Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Taxameter muss so konstruiert sein, dass es die Wegstrecke errechnet und die Fahrtdauer misst.
Todo taxímetro deberá estar concebido para medir la distancia y la duración de un servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien und Rumänien müssen noch eine Wegstrecke zurücklegen, und sie akzeptieren dies.
Bulgaria y Rumania aún tienen un trecho que recorrer y lo aceptan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend ist uns klar bewusst, dass wir noch nicht die gesamte Wegstrecke zurückgelegt haben.
Sin duda, no estamos ciegos ante el hecho de que la totalidad del proceso está lejos de haber terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch eine Wegstrecke wurde seit dem Lamers-Bericht zurückgelegt, der ein föderales Europa predigte!
¡Cuánto camino recorrido desde el informe Lamers, que preconizaba una Europa federal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt haben wir meiner Meinung nach die entscheidende Wegstrecke zurückgelegt.
En suma, hemos recorrido, creo, el camino decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamer Umfang der Fahrzeugräder Mittelwert der von jedem Antriebsrad bei einer vollen Umdrehung zurückgelegten Wegstrecke.
la media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 1 v. H. der tatsächlichen Wegstrecke, die mindestens 1 km beträgt,
± 1 % de la distancia real, siendo esta por lo menos igual a 1 km;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Länder haben die letzte Beitrittsrunde absolviert. Die anderen müssen noch eine Wegstrecke zurücklegen.
Aunque diez países ya han terminado la primera vuelta, algunos todavía tienen un trecho que recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt noch eine schwierige Wegstrecke, das ist völlig klar.
Nos queda un difícil camino por recorrer: esto está totalmente claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nur die Wegstrecke auf dem Hoheitsgebiet des Meldelandes berücksichtigt.
Solo se tendrá en cuenta la distancia en el territorio nacional del país declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand und zurückgelegte Wegstrecke seit dem letzten Einführen, für das der Kilometerstand bekannt ist
Lectura del cuentakilómetros del vehículo y distancia recorrida desde la última introducción de cuyo valor se dispone
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_011 Die Eingangsschnittstelle des Adapters nimmt Frequenzimpulse entgegen, die die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellen.
ADA_011 La interfaz de entrada del adaptador aceptará impulsos de frecuencia que representarán la velocidad del vehículo y la distancia recorrida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Frauen geht bis zu Hälfte der Wegstrecke und dort wartet ihr.
Que nos esperen cerca de allí.
Korpustyp: Untertitel
Sie leihen ihr Auto schließlich für einen Zeitraum und nicht für eine Wegstrecke!
unter Buchstabe b) werden die Worte "deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke und dem Fahrzeugtyp richtet" ersetzt durch die Worte "deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke und den entsprechenden Kosten pro Kilometer richtet' ;
En la letra b), la frase "basado en la distancia recorrida en el tipo de vehículo" se sustituye por la frase "basado en la distancia recorrida y los costes correspondientes por kilómetro";
Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
El progreso actual es bien acogido, pero aún queda mucho camino por andar: esperamos que el Sr. Lukashenko, después de muchos comienzos falsos, quiera recorrerlo, o al menos que hagamos parte del camino juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerät misst die Fahrtdauer und errechnet die Wegstrecke auf der Grundlage eines von einem Wegstreckensignalgeber übermittelten Signals.
El dispositivo mide el tiempo transcurrido y calcula la distancia basándose en una señal enviada por el generador de señales de distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ihrer Führung hat das Europäische Parlament eine politische und vor allem auch eine legislative Wegstrecke zurückgelegt, die beeindruckend war.
Bajo su dirección, el Parlamento Europeo ha cumplido una etapa política y también y sobre todo una etapa legislativa impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament billigt die von den Kandidaten zurückgelegte Wegstrecke, zu der sich der Europäische Rat äußern wird.
El Parlamento va a refrendar la labor realizada por los países candidatos, que será juzgada por el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber nicht nur die richtige Richtung gewählt, wir haben auch bereits einen wichtigen Teil der Wegstrecke zurückgelegt.
