linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weckruf diana 1

Verwendungsbeispiele

Weckruf diana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hoffe, dass sich der britische Vorsitz in dieser Zeit des – wie Sie es nannten –Weckrufs für Europa auf jeden Fall mit voller Kraft dafür einsetzen wird, dass diese Kernelemente des Verfassungsvertrags doch noch verwirklicht werden.
Espero que en este momento de «toque de diana» para Europa –como lo ha llamado usted– la Presidencia británica se comprometa plenamente en cualquier caso a hacer realidad esos elementos hasta ahora esenciales del Tratado constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatischer Weckruf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weckruf

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So wie kleine Weckrufe.
Pequeñas llamadas para estar despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Weckruf.
- Hoy es el día del levantamient…
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Weckruf.
Fue como un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Weckruf.
Este es su despertador.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst das als Weckruf.
Talvez sea la llamada de atencion que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen fantastischen Weckruf.
Gracias por esa fantástica despertada.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Unser brauchte einen Weckruf.
El Jefe Unser necesita una llamada de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Weckruf"?
¿A qué te refieres con una llamada para despertar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Weckruf angemeldet.
Menos mal que me he acordado de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Weckruf, Junge.
Ésta es tu llamada para que despiertes, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weckruf für die EZB.
Un toque de atención para el BCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, das ist mein Weckruf.
Creo que esta es mi llamada para despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weckruf für die Nintendo-Generation.
Una llamada de alerta de la generación del Nintendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Weckruf für uns alle.
Aquello nos hizo abrir los ojos a todos nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
Esta mañana me gustaría lanzar una llamada de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Weckrufe. Wir schicken Warnungen.
Enviamos señales de alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, ich bin mehr ein Weckruf.
Soy un llamado a despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
Es s…...encantadora pequeña versión de la llamada para despertarme.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Dies ist Ihr Weckruf.
Buen dia, este es el servicio despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
Es su encantadora versión de una llamada de advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte um Snowden diente als Weckruf. ES
El caso Snowden ha servido de llamada de atención. ES
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
Gut, ich werde das als Weckruf sehen.
Muy bien, bueno. Voy a ver esto como una llamada de atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Weckruf anmelden, bitte.
Quiero que nos despierten a una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bericht ist auch ein Weckruf: ES
Nuestro informe constituye una llamada de atención: ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weckruf Dienstleistungen des Hotel Neptuno Ibiza gehören: ?
Servicio de despertador Servicios del hotel Neptuno Ibiza son: ?
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie braucht keinen Weckruf, sie ist eine begabte Frau, Max.
No necesita una llamada de atención, es una chica talentosa, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie dies ein Weckruf für uns alle sein.
Hagamos que esto sirva de advertencia para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Ihr Weckruf um 8:30 Uhr vom Amt.
Era su aviso de las 8:30, de la telefonista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Weckruf für Walliston 294 gestern Abend.
Lo único que consta de anoche desde Walliston 294 es una alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mich ein Weckruf,, oder ich werde richtig schlafen durch!
IQue alguien me despierte o me quedaré dormido!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraniche stoßen nicht mehr ihren Weckruf aus.
En la pradera los cuernos no empujan mas al grito del despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wolfowitz-Debakel sollte ein Weckruf für die Weltbank sein:
La debacle de Wolfowitz debe ser un llamado de atención para el Banco Mundial:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls war das für mich der größte Weckruf.
De todos los modos, para mí ha sido el mayor toque de atenció…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur für den kleinen Weckruf bedanken.
Solo queria agradecerles por la broma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen eine Wegbeschreibung, Restaurantempfehlungen oder einfach einen Weckruf? EUR
¿Busca una dirección, necesita un consejo sobre restaurantes o simplemente una llamada del servicio despertador? EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bridey James, mit deinem heutigen Weckruf am Mittwoch, dem 23.
Soy Bridey James, con su llamada de despertador del día de ho…miércoles 23.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit war für die EU ein regelrechter Weckruf.
Este conflicto fue una verdadera señal de alarma para la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist der Weckruf für die Verfassung.
Más importante aún es la llamada de atención constitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann ein Weckruf für die komplette Gruppe organisiert werden
Puede solicitarse el servicio de llamadas despertador para el grupo completo
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dich heute Abend zu sehen, war ein Weckruf für mich.
