Haworth presenta un pionero diseño de panel pre-electrificado, introduce novedosos conceptos de planificación estratégica, y presenta los Valores Haworth.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Die Wegbereiter der Europäischen Union begannen mit sechs Staaten, vornehmlich in der unmittelbaren Einflusssphäre Brüssels und Straßburgs.
Señor Presidente, los pioneros de la Unión Europea comenzaron con seis Estados, principalmente bajo la esfera de influencia directa de Bruselas y Estrasburgo..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das DAHZ sei ein entscheidender Wegbereiter des Abkommens gewesen, welches nun die bereits solide funktionierende Kooperation zwischen den Hochschulen institutionalisiere.
DE
El CUAA ha sido un precursor fundamental del convenio, que finalmente institucionaliza una cooperación de sólido funcionamiento entre las universidades.
DE
Ziel des Programms STOP war es, den Menschenhandel zu bekämpfen und die sexuelle Ausbeutung zu beenden; es wurde als direkter Wegbereiter für das Programm Daphne betrachtet.
El programa STOP se diseñó con el fin de combatir la trata de seres humanos y acabar con la explotación sexual, y se ha considerado un precursor directo de Daphne.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Museum wurde im ehemaligen Atelierhaus von A. Wiertz (1806-1865) eingerichtet, dem Wegbereiter des belgischen Symbolismus und des Surrealismus.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Folge erwies sich Farm Dairy als Wegbereiter für diese Neuerung, da sich der 2-l-Behälter in den Niederlanden durchsetzen konnte.
Farm Dairy fue la primera empresa en comercializar este tipo de recipiente y puede considerarse una precursora, pues posteriormente el envase de 2 litros pasó a ser de uso corriente en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanftmütig und energisch zugleich, ein Wegbereiter und ein Wegbegleiter, das war Stammapostel Hans Urwyler.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sie ist jedoch ein wichtiger Wegbereiter, um die Taliban-Gruppen zu schwächen und sie dazu zu bringen, alle Verbindungen mit Al-Qaida abzubrechen und sich dann an den Verhandlungstisch zu begeben.
No obstante, se trata de un precursor esencial con el fin de debilitar a los grupos talibanes y conducirlos a cortar todos los vínculos con Al Qaeda, de forma que se puedan sentar a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wegbereiter
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies zeigen die Erfahrungen von Mitgliedstaaten wie Portugal und Italien, die Wegbereiter auf diesem Gebiet waren.
Así lo confirma la experiencia de los primeros Estados miembros en adoptarla, como Portugal e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir Wegbereiter sein und mit gutem Beispiel vorangehen, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen.
Una vez más, sólo mostrando el camino, encabezando con el ejemplo, es como podemos mantener nuestro crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herkunftslandprinzip, das als Wegbereiter für Sozialdumping kritisiert wurde, wurde verworfen und gegen das Ziellandprinzip eingetauscht.
El principio de país de origen, que fue criticado por allanar el camino para el dumping social, fue suprimido y sustituido por el principio de país de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat INTERREG die Erwartungen als Wegbereiter für die Entwicklung dieser Handelsbeziehungen nicht erfüllt.
Sin embargo, INTERREG no cumplió las expectativas creadas como cauce para desarrollar estas relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele große Betriebe, die weltweit agieren, sind im Gegenteil eher Wegbereiter von strengen Sicherheits- und Umweltstandards.
Muchas explotaciones grandes que actúan en todo el mundo son, por el contrario, más bien las que allanan el camino para unas normas de seguridad y medioambientales estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gilt als Wegbereiter des Zusammenbruchs der kommunistischen Regime in Osteuropa.
El movimiento Solidaridad nació del pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Derek sich dem Rudel anschließt, ist er der Wegbereiter für Scott.
Si Derek se unía a la manada, pavimentaba el camino para Scott.
Korpustyp: Untertitel
RINGANA Microcell-Emulsionen sind Wegbereiter einer völlig neuen Dimension der Gesichtspflege.
Una unidad pionera en el desarrollo de sistemas tecnológicos innovadores de administración de medicamentos con equipos personalizados para cubrir las necesidades no cubiertas.
Infolgedessen übernahm einer der ideologischen Wegbereiter des Staatsstreichs, Roberto Micheletti, einseitig und mit Gewalt das Amt des Präsidenten.
