Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich gab es für Russland keinen anderen Weg, aber die chinesische Methode scheint mit sehr viel größerer Wahrscheinlichkeit zu bleibendem Erfolg zu führen.
Probablemente no había otra manera de hacerlo en Rusia, pero el camino chino parece mucho más proclive a generar un éxito económico duradero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch einen Weg, finde den Transporter.
Deb, hay otra manera. Encuentra el camión.
Korpustyp: Untertitel
Ukash ist ein einfacher Weg um sicher und anonym Ein- und Auszahlungen zu tätigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pflanzungen verschiedener Bäume sowie Wege in unterschiedlicher Pflasterung ergänzen die Landschaftsgestaltung .
La variedad de árboles y de senderos pavimentados añade el toque final .
Korpustyp: Allgemein
Der Fuss wurde heute Morgen von Wanderern auf einem Weg nahe des Sees Cachuma gefunden.
El pie fue encontrado por excursionistas esta mañana en un sendero cerca del lago Cachuma.
Korpustyp: Untertitel
Rund um die Struktur verbinden sich zahlreiche Wege für wundervolle Spaziergänge und Ausflüge zu Pferd oder mit dem Mountainbike auf den grünen toskanischen Hügeln.
Alrededor de la estructura se despliegan numerosos senderos para espléndidos paseos y excursiones a caballo o en mountain bike, sobre verdes colinas toscanas.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Magua ist ein großer Kriegshäuptling, aber sein Weg ist nicht der der Huronen.
Magua es un gran líder guerrero, pero su senda nunca ha sido la de los huron.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Beschilderung über den Weg, der direkt neben dem Parkplatz beginnt zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte hatte ihren beschleunigten Weg begonnen.
La Historia había tomado un curso acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist der einzige Weg.
Sr. President…creo que es el único curso de acción.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich schnell zu dem Gremium entwickelt, das für alle Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union die Ziele festlegt und den Weg bestimmt, um diese zu erreichen.
ES
Rápidamente evolucionó hasta llegar a ser el órgano que fijaba los objetivos de la Unión y determinaba el curso para alcanzarlos, en todos los ámbitos de actividad de la UE.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich warte. Spart dir den Weg.
Puedo esperar y así te ahorras el paseo.
Korpustyp: Untertitel
wegya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pakistans Probleme dürfen nicht als etwas angesehen werden, das weit weg ist, da wir wissen, dass die Probleme, die in der Region Innerasien entstehen, seien es wirtschaftliche, ethnische oder migrationspolitische Probleme, früher oder später in das Gebiet der Europäischen Union hinüberschwappen.
Los problemas de Pakistán no pueden considerarse como algo lejano, ya que de sobra sabemos que los problemas que surgen en la región de Asia Central, ya sean problemas económicos, problemas étnicos o incluso la cuestión de la emigración, tarde o temprano terminan haciendo sentir sus efectos en la zona de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat angerufen und gesagt, der Funke wäre weg.
Llamó y dijo que habíamos terminado Dijo que ya no había chispa.
Korpustyp: Untertitel
Ging in die Toilette, nahm die Rolex ab, legte sie ans Waschbecken, trat zurück, um meine Lilie vom Tau zu befreien, drehte mich um und weg war sie.
Fui al servicio, me quité el Rolex, lo dejé en el lavabo, me sacudo el pito para que caiga la última gota, me doy la vuelta y ya no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Die Couch ist weg.
Ya tienen el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist weg, die uns Papa überlassen hatte.
Ya no tenemos casa. La casa que nos dejó papá se volatilizó.
Korpustyp: Untertitel
Tu das Spielzeug weg Ich kann nur sagen
Guarda en su sitio tus juguetes Bien, todo ya tienen que decir.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hatte ich dort immer einen Knoten, und jetzt ist er weg.
Antes siempre tenía un nudo. Y ahora, ya no lo tengo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich öffnete den Beutel was den Fuß Werwolf ist es weg.
Cuando abri el costal, la garra del lobo. ya no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Und stell den Wodka weg.
Y deja ya el vodka.
Korpustyp: Untertitel
Die coolen Spitznamen waren alle weg, also hieß er eben "Der Ray".
Ya no había apodos buenos así que él se volvió Ray "A Secas".
Korpustyp: Untertitel
wegalejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur weg von ihnen.
Sólo quería alejarme de ellos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss von hier weg.