No sólo hemos seguido la orientación adecuada, sino que también hemos completado ya una parte importante del recorrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bewegungssensor“ ist der Bestandteil des Fahrtenschreibers, der ein Signal bereitstellt, das die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellt;
«sensor de movimiento» la parte del tacógrafo que produce una señal representativa de la velocidad del vehículo y/o la distancia recorrida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden unsere Verpflichtungen gegenüber dem Westbalkan einhalten, aber das kann in Einzelfällen eine ganz lange Wegstrecke bedeuten.
Nosotros cumpliremos con nuestras obligaciones para con los Balcanes Occidentales, pero en determinados casos, el camino podría ser bastante largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Faschismus wie in Deutschland, in Österreich, in Italien oder in Spanien: also eine typisch europäische Wegstrecke.
Fascismo como en Alemania, en Austria, en Italia o en España: caminar característicamente europeo, por lo tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Adapter:‘ ein Bestandteil des Kontrollgeräts, der ein permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellendes Signal bereitstellt und
Adaptador: Parte del aparato de control que proporciona una señal en todo momento representativa de la velocidad del vehículo o la distancia recorrida, y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_001 Der Adapter stellt gesicherte, permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellende Daten für eine angeschlossene FE bereit.
ADA_001 El adaptador proporcionará a la VU conectada unos datos de movimiento seguros en todo momento representativos de la velocidad del vehículo o la distancia recorrida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Zeitintervall von 0 Sekunde bis 10 Sekunden wird die Wegstrecke von 0 m bis 50 m zurückgelegt.
Durante el intervalo entre 0 seg. y 10 seg. se recorre la distancia de 0 a 50 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfablauf beinhaltet die Messung des Torsionsmoments beim Dosieren der Einheit, die axiale Auslösekraft sowie die Wegstrecke der Penmechanik .
La secuencia de ensayo incluye la medición del momento de torsión durante la dosificación de la unidad, la fuerza de disparo, así como el recorrido de la mecánica del pen.
A la derecha de nosotros se extiende un paraíso de cactos verdadero y a la izquierda después de 4,5 km de distancia de camino viejo debe ser convenido una casita de pastor.
A la derecha de nosotros se extiende un paraíso de cactos verdadero y a la izquierda después de 4,5 km de distancia de camino una casita de pastor viejo debe ser convenido.
Im Falle einer Beförderung aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Lizenz für die Wegstrecke im Gebiet der Gemeinschaft.
En el caso de un transporte que tenga su punto de partida en un Estado miembro y su punto de destino en un país tercero y viceversa, la presente licencia será válida para el recorrido efectuado en el territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem errechnet es den für eine Fahrt zu entrichtenden Fahrpreis auf der Grundlage der errechneten Wegstrecke und/oder der gemessenen Fahrtdauer und zeigt diesen Preis an.
Asimismo, calcula e indica visiblemente el importe que debe abonarse por un trayecto tomando como base la distancia calculada, la duración medida del trayecto o ambas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrpreis ist der für eine Fahrt geschuldete Geldbetrag, der anhand eines festen Grundpreises und/oder der Wegstrecke und/oder der Fahrtdauer ermittelt wird.
La cantidad total de dinero que se debe por un trayecto, basada en una tarifa fija inicial y/o en la distancia y/o en la duración del trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobre todo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir alle sind uns darüber im Klaren, dass, wenn wir an sie glauben und sie beharrlich anstreben, wir schon die Hälfte der Wegstrecke hinter uns gebracht haben.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que creyendo en ellos y deseándolos fervientemente, habremos recorrido la mitad del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen als Ermutigung verstanden werden, um auch die letzte Wegstrecke Richtung Beitritt mit der notwendigen Zielstrebigkeit und Ernsthaftigkeit zu gehen.
Más bien al contrario, deben entenderse como un aliento para recorrer el último tramo en la vía hacia la adhesión con la determinación y la seriedad que ello exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, über die notwendigen Informationen zu verfügen, um zu jedem Zeitpunkt den zurückgelegten Weg und die noch verbleibende Wegstrecke bewerten zu können.