Ello llevó a que uno de los ideólogos del golpe de estado, Roberto Micheletti asumiera unilateralmente y por la fuerza las funciones de presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenzen können schließlich - nicht nur, aber auch - als Wegbereiter der Formulierung der Milleniums-Entwicklungsziele gesehen werden.
Puede considerarse que todas estas conferencias (aunque no sea su función exclusiva) se encuentran en la vanguardia de la formulación de los objetivos de desarrollo del milenio.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen EU-Mitglieder im Osten können für die Union aber auch als Wegbereiter dienen, meint Jacques Rupnik.
Pero, como sugiere Jacques Rupnik, los nuevos miembros orientales también pueden actuar como una guía para la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cluster fördern die Schaffung von Synergieeffekten zwischen Forschung, Innovation und Produktion und sind somit Wegbereiter für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Al alentar la creación de sinergias entre investigación, innovación y producción, los clústers constituyen las puntas de lanza de la competitividad industrial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Als Wegbereiter hat die EU großen Mut bewiesen, muss aber auch die Courage haben, Fehler einzugestehen, wenn sie gemacht werden.
La UE ha demostrado un gran valor como pionera, pero también hay que tener valor para admitir los propios errores cuando se cometen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Jean Monnet möchte ich auch all den Tausenden anderer Wegbereiter Anerkennung zollen, nicht zuletzt den europäischen Bürgern selbst.
Además de Jean Monnet, también quiero rendir tributo a los otros miles de personas que han contribuido a allanar el camino y, por supuesto, a los propios ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freuen wir uns also über diesen gemeinsamen, paradoxen Sieg, und gedenken wir seiner Wegbereiter, General de Gaulle und Raymond Poincaré.
Saludemos, pues, como es debido, señora Presidenta, esta victoria común, paradójica y póstuma del general De Gaulle y de Raymond Poincaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen war der Wegbereiter und ist bisher das erste und einzige EU-Land, das ein Rückübernahmeabkommen mit Russland geschlossen hat.
Lituania ha liderado el camino como la primera y única nación de la UE que de momento cuenta con un acuerdo de readmisión con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird ihm eine strategische Rolle zukommen als Wegbereiter für diesen neuen Prozess der Integration und Weiterentwicklung.
Por lo tanto, desempeñará un papel estratégico como precursora de este nuevo proceso de integración y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitspapier, das auf der Website zur Verfügung steht, ist wirklich ein erster Schritt, ein Wegbereiter für Beratungen.
El documento de trabajo, disponible en el sitio web, es realmente una primera etapa que abre camino a las consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sollten wir wie im Falle der erneuerbaren Energien auch Anreize für die Wegbereiter bei CCS-Anlagen vorsehen.
Así que, desde este punto de vista, como en el caso de las energías renovables, también deberíamos incentivar a aquellos que tomen la iniciativa en relación con las tecnologías de CAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Murphy ist hervorragend und ein Wegbereiter für bessere und sicherere öffentliche Verkehrsmittel in der Zukunft.
El informe Murphy es espléndido y prepara el camino para un mejor y más seguro transporte público en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Sitra ha actuado como una importante fuente de capital de riesgo para empresas finlandesas y ha sido pionera en la inversión de capital en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Wegbereiter war in dieser Hinsicht die Regierung selbst, als sie beschloss, öffentliche Verwaltungsgebäude an Samstagen zu schließen.
El propio Gobierno ha encabezado esa tendencia, comenzando por su decisión de cerrar los edificios de la administración pública los sábados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch alle weiteren Lindgren-Bücher wurden bei Oetinger verlegt und der Verlag zum Wegbereiter der skandinavischen Kinderliteratur in Deutschland.
DE
El resto de los libros de Lindgren también fue publicándose en Oetinger, que se convirtió en precursora del desembarco de la literatura infantil escandinava en Alemania.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch gilt eine bakterielle Vaginose als Wegbereiter für andere Infektionskrankheiten, beispielsweise ausgelöst durch Chlamydien oder Streptokokken der Gruppe B.
ES
La vaginosis bacteriana actua a veces como facilitadora para el paso de otras enfermedades como por ejemplo la clamidia o los estreptococos del grupo B.
ES
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wegbereiter war der Lampensockel portalampade, dem schon bald Stecker, Wandsteckdosen und Flachstecker für Bügeleisen folgten, spinotti per ferro da stiro.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Durch alle Zeugnisse der beteiligten Akteure und alle Forschungsarbeiten der Historiker ist jedoch belegt, dass Monnet der Wegbereiter der Schuman-Erklärung war.