Tengo que alejarme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste weg von all dem.
Tenía que alejarme de todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte von meiner bösen Cousine Jessie weg.
Quería alejarme de mi prima Jessie, es muy mala.
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht so von mir weg.
No puedo alejarme así de ti.
Korpustyp: Untertitel
Als Mike Anderson getötet wurde, wollte ich nur noch weg von all dem.
Cuando Mike Anderson fue asesinado, solo quería alejarme de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von diesen verfluchten Verwandten! Sie klingeln andauernd und lassen einem keinen Moment Ruhe!
¡Necesito alejarme de estos parientes latosos que nunca me dejan en paz!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich wollte von dir weg.
No, eso fue mi forma de alejarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht von dir weg.
No trato de alejarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
wegdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheiß-Coney-lsland muss 50 bis 100 Meilen weg sein.
Coney Island debe estar a unas 100 millas de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Notdienstauftrag ein paar Blocks weiter weg.
Hizo una reparación urgente a dos manzanas de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich werden wir direkt unter dem Teleskop auftauchen…nur ein paar Zentimeter wird es vom hinteren Fenster weg sein…...sodass Megan mit dem Arm raus greifen und es packen kann.
Hasta que finalmente pueda llegar a justo debajo del telescopi…...con él flotando a unos centímetros de distancia desde la ventana de pop…... entonces Megan puede llegar con el brazo y asirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Million Meilen weg sein.
Yo podría estar a millas de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Hände weg, oder die Besuchszeit ist zu Ende.
Mantén la distancia o se acaba la visita.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie könnte tausende von Meilen weit weg sein.
Podría estar a miles de millas de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir darauf, 500 Fuß und eine halbe Welt weg davon zu sein.
Por estar a 500 pies de profundidad y a medio mundo de distancia de todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Holografen-Kamera projiziert Ihr Bild bis auf eine halbe Meile weg.
Esta cámara holográfica proyectará tu imagen a una milla de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Diese psychischen Artefakte-- funktionieren auch von weit weg.
Estos artefactos psíquicos pueden funcionar a mucha distancia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Meinung änderst, werde ich so etwa eine Meile weit weg sein.
Si cambias de opinión, estaré como a una milla de distancia.
Korpustyp: Untertitel
wegya no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass alle diejenigen, die bei uns immer gesagt haben – es gab das ja auch hier –, „Arafat ist der Garant des Friedens, und wenn der weg ist, bricht das Chaos aus“, falsch gelegen haben.
Creo que todos aquellos –algunos de ellos, en esta Cámara– que nos han estado diciendo constantemente que era Arafat el que garantizaba la paz y que cuando yano estuviera allí la situación llegaría al caos, juzgaban mal la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stein war verschoben, das Glas mit dem Geld war weg.
La piedra se había movido y el bote yano estaba.
Korpustyp: Untertitel
Das Plutonium ist weg!
¡El plutonio yano esta!
Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder ist tot, seine Hybriden sind weg.
La muerte de su hermano, yano tiene híbridos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht glauben, dass nach alle dem, das Heilmittel einfach weg ist.
No puedo creer que después de todo, la cura simplemente yano está.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den umgebracht, der alle Informationen hatte, und Dignam ist weg.
Habéis matado al que tenía la información. Dignam yano está.
Korpustyp: Untertitel
Ja, manchmal bin ich froh, dass er weg ist.
Sabes, a veces me alegra que él yano esté.
Korpustyp: Untertitel
Meine Uhr ist weg.
Ya no tengo mi reloj.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind weg.
Ya no hay mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Okay, naja, ich würde dir ja Halloween-Süßigkeiten anbieten, aber die sind weg.
Vale, bueno, te ofrecería un caramelo de Halloween pero yano tengo.
Korpustyp: Untertitel
wegalejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung, die Banken vor den finanziellen Konsequenzen ihrer eigenen Fehler zu retten, zeigt eine Verschiebung der Werte weg vom Glauben an die Weisheit des Marktes.
La opción de salvar a los bancos de las consecuencias financieras de sus propios errores indica un cambio de valores, alejado de la creencia en la idoneidad máxima del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleibt weg von mir.
Mantente alejado de mí.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich schaffte ich es, zu entkommen. Bleiben Sie weg von mir.
Finalmente, he logrado salir. mantente alejado de mi!