Es imprescindible tener información para poder evaluar en cada instante el camino recorrido y el que queda por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Republik Moldau hat, seitdem der Molotow-Ribbentrop-Pakt Europa in Einflussbereiche aufteilte und Moldawien Teil der UdSSR wurde, eine lange Wegstrecke zurückgelegt.
(EN) Señor Presidente, Moldova ha llegado muy lejos desde que el Pacto Molotov-Ribbentrop dividió Europa en esferas de influencia y Moldova pasó a formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird der Teufel im Detail stecken, und bis zum Abschluss einer neuen Runde regionaler Hilfsprogramme liegt noch eine weite Wegstrecke vor uns.
La dificultad surgirá a la hora de entrar en los detalles, por supuesto, y nos queda mucho camino por recorrer hasta alcanzar un acuerdo sobre una nueva ronda de programas de ayuda regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen jetzt aber auf eine schwierige Wegstrecke, wo wir die Unterstützung des Europäischen Parlaments, des Rates und auch des Rechnungshofs brauchen.
Ahora hemos llegado a un tramo difícil del camino, en el que vamos a necesitar el apoyo del Parlamento Europeo, del Consejo y también del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten eine lange Wegstrecke mit zahlreichen Hindernissen zurücklegen, die 1996 mit der ersten Veröffentlichung des Grünbuchs begann, der sich dann 1998 die Folgemitteilung der Kommission anschloss.
Hemos recorrido un largo viaje, plagado de obstáculos, que se inició en 1996 con la primera publicación del Libro Verde, seguida de la comunicación de seguimiento de la Comisión en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurückgelegte Wegstrecke, die Geschwindigkeit des Fahrzeugs sowie das Öffnen des das Schaublatt (die Schaublätter) enthaltenden Gehäuses müssen vollautomatisch aufgezeichnet werden.
Los registros de la distancia recorrida, de la velocidad del vehículo y de la apertura de la caja que contiene la hoja hojas de registro deberán ser automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreibfeld für die Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecke muss so eingeteilt sein, dass die Anzahl der zurückgelegten Kilometer leicht ablesbar ist.
La zona reservada para el registro de los recorridos deberá estar impresa de modo que se pueda leer fácilmente el número de kilómetros recorridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war der Auffassung, dass wir diese Wegstrecke, diese umfangreichen Bemühungen um die Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik mit einem Vorschlag zur Familienzusammenführung beginnen sollten.
La Comisión consideró que mediante una propuesta de regrupamiento familiar era como debíamos iniciar esta andadura, este esfuerzo considerable de construcción de una política europea común de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Meinungen bestehen jedoch darüber, wie wir diese Ziele erreichen sollen: Als optimistisch eingestellter Mensch bin ich der Meinung, dass wir nahezu die Hälfte der Wegstrecke zurückgelegt haben.
Existen diferencias respecto al modo en el que vamos a alcanzar estos objetivos: mi yo optimista dice que estamos casi a mitad de camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn inzwischen bereits eine wichtige Wegstrecke zurückgelegt wurde, macht es sich doch erforderlich, freimütig auf einige der hauptsächlichen Meinungsverschiedenheiten hinzuweisen.
Pero, si bien ya se ha recorrido, entretanto, un camino importante, conviene mencionar francamente algunas de las divergencias principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 arbeitet die Europäische Union an dem Ziel, den Anteil erneuerbarer Energien bis 2010 auf 12 % anzuheben, wobei wir bislang gerade einmal die halbe Wegstrecke zurückgelegt haben.