Sin embargo, todos los testimonios de los agentes implicados y todas las investigaciones realizadas por los historiadores muestran que Monnet fue el inspirador de la Declaración Schuman.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas (KOM(2005)489),
Vista la «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» (COM(2005)0489),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas (KOM(2005)498),
Vista la «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» (COM(2005)0489),
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament dürfe "nicht zum Türöffner für die Akzeptanz von embryonaler Stammzellenforschung und schon gar nicht zum Wegbereiter für die Klonierung von Menschen" werden.
Del Castillo lo calificó de " programa de bandera ", que supone una referencia tanto para el exterior como para el interior de la Unión Europea, por lo que se refiere a programas nacionales de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sie Wegbereiter für ein globales Konzept für die SWF sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen in Angriff nehmen?
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sie Wegbereiter für eine globale Herangehensweise an die SWFs sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen angehen?
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Einer jüngsten Umfrage zufolge sind 85 % aller Führungskräfte der Überzeugung, dass Innovation der Wegbereiter für den zukünftigen Wohlstand der Europäischen Union ist.
Señora Presidenta, una encuesta reciente de GE ha revelado que el 85 % de las personas clave creemos que la innovación es el camino para la prosperidad futura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher baldmöglichst einen Zeitplan, eine klare Agenda über die Maßnahmen und Reformen erstellen, als Wegbereiter für die ersten freien und transparenten Wahlen im September dieses Jahres.
Por tanto, debemos establecer lo antes posible un calendario, una agenda clara de las medidas y las reformas que deberían llevar a la celebración de las primeras elecciones libres y transparentes en septiembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Institution als "Hüterin der Verträge" seine ursprüngliche Stärke und, mit anderen Worten ausgedrückt, seine Kompetenz als Wegbereiter mit gemeinsamen Projekten zurückgewinnt.
Me gustaría que la institución, como "guardiana de los tratados", recobrara su fuerza original, es decir, su capacidad para indicar el camino con proyectos movilizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Graf Spreti war einer der großen Wegbereiter Europas, er war auch Bundestagsabgeordneter meiner Partei. Als Diplomat wurde er unschuldig verschleppt und grausam im Urwald hingerichtet.
Karl Graf Spreti fue uno de los grandes hombres que prepararon el camino para Europa, y fue también diputado del Bundestag alemán por mi partido, pero en la selva fue capturado y cruelmente ejecutado como inocente diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments sind Wegbereiter für ein Umfeld von wirtschaftlicher Stabilität, während gleichzeitig die Entwicklung innovativer Aktionsmechanismen, z. B. Eurobonds und europäische projektbezogene Obligationen, ermöglicht wird.
Las propuestas del Parlamento Europeo allanan el camino para un entorno de estabilidad económica, mientras que, al mismo tiempo, permite el desarrollo de mecanismos de acción innovadores, como los eurobonos y los bonos europeos de proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Faktum ist, dass wir auf europäischer Ebene kein Patent haben, und wir möchten auch nicht Wegbereiter sein für ein europäisches Patent durch die Hintertür der Durchsetzungsrichtlinie.
Pero lo cierto es que seguimos sin tener todavía una patente europea y que no queremos utilizar esta Directiva para que otra pueda entrar más fácilmente por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission unmissverständlich auf, im Prozess nach Kyoto außerhalb der Europäischen Union Wegbereiter für Initiativen zu sein und dazu das Konzept der "grünen Diplomatie" zu entwickeln.
Insto firmemente a la Comisión a que encabece iniciativas en el proceso de después de Kyoto fuera de la Unión Europea, desarrollando el concepto de "diplomacia verde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments sind Wegbereiter für ein Umfeld von wirtschaftlicher Stabilität, während gleichzeitig die Entwicklung innovativer Aktionsmechanismen, z. B. Eurobonds und europäische projektbezogene Obligationen, ermöglicht wird.
Las propuestas del Parlamento Europeo allanan el camino para lograr un entorno de estabilidad económica, al tiempo que posibilitan el desarrollo de mecanismos innovadores, como los eurobonos y los bonos de proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben vom Vortragenden und von einigen, die bei der Gestaltung des Berichts mitgewirkt haben, gehört, daß dieser nicht Wegbereiter einer EU-Forstpolitik sein soll.
Señor Presidente, hemos oido por parte del ponente y de otros que han participado en la elaboración del informe que éste no facilitaría el camino hacia una política forestal de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge erwies sich Farm Dairy als Wegbereiter für diese Neuerung, da sich der 2-l-Behälter in den Niederlanden durchsetzen konnte.