Korpustyp: Untertitel
Aber so sehr ich auch "bleib weg" sage, werde ich auch weiterhin kommen.
Pero por mucho que sigo diciendo "mantente alejado" también sigo apareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, wenn er nicht mehr lebt, gehe ich weg, weg von Drayke.
Pensó que si me quedaba alejado podía irme de la ciudad, escapar de Drayke.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, bleib weg vom Friedhof!
Te dije que te mantuvieras alejado del cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein paar Tage weg vom Krieg.
Llevo varios días alejado de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Bleib bloß weg von meinem Scotch.
Pero mantente alejado de mi whisky
Korpustyp: Untertitel
Patrick, bleib weg von Ed.
Patrick, mantente alejado de Ed.
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von diesem Mann, okay?
Necesito que te mantengas alejado de ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
wegperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Testergebnisse bestätigen, dass ihr Mojo weg ist.
SALA DE PROYECTOS SECRETOS Las pruebas confirman que has perdido tu mojo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geldbeutel ist weg.
He perdido la cartera.
Korpustyp: Untertitel
Hauptantrieb und Waffensysteme sind weg.
Hemos perdido la propulsión y el sistema de armas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Heimspiel der "Bears" verpasst, seit ich von den Marines weg bin.
No me he perdido aquí un partido de los Bears.... . .desde que dejé los marines.
Korpustyp: Untertitel
Der Zünder ist weg.
He perdido la espoleta.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal ist weg.
He perdido su señal.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist weg.
Creo que lo hemos perdido.
Korpustyp: Untertitel
Mein Thermometer ist weg.
He perdido mi termómetro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Realitätssinn ist weg Sie sind ein Faulpelz!
Ha perdido el sentido de la realidad. Discúlpeme, pero es usted un simple haragán.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist weg.
El plan está perdido.
Korpustyp: Untertitel
wegirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Autobots können gar nicht weg.
Los Autobots no tienen ninguna manera de irse.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbrecher sind weg.
Los evadidos vuelven a irse.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du denn weg?
¿Por qué tiene que irse?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute vom Partyservice sind weg.
Los proveedores de comida acaban de irse.
Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert? Warum müssen alle weg?
¿Cómo es que han tenido que irse?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine der Bediensteten meinen, die sind weg und kommen nicht wieder.
Si se refiere a alguna sirvient…acaban de irse, no volveran.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder wollen gar nicht weg.
Los niños no quieren irse.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht weg lassen dürfen.
No tendría que haberles dejado irse.
Korpustyp: Untertitel
Denn wer will schon weg aus Cyberland?
¿Ya que quién querría irse de Cyberland?
Korpustyp: Untertitel
Während der Viehzählung können wir unmöglich weg von Reata.
No es momento para irse de Reata.
Korpustyp: Untertitel
wegvoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helft mir aus dem Kuchen, ich hole meine Medaille und bin weg.
Si me saca de este pastel, agarro mi medalla y me voy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weg, und du fährst Taxi! Das hab ich gern!
¡Me voy y te tomas un taxi!
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche bin ich weg.
- Me voy dentro de una semana.
Korpustyp: Untertitel
Sobald meine Frau hier auftaucht, bin ich weg.
Si viene mi mujer, me voy a una verdadera iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Hier, für Sie. 'n kleiner Schluck und dann bin ich weg.
Toma. Un brindis y me voy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur meine Sachen und dann bin ich weg, Brian.
Sólo recojo mis cosas, y me voy, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Entweder redet ihr jetzt Klartext oder ich bin weg.
Ya sea que usted está hablando de texto sin formato ahora o me voy.
Korpustyp: Untertitel
Danach bin ich weg.
Después de esto, me voy.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier nicht weg ohne Jerry.
Yo no me voy de aquí sin Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne den Tunnel und dann bin ich weg.
Voy a abrir el Túnel, entonces me voy.
Korpustyp: Untertitel
weghan ido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Vögel sind weg.
- Mis pájaros se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen waren weg, bevor ich sagen konnte, dass das Geschäft geplatzt ist.
Los chinos se hanido sin que pueda decirles que no hay acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgewacht und alle 3 waren weg.
Cuando me desperté, los tres se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Mason und Alice sind weg!
Mason y Alice se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Mutter und Tochter sind weg.
Madre e hija se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die Türken sind weg?