Desde 1997, la Unión Europea ha estado persiguiendo el objetivo del 12 % de energías renovables para 2010, pero, a día de hoy, solo hemos llegado a la mitad de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
En el caso de los transportes con punto de partida en un Estado miembro y con destino en un tercer país y viceversa, el presente Reglamento será aplicable en la parte del trayecto que se realice en el territorio de cualquier Estado miembro atravesado en tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
En el caso de un transporte con punto de partida en un Estado miembro y con destino en un tercer país y viceversa, el presente Reglamento se aplicará al trayecto realizado en el territorio de cualquier Estado miembro atravesado en tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand bei Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘ und zurückgelegte Wegstrecke seit Einführung der Karte oder seit Beginn des Zeitraums ‚keine Karte‘
Lectura del cuentakilómetros del vehículo al extraer la tarjeta o al finalizar el intervalo «Ninguna tarjeta introducida» y distancia recorrida desde su introducción, o bien desde el comienzo del intervalo «Ninguna tarjeta introducida».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann richten Sie dem Vizekanzler bitte meine Entschuldigung aus, weil er eine zusätzliche Wegstrecke zurücklegen muss, und setzen Sie sofort Kurs auf Captain Bracas Standort.
Entonces envía mis disculpas al Vicecancille…...por la distancia extra que tendrá que viaja…...y fija un rumbo hacia la posición del Capitán Braca, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wieso finden wir nicht heraus, wohin das führt und wann wir da ankommen möchte…und die Geschwindigkeit ergibt sich zur Wegstrecke geteilt durch Zeit.
Por qué no simplemente resolvemos a dónde vamos y cuando queremos llegar ahí, y luego la velocidad es igual a distancia sobre tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso finden wir nicht heraus, wohin das führt und wann wir da ankommen möchte…und die Geschwindigkeit ergibt sich zur Wegstrecke geteilt durch Zeit.
¿Por qué no averiguamos a dónde vamos? Y cuando queramos llegar ah…...sabemos que la velocidad es igual a la distancia sobre el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso finden wir nicht heraus, wohin das führt und wann wir da ankommen möchte…und die Geschwindigkeit ergibt sich zur Wegstrecke geteilt durch Zeit.
Por que no averiguamos a donde vamos y cuando queremos llegar y luego la tasa de velocidad iguala la distancia en el tiempo
Korpustyp: Untertitel
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
En el caso de los transportes con punto de partida en un Estado miembro y con destino a un país tercero y viceversa, el presente Reglamento será aplicable en la parte del trayecto que se realice en el territorio de cualquier Estado miembro atravesado en tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Es stehe jedoch eine schwere Wegstrecke bevor, denn in den kommenden ein bis zwei Jahren müsse das 3. GFK abgeschlossen und das 4. GFK geschultert werden.
No obstante, queda todavía mucho camino por recorrer, puesto que en los próximos uno a dos años debe cerrarse el Tercer Marco Comunitario de Apoyo y comenzar el Cuarto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Werte für die zurückgelegte Wegstrecke und die verstrichene Zeit müssen gemäß dieser Richtlinie unter Verwendung folgender Einheiten angezeigt bzw. ausgedruckt werden:
Los valores de la distancia recorrida y del tiempo transcurrido, cuando se exhiban o se impriman con arreglo a la presente Directiva, se expresarán en las unidades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten sich Jung und Alt gleichermaßen in den spannenden, aber gefährlichen Jahren vor uns auf eine raue Wegstrecke gefasst machen.
De manera que tanto jóvenes como viejos deberían mantener la calma en los interesantes pero peligrosos años que nos esperan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht ist Ausdruck des Bestrebens, die Wegstrecke zwischen Versprechen und Praxis zu verkürzen, ganz im Bewusstsein der ungeheuren menschlichen Kosten von Verzögerungen oder eines Zurückweichens.
Se trata de pasar más rápidamente de las promesas a la práctica, con la plena conciencia de que en caso de demora o retroceso el costo humano sería terrible.
Korpustyp: UN
„Personenzugkilometer“ die Maßeinheit, die einer Personenzugbewegung über eine Entfernung von einem Kilometer entspricht. Es wird nur die Wegstrecke auf dem Hoheitsgebiet des Meldelandes berücksichtigt;
«tren-km de viajeros» unidad de medida que representa el recorrido de un tren de viajeros por kilómetro; únicamente se tendrá en cuenta la distancia recorrida dentro del territorio nacional del país declarante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Wegstrecke lassen sich anhand der vielen Krater alle Spuren der historischen Eruptionen auf der Insel finden und nachzeichnen.