Farm Dairy fue la primera empresa en comercializar este tipo de recipiente y puede considerarse una precursora, pues posteriormente el envase de 2 litros pasó a ser de uso corriente en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union erkennt das Engagement der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und Südafrikas an, als Wegbereiter des Umfassenden Politischen Abkommens ein für glaubwürdige Wahlen günstiges Umfeld zu schaffen.
La Unión Europea reconoce los esfuerzos realizados por la Comunidad de Desarrollo de África Austral y por Sudáfrica, como facilitadores del Acuerdo Político Global, para establecer un entorno propicio para unas elecciones creíbles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier war Europa Wegbereiter und unterstützte Entwicklungsländern mit mehr Hilfsleistungen als alle anderen (und einem wesentlich höheren Anteil seines BIP als die USA ).
También a este respecto Europa ha indicado el camino, al prestar más asistencia que nadie a los países en desarrollo (y con un porcentaje de su PIB claramente mayor que el de los EE.UU. ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
No sólo desde el principio de la era modern…cuando nuestros ancestros asombraron al mundo con máquinas pensante…monstruos primitivos que jugaban ajedrez.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum Folkwang erwarb und zeigte als erste öffentliche Sammlung in Deutschland Werke der Wegbereiter der Moderne Cézanne, Gauguin, van Gogh und Matisse.
DE
Nadie antes de Osthaus había adquirido en Alemania obras de Paul Cézanne, Vincent van Gogh, Paul Gauguin o Henri Matisse para una colección pública.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
TomTom gehörte zu den ersten Unternehmen, die diese Technologie in Alltagsprodukte integrierten, und war so Wegbereiter für deren Nutzung in der Turn-by-turn-Navigation.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Sie waren Anfang der Neunziger Wegbereiter moderner Death Metal-Sounds und haben mit ihrem Debütalbum ’Soul Of A New Machine’ der Szene einen dicken Impuls versetzt:
DE
A comienzos de la década de los 90s abrieron el camino a un nuevo sonido en el death metal, dándole un potente impulso a la escena con su álbum debut 'Soul Of A New Machine':
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nein, ich glaube bloß, ein bisschen Zeit unter Kerlen könnte ein Wegbereiter sei…oder es leichter für ihn machen, über Mädchen-Zeug zu reden.
No, sólo creo que un poco de tiempo entre muchachos muestren el camino o le haga más fácil hablar d…chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Wegbereiter wie MimoCare mit Geschäftspartnern aus der Massenproduktion zusammenbringen, um so schnell wie möglich wirkliche Lösungen auf den Markt zu bringen.
ES
Queremos ayudar a conectar estas innovadoras empresas como MimoCare con los partners de mayor proyección a fin de lanzar al mercado soluciones reales lo antes posible.
ES
Die im Jahre 2008 eröffnete zentrale Anlage in Tudela ist mit ihren technischen Installationen und Automatisierung der Verfahren einer der Wegbereiter Europas.
ES
La planta central de Tudela, inaugurada en el año 2008, está considerada como una de las pioneras de Europa en cuanto a instalaciones técnicas y automatización de procesos.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
…iele Spieler bereits wissen kommt Infiniminer die Ehre zuteil, der Wegbereiter zur Entwicklung von Minecraft zu sein, von der Grafik abgesehen sind viele Ähnlichkeiten zu erkennen.
…ugadores ya saben, Infiniminer tiene el honor (o no) de ser la principal influencia en el desarrollo de Minecraft, con el que comparte tanto su mecánica principal como su apartado gráfico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir möchten unseren Ressourcenverbrauch bei jeder Gelegenheit verringern, intelligente Entscheidungen treffen und unseren Beitrag als Wegbereiter für eine umweltfreundlichere Zukunft leisten.
En todo momento, nos esforzamos por reducir el consumo, tomar decisiones más inteligentes y poner nuestro granito de arena para tener un futuro más ecológico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die islamische Welt, die das Epizentrum von Leid und Elend im letzten Jahrhundert war, kann in diesem Jahrhundert der Wegbereiter der Besserung sein.
ES
Gründungsmitglied der Gruppe Spanischer Architekten und Fachleute für den Fortschritt der Modernen Architektur GATPAC und herausragender Wegbereiter der rationalistischen Architektur in unserem Land.