¿Los turcos se hanido?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Zeichen von ihnen? Sind sie weg?
Alguna señal de ellos, ¿se hanido?
Korpustyp: Untertitel
Scofield, die Männer sind weg, also raus hier.
Scofield, los hombres se hanido, pongámonos en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, das…jetzt sind Sara und Harald beide weg.
Solo queria decir que Sara y Holger hanido a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind weg.
¡Los rusos se hanido!
Korpustyp: Untertitel
wegirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will so weit wie möglich von diesem Tag weg.
Sólo quiero irme todo lo lejos posible de este día.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich früh zu Hause bin und Zeit mit meinen Jungs verbringen kann. Es ist hart, immer so lange weg zu sein.
Yo elegiría todas las clases en la mañana, para poder irme temprano a casa y pasar más tiempo con mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch weg, heute Nacht, für eine Weile.
Y…Yo tengo que irme esta noche un rato.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich wollte nur weg von den Baumwollfeldern, aber so übel waren sie gar nicht, merke ich.
Yo solo querí…...irme de los campos de algodón, pero ahora no me parecen tan malos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier gar nicht weg.
No quiero irme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will weg und alles vergessen.
Y luego quiero irme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht weg ohne vorher mit der geredet zu haben.
No quería irme sin hablar contigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weg hier.
Quiero irme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weg von hier.
Quiero irme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht von hier weg, aber seit die Koos ausgezogen sind, habe ich nicht mal mehr jemanden zum Mah-Jongg spielen.
Yo no quiero irme. Desde que se fueron los Koo, no tengo con quien jugar al mahjong.
Korpustyp: Untertitel
wegaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema Lissabon-Vertrag: Der Kollege Schulz ist jetzt weg.
Con relación al tema del Tratado de Lisboa: el señor Schulz no está aquí en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen weg zu sein.
Parece que no están aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Stadt is ein paar Meilen weg.
El próximo pueblo está a un par de kilómetros de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, in 20 Minuten sind Sie weg.
Relájate. Saldrás de aquí dentro de 20 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß du weg bist, wenn ich zurückkomme.
- No estés aquí cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg! Geh wieder zurück ins Bett!
¡No vengas aquí, vete a la cama!
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das weg und gehen Sie.
Baja eso y vete de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Oder auch nicht. Jedenfalls ist sie weg.
Tal vez no, pero definitivamente ella no está por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Schafft die Leiche weg.
Retire el cuerpo de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir zunächst diesen Dreck weg.
Primero, desechamos esta mierda de aquí.
Korpustyp: Untertitel
wegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten nach Südamerika oder nach Australien oder sonst weit weg.
¡Podríamos ir a Sudamérica o a Australia!
Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade weg.
Se acaba de ir.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bus ist gerade weg.
Tu autobús se acaba de ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn der Gips ab ist und ich hier weg kann.
Me alegraré cuando le quiten el yeso y me pueda ir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol nur meine Werkzeuge und wir sind weg. - Zwei Minuten, höchstens.
Dame un segundo para recoger mis herramientas y nos podemos ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weg hier.
Yo no me puedo ir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemals mehr weg.
No me quiero ir jamás.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich auch nie weg lassen. ohh, das ist Musik in meinen Ohren.
Y yo tampoco te dejaré ir nunca más. Ooh, música para mis oídos.
Korpustyp: Untertitel
20.000 k…Das ist weit weg, um einen Krieg zu führen.
13 mil milla…son muchas para ir a pelear una guerra.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen also von zu Hause weg?
- ¿Así que te vas a ir de casa?
Korpustyp: Untertitel
wegdesaparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten.
El piadoso ha desaparecido de la tierra; no hay ni uno que sea recto entre los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Vielleicht war er schon weg, bevor Charles Carroll die Geschichte Thomas Gates erzählt hat.
- Tal vez ya había desaparecido antes de que Charles Carroll le contó la historia a Thomas Gates.
Korpustyp: Untertitel
Ich war spazieren, und als ich zurückkam, war es weg.
Estaba dando un pase…y cuando regresé había desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, das Gold ist weg.
Coronel, el oro ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Trehearne ist auch weg!
Trehearne ha desaparecido también.
Korpustyp: Untertitel
Zweimal, Alter, original, irgendwelche Scheiß-Kunden haben gegessen, dann kamen sie raus, und die Autos waren weg.