Verte esta noche fue un despertar para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfbad Gebühr pro Std. 0 Feuermelder Rauchmelder Automatischer Notfall-Weckruf
LAN inalámbrico con Internet en la sala de recepción Tarifa por hora 0
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das kein Weckruf ist, dann weiß ich es auch nicht.
Si eso no es una llamada de atención, no sé qué lo será.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikan Katrina ist ein Weckruf, nicht nur für die USA, sondern für die Welt.
El Huracán Katrina es una llamada de atención, no sólo para los Estados Unidos, sino para el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pass auf, ich mag Sammy gern, aber die Frau muss mal einen Weckruf kriegen, Mann.
Mira, me gusta Sammy, pero la chica necesita una llamada de atención, hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße sowohl den Weltgipfel als auch den Aktionsplan als Weckruf für unsere Regierungen.
Tanto la cumbre como el plan de acción son llamadas de atención a nuestros Gobiernos que cuentan con mi visto bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können wir nur hoffen, dass der Rat auf diesen dringenden Weckruf des Parlaments positiv reagiert.
Ahora, sólo nos queda esperar a que el Consejo responda positivamente a la insistente llamada del Parlamento
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russisch-ukrainische Energiekrise war ein Weckruf für die Europäische Union.
La crisis de la energía entre Rusia y Ucrania ha sido una llamada de advertencia para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren vielleicht ein Weckruf, der es uns ermöglichte, viele unserer Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Quizás aquello fue un aldabonazo que nos permitió superar muchas de nuestras diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte um 5:00 Uhr einen Weckruf von der Associated Press.
Recibí una llamada despertadora de la Prensa Asociada a las 5:00 am.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nicht schlafen kann und einen Weckruf anmeldet, überraschte Sie das, Mr. Dobbs?
Alguien que no puede dormir y pide que la despierten, ¿le sorprende, Sr. Dobbs?
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Fennan bestellte den Weckruf etwa zweieinhalb Stunden, bevor er sich erschoss.
Samuel Fennan pidiò la llamada de aviso de esta mañan…unas dos horas y media antes de meterse un tiro anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weckruf um 8:30 Uhr passt weder hier noch dort.
El aviso de las 8:30 no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich Jimmy Breslin lese, ist das wie ein Weckruf für New York.
Cuando leo a Jimmy Bresli…es como si él dejara una llamada para despertar a la ciudad de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Führerschein-Foto war ein großer Weckruf von der KFZ-Stelle.
Ese carnet de conducir fue una gran llamada de atención por parte del D.M.V.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das System modifizieren, den Weckruf auf 1000 Jahre einstellen.
Yo corregiré el sistema. Pondré su alarma en mil años.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sollte Europa, betont Ischinger, den Strategiewechsel der USA als einen Weckruf begreifen. DE
No obstante, subrayó, Europa debería tomar el cambio de estrategia de los Estados Unidos como un llamado de atención. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Weckruf für Regierungen und Unternehmen in der gesamten EU. ES
Estamos haciendo una llamada de atención a los gobiernos y empresas de toda la UE. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übrigens, das sage ich Ihnen, diese Kugel war wie ein Weckruf für mich, Rudy.
De todas formas, te voy a decir que la bala fue como una llamada de atención para mí, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaube wir sind ein wenig zu spät für den Zug, unser Weckruf kam nicht.
Lo siento, creo que vamos a perder el tren, no nos despertaron esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Fennan bestellte den Weckruf etwa zweieinhalb Stunden, bevor er sich erschoss.
Samuel Fennan pidió la llamada de aviso de esta mañan…unas dos horas y media antes de meterse un tiro anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rückkehr war ein Weckruf an die öffentliche Bildung und Wissenschaft von überall.