Miembro fundador del GATCPAC (Grupo de Artistas y Técnicos Catalanes para el Progreso de la Arquitectura Contemporánea) e introductor destacado de la arquitectura racionalista en nuestro país.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Als stv. Leiter der Zeitschrift „Guardia Civil“ und als stv. Leiter des Sekretariats für Internationale Zusammenarbeit war Oberst Duque stets ein aktiver Wegbereiter der deutsch-spanischen polizeilichen Zusammenarbeit.
DE
Como Director Adjunto de la revista Guardia Civil y como Director Adjunto de la Secretaría de Cooperación Internacional el Coronel Duque en todo momento ha preparado activamente el camino de la cooperación policial hispano-alemana.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Maler wird oftmals als Wegbereiter des Surrealismus, einer im 20. Jahrhundert aufkommenden Kunstrichtung, mit Salvador Dalí als einem der wichtigsten Vertreter, bezeichnet.
A menudo, el pintor se describe como la inspiración del Surrealismo, corriente que nació en el siglo XX, siendo Dalí uno de sus principales exponentes.
Das epigenetische Profiling von Tumoren könnte in Verbindung mit unserem Wissen über risikobehaftete Mutationen ein Wegbereiter sein, Krebsbehandlungen meist individualisiert zu gestalten.
ES
Esta caracterización de los perfiles epigenéticos de los cánceres, conjuntamente con nuestro conocimiento de las mutaciones de riesgo, debería sentar las bases para la generalización del tratamiento personalizado del cáncer.
ES
Salvador Rueda, ein Dichter, der am 2. Dezember 1.857 in Benaque, einem zur Gemeinde Macharaviaya gehörigen Ort geboren wurde, gilt als Wegbereiter des spanischen Modernismus.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Eine Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas" ( KOM(2005)0489 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Estrategia de UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África" ( COM(2005)0489 ),
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss „Eine Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas“ ( KOM(2005)0489 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, el Parlamento Europeo y el Comité Económico Social Europeo «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» ( COM(2005)0489 ),
Korpustyp: EU DCEP
- Bedenkt man, dass der Energiebedarf in den nächsten 20 Jahren um 40% steigen wird, so glauben wir bei Church, Mr. Xu, dass Babaco Solar ein Wegbereiter ohne Risiko ist.
- Así qu…con la demanda mundial de energía creciendo 40% los próximos 20 años, en Churchill creemos, señor Chu, que Babaco Solar es una inversión sólida vanguardista.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf seine Entschließung zur Mitteilung der Kommission „Eine Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas“ (KOM(2005)0489 vom 12. Oktober 2005) (2005/2142(INI)),
Vista su Resolución sobre la Comunicación de la Comisión titulada «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» (COM(2005)0489, de 12 de octubre de 2005) (2005/2142(INI)),
Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da die Möglichkeit einer starken Zunahme der Zahl regionaler Freihandelszonen besteht, gelten bilaterale Freihandelszonen als mögliche „Wegbereiter“, die als Richtschnur für die Handelsliberalisierung in einer Region dienen.
En la actualidad, con la proliferación potencial de bloques comerciales de ámbito regional, las zonas de libre comercio bilaterales se consideran iniciativas pioneras que sirven como punto de referencia para avanzar en la liberalización del comercio en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Europa war der Wegbereiter für die sogenannten sauberen Energiequellen, hat aber auch gewichtige Konkurrenten, die immer stärker in den Vordergrund treten, wie zum Beispiel China, die USA und die sogenannten Schwellenländer.
Europa ha estado a la cabeza del sector de las denominadas energías limpias, pero no deja de tener competidores de peso, cuyo papel es cada vez más destacado, como es el caso de China, los Estados Unidos o las denominadas economías emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das einheitliche Erbe ist eine Fiktion, genährt in der Vergangenheit durch den kulturellen Eurozentrismus (Europa als Wegbereiter des Fortschritts und ähnliche bereits genannte Aspekte) und heute durch den vielbeschworenen Mythos von einer "europäischen" kulturellen Identität.
El patrimonio único es una ficción alimentada anteriormente por el eurocentrismo cultural (Europa como "vanguardia" y otros aspectos mencionados) y alimentada actualmente por el repetido mito de una identidad cultural "europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es darum, die Rolle richtig einzuschätzen, die die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) als Wegbereiter beim Aufbau eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen spielen, ein Ziel, das leider nach wie vor unerreicht ist.