Dos veces, colega. Unos jodidos clientes estaban comiendo y al salir sus coches habían desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Zimmer vermietet und eins ist weg.
Yo le alquilé dos cuartos aquí arriba y uno ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich einfach losgelassen und dann war es weg.
Me ha soltado de repente y ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Uhr ist weg.
Mi reloj ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist weg.
El dinero ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
wegsalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, weg vom Internen hin zum Internationalen.
El segundo punto consiste en salir de lo interno para dirigirse a lo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht fordern, der Verkehr müsse weg von der Straße, dann aber selbst nichts unternehmen sowie jede neue Infrastruktur verhindern und jede Liberalisierung des Eisenbahnsektors aufhalten.
No se debe pregonar: el tráfico debe salir de la carretera y no hacer nada y oponerse a cada nueva infraestructura y a cada nueva liberalización del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von hier weg.
Debemos salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur weg von hier.
Sólo quiero salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Fahrkarte von hier weg.
Eres mi boleto para salir de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier weg und ihr solltet dasselbe tun.
Tengo que salir de aquí y ustedes también deberían hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht von der Arbeit weg.
Dijo que no podía salir del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Anstalt ging ich durch eine Phase der Angst, ich fühlte, dass ich aus New York weg musste.
Después de que salí del Hospital Psiquiátrico, Tuve un periodo de mied…Sentía que tenía que salir de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, von hier weg zu marschieren.
Tengo la intención de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir müssen weg hier!
Vamos. Tenemos que salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
wegha ido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Felicia ist weg.
Pero Felicia se haido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schon weg.
Ya se haido.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Tom. Thorwald ist weg.
Hola, Tom, creo que Thorwald se haido.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wohin. Die Leute, bei denen ich war, sind weg.
Lo siento, pero no tenía dónde ir, la gente con la que estaba se haido.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist weg.
No, ella se haido.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist ist weg.
El fantasma se haido.
Korpustyp: Untertitel
Sein Tattoo ist weg.
El tatuaje se haido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist längst weg.
Ya se haido.
Korpustyp: Untertitel
Nur Fry könnte das sagen, und er ist weg.
Sólo Fry podría decirlo, y él se haido.
Korpustyp: Untertitel
Der Tyrann ist weg.
¡El tirano se haido!
Korpustyp: Untertitel
wegno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer;
No Quedó nadie, excepto la gente Más pobre del pueblo de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
' Ciertamente Jehovah Juzgará a su pueblo y Tendrá misericordia de sus siervos, cuando vea que se agota su fuerza y que no queda nadie, ni preso ni abandonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ließ die Jacke hier, und ist länger weg, als…
Si dejó el abrigo y no ha vuelto--
Korpustyp: Untertitel
So wie damals, als ich weg war.
Como tú hiciste cuando yo no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn behalten! Das Haus ist so leer, seit Luke weg ist.
Tenemos que quedárnoslo, la casa está vacía desde que no está Luke.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid morgens aufgewacht und ich war weg.
Que os despertásteis por la mañana y yo no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er nachgesehen, ob Ihr Wagen zu Hause geparkt wa…und Mrs. Bowdens Auto weg war.
Luego miró para ver si estaba su coche y no el de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Frank Lucas läuft vor niemandem weg, Baby.
Frank Lucas no huye de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie sind weg.
¡Creo que ya no nos siguen!
Korpustyp: Untertitel
wegido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da sie weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen und gingen hin und sagten's David, dem König, an und sprachen zu David:
Y Sucedió que después que se Habían ido, los hombres salieron del pozo. Luego fueron e informaron al rey David diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben seine Kreditkarte benutzt, um den Drink zu zahlen, und dann haben Sie mitbekommen, dass Chen weg ist.
Usaste tu tarjeta de crédito para comprar un trago, y cuando alzaste la vista, Chen se había ido.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Terrain, ist er schon lange weg.
Incluso con este terreno, hace mucho que se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren weg, aber wir haben einiges von der Haut gefunden.
Se habían ido, pero nos encontramos con algo de piel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist weg.
Sé que se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach ihr geschaut und sie war weg.
Cuando he ido a ver, no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind weg, sogar Caius Bonus.
-Se ha ido hasta Caius Bonus.
Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt irgendwas da drin war, ist es weg.
Si hubo algo ahí, se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde sind schon fast alle weg.
Se han ido casi todos sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hier liest, werde ich schon lange weg sein.
Cuando leas esto, me habré ido hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
wegse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
En las calles se oye el lamento por el vino. Todo gozo se oscurece; la Alegría de la tierra ha sido desterrada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg.
Nabuzaradán, Capitán de la guardia, hizo llevar cautivo al resto del pueblo que Había quedado en la ciudad, a los desertores que se Habían pasado al rey de Babilonia y al resto de la gente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.
Asimismo, cayeron sobre las tiendas de los que Tenían ganado, y se llevaron muchas ovejas y camellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.
Nabuzaradán, Capitán de la guardia, hizo llevar cautivos a algunos de la gente empobrecida y al resto del pueblo que Había quedado en la ciudad, a los desertores que se Habían pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er ging weg einen andern Weg und kam nicht wieder den Weg, den er gen Beth-El gekommen war.
Se fue, pues, por otro camino y no Volvió por el camino por donde Había venido a Betel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass Budgethilfen ein Instrument der Hilfe sind, das einen Paradigmenwechsel in der parlamentarischen Kontrolle weg von einer Kontrolle des Inputs hin zu einer Überprüfung von Ergebnissen und Output erfordert,
Considerando que el apoyo presupuestario es un instrumento de ayuda que requiere un nuevo modelo de supervisión parlamentaria, en el que se sustituya el control de las entradas por un control de los resultados y de las salidas,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Budgethilfen ein Instrument der Hilfe sind, das einen Paradigmenwechsel in der parlamentarischen Kontrolle weg von einer Kontrolle des Inputs hin zu einer Überprüfung von Ergebnissen und Output erfordert,
C. Considerando que el apoyo presupuestario es un instrumento de ayuda que requiere un nuevo modelo de supervisión parlamentaria, en el que se sustituya el control de las entradas por un control de los resultados y de las salidas,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss unterstützt "Marco Polo", das umweltfreundliche Verkehrsträger stärken und so Verkehr weg von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagern will.
El lunes la sesión se abrirá con una sesión solemne con el Presidente de Bolivia, Evo Morales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist alles weg, das verdammte Geld ist weg.
Perdí todo, todo el maldito dinero se fue.
Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil der Motorcycle Boy weg ist?
¿Es porque se ha marchado el chico de la moto?
Korpustyp: Untertitel
weglejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feine Sprühwolke freigesetzt wird - siehe Bild b.
Sosteniendo el pulverizador nasal en posición vertical, oriente el aplicador lejos de usted y apriete firmemente el botón dosificador lateral por lo menos 6 veces para pulverizar el medicamento al aire – ver dibujo b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ende der Düse zur Außenseite der Nase hin richten, weg vom Nasenkamm in der Mitte.
Oriente el aplicador hacia el exterior de la nariz, lejos del tabique de la nariz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es erübrigt sich zu sagen, dass der Film durch die unvermeidlichen körperlichen Beziehungen aufgepeppt wird, die sich zwischen einigen der Personen entwickeln - und durch die Verlockungen, mit denen sie konfrontiert werden, wenn sie von zu Hause weg sind.
Evidentemente, el filme está sazonado con las inevitables relaciones íntimas de algunos personajes y muestra las tentaciones a las que se debe hacer frente cuando se está lejos de casa.
Korpustyp: EU DCEP
Er kam weg, er war krank. Kam in ein Krankenhaus oder Kinderheim, _BAR_ich weiss es nicht.
Le enviaron lejos, estaba enfermo a un hospital, o a un hogar para niños, no lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist viel zu weit weg.
Pero esta muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
"entweder bist du weit weg von zu Hause, oder wir sind viel näher am Strand als mir klar war."
"O estás muy lejos de casa, o estamos mucho más cerca de una playa de lo que pensé"
Korpustyp: Untertitel
Huren sind leider zu weit weg von hier und einmal alle zwei Monate, das reicht mir bedauerlicherweise nicht trotz meines fortgeschrittenen Alters.
Las prostitutas están muy lejos de aquí y una vez cada 2 meses no me basta, aunque ahora ya me estoy acostumbrando.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist so weit weg von hier.
-Eso está muy lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand nahm sie mir weg, gegen ihren Willen.
Alguien se la llevó lejos de mí, contra su voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weit weg und er hat kein Telefon in seinem Laster.
Ein alternativerWeg der Biotransformation umfasst die β -Oxidation über 3,4-Dihydroxybutyrat zu Acetyl-CoA, das auch im Citratzyklus zu Kohlendioxid und Wasser umgebaut wird.
Una víaalternativa de biotransformación supone la β -oxidación vía 3,4-dihidroxibutirato a Acetil CoA, que también se incorpora al ciclo del ácido cítrico para dar lugar a la formación de dióxido de carbono y agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kritischer Wegcamino crítico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreiben Sie die Schritte, die zu der bzw. den Verletzung(en) führen, klar und genau, ohne zu sehr ins Detail zu gehen („kürzester Weg zu einer Verletzung“, „kritischerWeg zu einer Verletzung“).
Descripción clara y concisa de las etapas que conducen a la lesión o lesiones, sin exagerar los detalles («el camino más corto hacia la lesión», «el caminocrítico hacia la lesión»).
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Wegcamino público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einem halben Jahrhundert vertrat der Ökonom Friedrich von Hayek, ein Verfechter des freien Marktes, die Meinung, dass ein großer öffentlicher Sektor die Demokratie an sich bedroht und die europäischen Länder auf den Weg zur Knechtschaft bringt.
Hace medio siglo, el economista partidario del libre mercado Friedrich von Hayek sostuvo que un gran sector público amenazaría a la propia democracia y colocaría a los países europeos en el camino de la servidumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dritter Wegtercera vía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem heiligen Markt ist Disziplin ein Synonym für Deflation und kein dritterWeg.
En este mercado sagrado, la disciplina es sinónimo de deflación y no es, por lo tanto, ninguna terceravía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritterWeg im Umgang mit Russland.
Una terceravía para enfrentar a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein dritterWeg zwischen was?
Pero ¿una terceravía entre qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein dritterWeg gefunden werden, der die Interessen von Unternehmen, Arbeitnehmern und Verbrauchern ausgleicht, der zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in einer marktorientierten Richtung verläuft und bei dem gleichzeitig solide und fundamentale Sozialschutznormen gefördert werden.
Debemos encontrar una terceravía que equilibre los intereses de las empresas, los trabajadores y las familias, teniendo en cuenta las tendencias de los mercados para mejorar la competitividad y promoviendo, al tiempo, normas básicas idóneas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Vorschläge hier eingebracht und ausdrücklich immer wieder betont, dass wir nicht nur den dritten Weg, den ursprünglichen Vorschlag des Rates, hier auf den Weg gebracht haben, sondern wir haben zusätzliche Regulierungskomponenten eingebracht, weil uns das, was als dritterWeg vom Rat kam, auch ein bisschen zu wenig war.
Hemos incluido estas sugerencias aquí y hemos resaltado en repetidas ocasiones que esto no sólo ha iniciado la tercera vía, la sugerencia original del Consejo, sino que también hemos introducido componentes reguladores adicionales, ya que la terceravía que nos llegó desde el Consejo no resultaba suficiente para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weit weglejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und meine Cousins waren leider zu weitweg und konnten mich nicht hören.
Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkunft befindet sich strategisch günstig und ist ziemlich weitweg von überfüllten und lauten Orten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
weit weglejano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wer hätte gedacht, dass in bestimmten Ländern weitweg von uns das Wahlrecht ausgebaut wird?
¿Quién iba a pensar, también, que ciertos países lejanos ampliarían el derecho a voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als wäre alles so weitweg.
Es como si todo pareciese ser tan lejano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weitweg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie die ihre eigenen Frauen behandeln. Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weitweg.
Me pregunto cómo tratan a las mujeres en sus vidas mientras dejo ir mis pensamientos a un lugar pacífico y lejano.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor allem die Frauen in Algerien, in Afghanistan und auch in Timor unterstützen - Timor, das so weitweg ist, aber in unserem Herzen immer so nah.
Sobre todo lo que ocurre con las mujeres de Argelia, de Afganistán o incluso de ese Timor, tan lejano, pero siempre tan cerca de nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weitweg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weitweg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher am weitestenweg.
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2060 mag weitweg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weitweg wie die Inseln.
Tan lejano como las islas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weg
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hände weg, Hände weg.
Saca las manos, saca las manos.
Korpustyp: Untertitel
denke weg denken wir weg denkt weg denken Sie weg DE