Su regreso fue un triunfo para el museo, pero también una llamada de atención a la educación pública y la ciencia mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Estas elecciones pueden ser una llamada de atención a los moderados y Livni ha demostrado ser su dirigente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Normandy bietet Zugang zu einem Internetzugang, Zeitungen sowie Reinigung, Weckruf und Reiseleitung.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa y acceso a internet así como lavandería, un servicio despertador y asistencia para excursiones.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben Housekeeping/Hauswirtschaft, Weckruf und Wäscheservice können die Gäste Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Garderobe nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor y guardarropa así como lavandería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben Shuttle-Service, Weckruf und Hochzeitsservice können die Gäste Einrichtungen wie Garderobe, Aufzug und Friseur nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, servicios nupciales y servicio de portero así como de cambio de divisa, una peluquería y un ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Garage, Parkmöglichkeiten und Zimmerservice, Wäscheservice und Weckruf.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, lavado en seco y servicio de habitaciones así como de garaje y aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine bessere Art, über einen Verlust hinwegzukommen, als einen $1.500 Weckruf?
¿ Qué mejor modo de superar un rompimiento que una llamada para despertar de $1.500?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf und Einrichtungen wie Aufzug in Anspruch nehmen.
Los visitantes pueden beneficiarse de ascensor y un ascensor así como salida tardía, recepción 24 horas y un servicio despertador.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von Weckruf, Zimmerservice und Housekeeping/Hauswirtschaft und Safe/Schließfach, Parkmöglichkeiten nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y caja fuerte así como servicio de limpieza, servicio de portero y servicio de traslado.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Garage, Parkmöglichkeiten und Zimmerservice, Hochzeitsservice und Weckruf stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de limpieza, servicios nupciales y un servicio despertador así como de garaje y aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können das Angebot von Zimmerservice, Weckruf und Shuttle-Service und Aufzug, Parkmöglichkeiten nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y ordenadores portátiles así como lavandería y servicio de traslado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parkmöglichkeiten, Safe/Schließfach und Weckruf, Housekeeping/Hauswirtschaft stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de limpieza y un servicio despertador así como de caja fuerte y aparcamiento.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben Hochzeitsservice, Weckruf und Autoservice/Fahrbereitschaft können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Garderobe und Parkmöglichkeiten nutzen.
El hotel Thewit Hotel ofrece un fax, instalaciones de conferencias y acceso a internet así como cambio de divisa, aparcamiento y guardarropa.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können Weckruf, Zimmerservice und Einrichtungen wie Zeitungskiosk, Wechselstube in Anspruch nehmen.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de habitaciones y un servicio despertador así como de cambio de divisa y un puesto de prensa.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Kaffee- oder Teespezialitäten nach jedem Weckruf auf Kosten des Hauses DE
Servicio de especialidades en té o café a su requerimiento – a cargo de la casa. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Wechselstube und Housekeeping/Hauswirtschaft, Portier und Weckruf.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, servicio de portero y servicio de limpieza así como de aparcamiento y cambio de divisa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können die Besucher für zusätzliche Handtücher / Bettwäsche, Weckrufe und häusliche Dienste Anfrage.
Además, los visitantes pueden solicitar toallas / ropa de cama, servicio de despertador y servicio de limpieza.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Kopiergerät und Internetzugang sowie können Reiseleitung und einen Weckruf benutzen.
Los huéspedes de Philia pueden hacer uso de una fotocopiadora, acceso a Internet y un fax.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein echter und rauer Weckruf für diejenigen, die ernsthaft mit Trading erfolgreich sein möchten.
Me gustaría despertar la atención de todos los que de verdad quieren tener éxito en este campo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass der von der Klimapolitik ausgehende Weckruf zu einer generellen Neubewertung unserer Lebensweisen und Produktionsgewohnheiten führen wird.
Espero que la llamada de atención que actualmente se deja oír gracias a la política climática resulte en una reevaluación más completa de nuestro estilo de vida y nuestros hábitos productivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss für uns ein Weckruf sein, mehr für die Geschlechtergleichstellung in der Europäischen Union zu tun.
Este hecho debe llevarnos a hacer más a favor de la igualdad entre los géneros dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Das ist ein deutlicher Weckruf, und ich denke, das ist die Sprache, die Europa braucht.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, esta es una clara llamada de atención y creo que ese es el idioma que Europa necesita en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will wissen, ob es ein Dauerauftrag für einen Weckruf war und wenn ja, alle Details. - Ja, bitte?