El primero consiste en evaluar el papel activo desempeñado por los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) en la construcción de un mercado único de los servicios financieros, un objetivo que todavía debe llevarse a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meinen wir und würden es gern sehen, daß Porto, im Jahre 2001 die Kulturhauptstadt Europas, bereits jetzt die Rolle eines Wegbereiters spielen und diese Leitlinien einführen kann, noch bevor sie Gültigkeit erlangen.
Por eso, consideramos y nos gustaría que Oporto, Capital Europea de la Cultura en el año 2001, fuera desde ahora precursora y aplicara esas orientaciones antes incluso de que entraran en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstifter und hauptsächliche Wegbereiter dieses Verbrechens gegen Hunderttausende von Serben und Zigeunern ist die NATO, gemeinsam mit der Europäischen Union, die mit der Intervention und den Bombardierungen einverstanden war.
El instigador y principal cómplice de este crimen contra cientos de miles de serbios y gitanos es la OTAN, junto con la UE, que dio su consentimiento a la intervención y a los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich waren es doch Scharons politische Wegbereiter der Organisation Irgun, die im April 1948 mit der Ermordung von mehr als 250 palästinensischen Zivilisten das Signal zu einer Massenflucht der Palästinenser setzten, die der Grundstein für das gesamte Problem ist.
Fue allí donde en abril de 1948 los camaradas de partido del señor Sharon asesinaron a 250 civiles palestinos, convirtiéndose en la señal para la masiva huida de palestinos que es el trasfondo de todo el problema. Ésa fue la intención en aquella ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge wäre die nukleare Sicherheit ein Wegbereiter einer breiteren Nutzung der Kernenergie, wobei den Synergien zwischen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Sicherungsmaßnahmen unter besonderer Berücksichtigung der Grundsätze der langfristigen Tragfähigkeit und Effizienz Rechnung getragen werden müsste.
Como consecuencia, la seguridad nuclear sería un factor habilitador para el uso más amplio de la energía nuclear reconociendo las sinergias entre la seguridad, la protección y las salvaguardias y especialmente los principios de continuidad y eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad moderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. November 2005 zur Mitteilung der Kommission „Eine Strategie der Europäischen Union für Afrika: Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas“ Angenommene Texte , P6_TA(2005)0445 . ,
Vista su Resolución, de 17 de noviembre de 2005, sobre la Comunicación de la Comisión titulada «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» Textos Aprobados P6_TA(2005)0445 . ,
Korpustyp: EU DCEP
Die EWU gründet sich auf die Idee, deren Wegbereiter der Nobelpreisträger Robert Mundell ist, dass die Kosten und Nutzen der monetären Integration davon abhängen, ob Länder bestimmte Kriterien aufweisen oder nicht.
La UEM se fundó sobre la idea, planteada por primera vez por el premio Nobel Robert Mundell, de que los costos y beneficios de la integración monetaria dependen de si los países comparten ciertas propiedades o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Eine Strategie der Europäischen Union für Afrika - Wegbereiter für einen Europa-Afrika-Pakt zur Beschleunigung der Entwicklung Afrikas“ ( KOM(2005)0489 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Estrategia de la UE para África: Hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» ( COM(2005)0489 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem der Umstand, dass sich die Investmentbanken, die durch diese Veränderungen in immer riskantere Geschäfte getrieben wurden, vollständig außerhalb des regulativen Netzes befanden, erwies sich als Wegbereiter der Krise.
En particular, el hecho de que los bancos de inversión, que fueron lanzados a actividades más riesgosas por estos cambios de políticas, estuvieran completamente fuera de la red regulatoria fue una receta para el desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese eBook-Ausgabe des Titels Vincent van Gogh aus unserer Kleinen Reihe Kunst bietet einen leicht verständlichen Einstieg in Leben und Werk des Künstlers, der heute als einer der Wegbereiter der modernen Malerei gilt.
Esta edición en formato electrónico de Vincent van Gogh, de la serie menor Arte de TASCHEN, presenta de manera accesible la obra de un artista que es considerado hoy uno de los fundadores de la pintura del siglo xx.
Sie waren Anfang der Neunziger Wegbereiter moderner Death Metal-Sounds und haben mit ihrem Debütalbum ’Soul Of A New Machine’ der Szene einen dicken Impuls versetzt: FEAR FAC
DE
A comienzos de la década de los 90s abrieron el camino a un nuevo sonido en el death metal, dándole un potente impulso a la escena con su álbum debut 'Soul Of A New
DE