Ich hoffe, dass sich der britische Vorsitz in dieser Zeit des – wie Sie es nannten –Weckrufs für Europa auf jeden Fall mit voller Kraft dafür einsetzen wird, dass diese Kernelemente des Verfassungsvertrags doch noch verwirklicht werden.
Espero que en este momento de «toque de diana» para Europa –como lo ha llamado usted– la Presidencia británica se comprometa plenamente en cualquier caso a hacer realidad esos elementos hasta ahora esenciales del Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatischer Weckruf
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weckruf
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie kleine Weckrufe.
Pequeñas llamadas para estar despierto.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Weckruf.
- Hoy es el día del levantamient…
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Weckruf.
Fue como un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Weckruf.
Este es su despertador.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst das als Weckruf.
Talvez sea la llamada de atencion que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen fantastischen Weckruf.
Gracias por esa fantástica despertada.
Korpustyp: Untertitel
Chief Unser brauchte einen Weckruf.
El Jefe Unser necesita una llamada de atención.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Weckruf"?
¿A qué te refieres con una llamada para despertar?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Weckruf angemeldet.
Menos mal que me he acordado de pronto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Weckruf, Junge.
Ésta es tu llamada para que despiertes, chico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weckruf für die EZB.
Un toque de atención para el BCE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, das ist mein Weckruf.
Creo que esta es mi llamada para despertar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weckruf für die Nintendo-Generation.
Una llamada de alerta de la generación del Nintendo.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Weckruf für uns alle.
Aquello nos hizo abrir los ojos a todos nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
Esta mañana me gustaría lanzar una llamada de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Weckrufe. Wir schicken Warnungen.
Enviamos señales de alerta.
Korpustyp: Untertitel
Bob, ich bin mehr ein Weckruf.
Soy un llamado a despertar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
Es s…...encantadora pequeña versión de la llamada para despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Dies ist Ihr Weckruf.
Buen dia, este es el servicio despertador.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
Es su encantadora versión de una llamada de advertencia.
Los huéspedes pueden hacer uso de un servicio despertador, servicios nupciales y servicio de portero así como de cambio de divisa, una peluquería y un ascensor.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Neben Hochzeitsservice, Weckruf und Autoservice/Fahrbereitschaft können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Garderobe und Parkmöglichkeiten nutzen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass der von der Klimapolitik ausgehende Weckruf zu einer generellen Neubewertung unserer Lebensweisen und Produktionsgewohnheiten führen wird.
Espero que la llamada de atención que actualmente se deja oír gracias a la política climática resulte en una reevaluación más completa de nuestro estilo de vida y nuestros hábitos productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss für uns ein Weckruf sein, mehr für die Geschlechtergleichstellung in der Europäischen Union zu tun.
Este hecho debe llevarnos a hacer más a favor de la igualdad entre los géneros dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Das ist ein deutlicher Weckruf, und ich denke, das ist die Sprache, die Europa braucht.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, esta es una clara llamada de atención y creo que ese es el idioma que Europa necesita en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will wissen, ob es ein Dauerauftrag für einen Weckruf war und wenn ja, alle Details. - Ja, bitte?
Quiero saber si era un abono diari…al servicio de despertador, y, de ser así, que nos den todos los detalles. - ¿Dígame?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Mädchen für besondere Fälle, Bridey James, mit deinem heutigen Weckruf am Mittwoch, dem 23.
Nada menos, soy tu fiel secretaria personal del viernes, Bridey James, aquí con tu llamada-despertador de hoy que es miércoles 23,
Korpustyp: Untertitel
Die letztjährigen Treibstoffpreise haben uns schwer getroffen und es war ein bisschen wie ein Weckruf für mich.
El último a?o los precios del combustible, nos golpearon duro, Y para mí, fue algo así como un llamado a despertar,
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel hat Zimmerservice, Weckrufe, Safe, Wäscherei und kostenlose Parkplätze. Babysitter kann auf Verlangen gegen Zusatzkosten organisiert werden.
El hotel ofrece servicio de habitaciones, servicio de despertador, cajas fuertes, lavandería y parking privado gratuito, mientras que también podrá hacer uso de nuestro servicio de canguro disponible por un coste adicional.
Als Netscape sich entschloss, den Quellcode offen zu legen, war das wie ein Weckruf für die Leute und sie sagten
Cuando Netscape decidió soltar en código fuente, la gente en cierto modo tuvo una noticia al despertar y decía:
Korpustyp: Untertitel
Vom Sudan freilich, aus dem China 50% seines Öls bezieht, ist gerade ein Weckruf an die chinesische Regierung ausgangen.
Pero el gobierno de China acaba de recibir una llamada de alarma en Sudán, de donde importa el 50% de su petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gäste haben Zugang zu Computern, einem Faxgerät und einem Business-Center sowie den hoteleigenen Wäscheservice, Housekeeping/Hauswirtschaft und Weckruf.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores, un fax y un centro de negocios así como servicio de limpieza, lavanderia y un servicio despertador .
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Faxgerät, Laptops und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Weckruf, Housekeeping/Hauswirtschaft und Flughafentransfer.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un fax, ordenadores portátiles y acceso a internet así como un servicio despertador, traslado al aeropuerto y servicio de coche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Faxgerät und Konferenzräumen sowie den hoteleigenen ein abendlicher Service, Reiseleitung und Weckruf.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste können Reiseleitung, Weckruf und Autoservice/Fahrbereitschaft und Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Gepäckraum in Anspruch nehmen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa diaria, un centro de negocios y videoconferencias así como asistencia para excursiones, un servicio despertador y servicio de portero.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de conferencias, una sala de reuniones y un fax así como servicio de portero, un servicio despertador y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Ulemiste bietet Zugang zu einem Konferenzraum, einem Business-Center und Banketteinrichtungen sowie Housekeeping/Hauswirtschaft, Zimmerservice und Weckruf.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y ordenadores portátiles así como asistencia para excursiones, un servicio despertador y recepción 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Hochzeitsservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Bedarfsartikelgeschäft in Anspruch nehmen.
Los visitantes pueden beneficiarse de un quiosco y aparcamiento gratuito así como recepción 24 horas, alquiler de bicicletas y un servicio despertador.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und Drucker sowie den hoteleigenen Housekeeping/Hauswirtschaft, Wäscheservice und Weckruf.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Gepäckraum und Souvenirladen in Anspruch nehmen.