Quiero saber si era un abono diari…al servicio de despertador, y, de ser así, que nos den todos los detalles. - ¿Dígame?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Mädchen für besondere Fälle, Bridey James, mit deinem heutigen Weckruf am Mittwoch, dem 23.
Nada menos, soy tu fiel secretaria personal del viernes, Bridey James, aquí con tu llamada-despertador de hoy que es miércoles 23,
   Korpustyp: Untertitel
Die letztjährigen Treibstoffpreise haben uns schwer getroffen und es war ein bisschen wie ein Weckruf für mich.
El último a?o los precios del combustible, nos golpearon duro, Y para mí, fue algo así como un llamado a despertar,
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel hat Zimmerservice, Weckrufe, Safe, Wäscherei und kostenlose Parkplätze. Babysitter kann auf Verlangen gegen Zusatzkosten organisiert werden.
El hotel ofrece servicio de habitaciones, servicio de despertador, cajas fuertes, lavandería y parking privado gratuito, mientras que también podrá hacer uso de nuestro servicio de canguro disponible por un coste adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Netscape sich entschloss, den Quellcode offen zu legen, war das wie ein Weckruf für die Leute und sie sagten
Cuando Netscape decidió soltar en código fuente, la gente en cierto modo tuvo una noticia al despertar y decía:
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sudan freilich, aus dem China 50% seines Öls bezieht, ist gerade ein Weckruf an die chinesische Regierung ausgangen.
Pero el gobierno de China acaba de recibir una llamada de alarma en Sudán, de donde importa el 50% de su petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gäste haben Zugang zu Computern, einem Faxgerät und einem Business-Center sowie den hoteleigenen Wäscheservice, Housekeeping/Hauswirtschaft und Weckruf.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores, un fax y un centro de negocios así como servicio de limpieza, lavanderia y un servicio despertador .
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Faxgerät, Laptops und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Weckruf, Housekeeping/Hauswirtschaft und Flughafentransfer.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un fax, ordenadores portátiles y acceso a internet así como un servicio despertador, traslado al aeropuerto y servicio de coche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Faxgerät und Konferenzräumen sowie den hoteleigenen ein abendlicher Service, Reiseleitung und Weckruf.
Los visitantes pueden beneficiarse de una pastelería y aparcamiento así como servicio de limpieza, servicio de habitaciones y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können Reiseleitung, Weckruf und Autoservice/Fahrbereitschaft und Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Gepäckraum in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa diaria, un centro de negocios y videoconferencias así como asistencia para excursiones, un servicio despertador y servicio de portero.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Hughenden Boutique bietet Gästen Zugang zu Zeitungen, einem Faxgerät und einem Internetzugang sowie Weckruf, Hochzeitsservice und Portier.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de conferencias, una sala de reuniones y un fax así como servicio de portero, un servicio despertador y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Ulemiste bietet Zugang zu einem Konferenzraum, einem Business-Center und Banketteinrichtungen sowie Housekeeping/Hauswirtschaft, Zimmerservice und Weckruf.
El hotel Hotel Ulemiste ofrece acceso a internet y una sala de conferencias así como un puesto de prensa, guardarropa y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Kopiergerät, einem Faxgerät und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Weckruf, Autovermietung und Reiseleitung.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y ordenadores portátiles así como asistencia para excursiones, un servicio despertador y recepción 24 horas.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Super 8 Las Vegas bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, Computern sowie Weckruf, 24-Stunden Rezeption.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y ordenadores así como un servicio despertador y recepción 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Hochzeitsservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Bedarfsartikelgeschäft in Anspruch nehmen.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de aparcamiento, un ascensor y guardarropa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können Fahrradverleih, 24-Stunden Rezeption und Weckruf und Einrichtungen wie kostenloses Parken, Kiosk in Anspruch nehmen.
Los visitantes pueden beneficiarse de un quiosco y aparcamiento gratuito así como recepción 24 horas, alquiler de bicicletas y un servicio despertador.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und Drucker sowie den hoteleigenen Housekeeping/Hauswirtschaft, Wäscheservice und Weckruf.
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, servicio de limpieza y un servicio despertador así como de garaje y aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Gepäckraum und Souvenirladen in Anspruch nehmen.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de habitaciones 24 horas, recepción 24 horas y servicio de portero así como de aparcamiento y maletero.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite