der chinesischen Volkswirtschaft bei.
Al retardar la decisión de hacer flotar el yuan, las autoridades sólo están contribuyendo a una mayor inestabilidad de la economía china.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls für Ihre Zahlung eine Währungsumrechnung nötig ist, berechnen wir den Wechselkurs zum Zeitpunkt, an dem der Händler die Zahlung abschließt.
Ein notwendiger Schritt ist, die Konvertierbarkeit abzuschaffen und den Wechselkurs des Peso freizugeben, sowie unbeglichene Verpflichtungen in Peso-Verpflichtungen umzuwandeln, um zu verhindern, dass die Abwertung die Bilanzen von Banken und Unternehmungen ruiniert.
Un paso necesario es abandonar la convertibilidad y permitir que el peso flote, al tiempo que las obligaciones sin pagar se convierten a pesos para impedir que la devaluación destruya los estados de cuenta de los bancos y las corporaciones locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zum Beispiel in Rumänien sind und eine Bankdienstleistung von einer Bank in Anspruch nehmen möchten - von denselben Banken wie in Rumänien, Frankreich, Italien und Österreich - dann zahlen Sie in Rumänien mehr Gebühren und zu einem viel höheren Wechselkurs.
Si se encuentra en Rumania, por poner un ejemplo, y desea contratar un servicio bancario ofrecido por un banco -los mismos bancos que operan en Rumania, Francia, Italia y Austria- tendrá que pagar más tarifas y a tasas mucho más elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Monatswerte beziehen sich auf Februar 2003 . Für den auf den Lohnstückkosten im verarbeitenden Gewerbe ( LSK / VG ) beruhenden realen effektiven Wechselkurs beziehen sich die letzten Angaben auf das dritte Quartal 2002 und sind teilweise geschätzt .
El euro se apreció frente a las principales monedas en el 2002 Tras un período de relativa estabilidad durante el primer trimestre del 2002 , el euro experimentó una acusada apreciación en términos efectivos nominales , situándose muy 68
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Im Sinne von Absatz 1 sind unter "Reserven der EZB " und "Reserven gleichwertigen Rückstellungen " , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden , unter anderem das allgemeine Reservefonds der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für wechselkurs - und marktpreisbedingte Bewertungsverluste zu verstehen .
El Bank of Greece transferirá al BCE activos exteriores de reserva en dólares estadounidenses , yenes japoneses y oro , o denominados en ellos , por un importe idéntico al que le habría transferido si el 1 de enero de 1999 hubiera sido un BCN de un Estado miembro no acogido a una excepción .
Korpustyp: Allgemein
Konvergenzkriterien : Vor Einführung des Euro muss jeder EU-Mitgliedstaat vier Kriterien erfüllen : ein stabiles Preisniveau , solide öffentliche Finanzen ( ein begrenztes Defizit und eine begrenzte Schuldenquote gegenüber dem BIP ) , ein stabiler Wechselkurs sowie niedrige und stabile langfristige Zinssätze .
Generalmente se expresa como tasa de variación interanual de un índice de precios de consumo , como el IAPC . Instituto Monetario Europeo ( IME ) : organismo europeo responsable de preparar la fase final de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Gegenüber dem Schweizer Franken blieb der Euro 2009 großenteils stabil . Im ersten Quartal 2009 wurde zwar eine erhöhte Volatilität verzeichnet , doch mit dem Bekanntwerden von Devisenmarktinterventionen der Schweizerischen Nationalbank stabilisierte sich der bilaterale Wechselkurs wieder .
El euro se mantuvo prácticamente estable frente al franco suizo en 2009 , registrando mayor volatilidad en los tres primeros meses de 2009 , para estabilizarse después en el contexto de las intervenciones anunciadas por el Banco Nacional de Suiza en el mercado de divisas .
Korpustyp: Allgemein
Effektiver Wechselkurs ( EWK ) des Euro ( nominal / real ) ( effective exchange rate of the euro -- EER , nominal / real ) : Gewichtetes Mittel der bilateralen Euro-Wechselkurse gegenüber den Währungen der wichtigsten Handelspartner des Euro-Währungsgebiets .
El análisis monetario toma en consideración el comportamiento de una amplia gama de indicadores monetarios , incluido M3 , sus componentes y contrapartidas , en particular el crédito , así como diversas medidas del exceso de liquidez ( véase , también , análisis económico ) .
Korpustyp: Allgemein
Obwohl die NZBen ihre eigenen Währungsreserven selbständig verwalten , bedürfen ihre Geschäfte am Devisenmarkt oberhalb eines bestimmten Betrags der Zustimmung der EZB , damit eine Übereinstimmung mit der Wechselkurs - und Geldpolitik des Eurosystems gewährleistet ist .
Aunque los BCN gestionan de manera independiente sus propias reservas exteriores , sus operaciones en el mercado de divisas , cuando sobrepasan cierto límite , están sujetas a la aprobación del BCE para garantizar su compatibilidad con la política cambiaria y monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
und Aufwendungen richtet sich nach dem Wechselkurs , der zum Transaktionszeitpunkt galt . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
La revalorización de los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se realiza divisa a divisa , incluyendo tanto las partidas del balance como las posiciones registradas en cuentas de orden .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Durchführung ihrer Geldpolitik berücksichtigt die EZB den Wechselkurs insoweit , wie er sich auf die Wirtschaftslage und die Aussichten für die Preisstabilität auswirkt . NATIONALE EBENE Finanzpolitik Für das reibungslose Funktionieren der Währungsunion ist Finanzdisziplin erforderlich .
Los Estados miembros cuyos valores de déficit presupuestario y de deuda pública sobrepasen los límites definidos en el Protocolo aplicable en caso de déficit excesivo anexo al Tratado están sujetos a la aplicación de un procedimiento que puede suponer la imposición de sanciones financieras . Las políticas fiscales se coordinan mediante el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Korpustyp: Allgemein
gemäß Artikel 49.1 der Satzung bestimmt sich die Höhe der Übertragungen durch Multiplikation des in Euro zum jeweiligen Wechselkurs ausgedrückten Wertes der Währungsreserven , die der EZB schon gemäß Artikel 30.1 übertragen wurden , mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen
que el apartado 1 del artículo 49 de los Estatutos prevé que la cantidad que deba transferirse se determinará multiplicando el valor en euros , al tipo de
Korpustyp: Allgemein
Letzteres war 2005 der Fall , da der EZB-Rat die Dotierung der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken beschloss . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB beschloss der EZB-Rat im Dezember 2005 :
Sobre la base de la estimación del resultado financiero del BCE para el ejercicio 2005 , el Consejo de Gobierno decidió en diciembre del 2005 :
Korpustyp: Allgemein
Effektiver Wechselkurs ( EWK ) des Euro ( nominal / real ) ( effective exchange rate of the euro -- EER , nominal / real ) : Gewichtetes Mittel der bilateralen Euro-Wechselkurse gegenüber den Währungen der wichtigsten Handelspartner des Euro-Währungsgebiets . Die Europäische ZentralEZB Jahresbericht 2004
Administraciones Públicas : según la definición del Sistema Europeo de Cuentas 1995 , este sector incluye las unidades residentes que se dedican principalmente a la producción de bienes y servicios que se destinan al consumo individual y colectivo y / o a la redistribución de la renta y de la riqueza nacional .
Korpustyp: Allgemein
Der effektive nominale Wechselkurs des Euro , der in diesem Bericht verwendet wird , beruht auf Berechnungen der BIZ . Der Index stellt den gewogenen Durchschnitt der effektiven Wechselkurse der Länder des EuroWährungsgebiets dar .
El párrafo 2 del artículo 109 C del Tratado contiene una lista de las funciones del Comité Económico y Financiero , en la que se incluye el seguimiento de la situación económica y financiera de los Estados miembros y de la Comunidad . Informe Anual del BCE -* 1998
Korpustyp: Allgemein
Der effektive reale Wechselkurs für das Euro-Währungsgebiet wird auf Basis nationaler VPIs ermittelt . EG-Vertrag ( Treaty ) : Gemeint ist hier der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , der am 25 .
Comité Monetario : órgano consultivo de la Comunidad , compuesto por dos representantes de cada Estado miembro , a título personal ( normalmente , un representante del gobierno y uno del banco central ) , y dos representantes de la Comisión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Die Möglichkeit, die Krone abzuwerten oder den Wechselkurs freizugeben, wie Finnland das z. B. Anfang der 90er Jahre mit der Finnmark getan hat - mit großem wirtschaftlichem Erfolg übrigens (Steigerung des Exports und niedrige Inflation) -, wird unwiderruflich aufgegeben.
Se abandona irremediablemente la posibilidad de devaluar o permitir que la corona fluctúe libremente, como sucedió, por ejemplo, con la corona finlandesa a comienzos de la década de los noventa y con gran éxito económico posterior (aumento en las exportaciones y baja inflación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EWK-23Gruppe wird der nominale effektive Wechselkurs täglich berechnet , und reale Indizes sind monatlich ( unter Verwendung von Verbraucherund Erzeugerpreisen ) bzw . vierteljährlich ( unter Verwendung des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten ) verfügbar .
Para calcular el TCE-23 , se computa diariamente el TCE nominal y se publican índices reales con periodicidad mensual ( basados en los precios industriales y de consumo ) y trimestral ( basados en los deflactores del PIB y en los costes laborales unitarios ) .
Korpustyp: Allgemein
Die meisten Währungen der nicht dem Euroraum angehörenden EU-Länder gewannen 2004 gegenüber dem Euro an Boden , und auch der effektive Wechselkurs wertete deutlich auf . Tabelle 10 Entwicklungen im Rahmen des WKM II ( in Prozentpunkten )
La mayoría de las monedas de los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro registraron un fortalecimiento frente al euro en el 2004 y también una acusada aprecia - ción en base a su ponderación por el comercio exterior .
Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2006 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2006 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
Sobre la base de la estimación del resultado financiero del BCE para este ejercicio , el Consejo de Gobierno decidió en diciembre del 2006 retener la distribución de la totalidad de sus ingresos .