ES
Der Transportaufwand wird durch Faktoren wie Masse und Volumen des Transportgutes, Wegstrecke, Wahl der Transportmittel sowie der Anzahl notwendiger Fahrten bestimmt.
AT
La entrada necesaria para el transporte depende de factores tales como masa y volumen de la carga, distancia de transporte, elección del medio de transporte, y número de operaciones de transporte requeridas.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der Park beheimatet außerdem den South Downs Way National Trail, eine 160 Kilometer lange Wegstrecke, die Sie in nur wenigen Tagen oder auch in mehreren Etappen zurücklegen können.
En el parque también se encuentra el sendero nacional South Downs Way National Trail, una senda de 160 kilómetros que se puede recorrer a tramos a lo largo de varios días o como parte de varias excursiones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sollte dies eintreten, wird die Agentur die Wegstrecke ändern, um einen anderen Ort zu besichtigen, der mit dem ursprünglich festgelegten gleichwertig ist.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Kaufleute und Händler war der Rhein eine nicht minder wichtige, wenn auch oft teure Wegstrecke, wenn viele Zollburgen und Mautstellen ihren Tribut für die Passage forderten.
Para mercaderes y comerciantes, el Rin era una ruta muy importante y, a menudo, cara debido a los tributos que cobraban muchos castillos aduaneros y estaciones de peaje para permitir el paso.
Ein Mobile aus 26 Einzelstücken in der Kuppel der plaza Central des Gebäudes. Es markiert die Mitte der Wegstrecke, welche die Besucher auf der Längsachse der Mall zurücklegen.
un móvil compuesto de 26 piezas que penden de la cúpula de la plaza Central del edificio y que marca la mitad del camino que los visitantes hacen a lo largo del centro comercial.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
So kannst du mit dem iPhone 6s zum Beispiel dein Tempo beim Laufen oder Gehen, deine Schritte, die Wegstrecke und die Entwicklung deiner Fitness messen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
"Mautgebühr' eine für eine Fahrt eines Fahrzeugs auf einem der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Verkehrswege zu leistende Zahlung, deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke und dem Fahrzeugtyp richtet;
"peaje": el pago de un importe determinado por recorrer un vehículo una distancia determinada en las infraestructuras a que se refiere el apartado 1 del artículo 7, basado en la distancia recorrida y en el tipo de vehículo;
Korpustyp: EU DCEP
"Mautgebühr" eine für eine Fahrt eines Fahrzeugs auf einem bestimmten Verkehrsweg zu leistende Zahlung, deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke richtet und die eine Infrastrukturgebühr und/oder eine Gebühr für externe Kosten beinhaltet;
"peaje": importe específico basado en la distancia recorrida, pagadero por la utilización de una infraestructura determinada por un vehículo y que incluye una tasa por el uso de la infraestructura, una tasa por los costes externos, o ambas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt nicht für die in dem Gebiet des Mitgliedstaats der Aufnahme oder des Absetzens zurückgelegte Wegstrecke, solange das hierfür erforderliche Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland noch nicht geschlossen ist.
No se aplicará al trayecto realizado en el territorio del Estado miembro donde se recojan o se dejen pasajeros salvo si se ha celebrado el acuerdo necesario entre la Comunidad y el país tercero de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Straßentests wurden sehr zufriedenstellende Ergebnisse erzielt, da gezeigt werden konnte, dass ein mit konstanter Geschwindigkeit fahrendes Fahrzeug bei gleichem Kraftstoffverbrauch mit AMF Alpha eine um 17,5 bis 23,5 % längere Wegstrecke zurücklegt.
Por otra parte, las pruebas realizadas en carretera han sido concluyentes, pues han demostrado que, a igual consumo, un mismo vehículo que se desplaza a velocidad constante y utiliza el aditivo recorre un número de kilómetros entre un 17,5 y un 23,5 % superior.
Korpustyp: EU DCEP
Mögen diese Meinungen auch gleichzeitig an Glückwunsch an Kollegen Ruffolo dafür sein, dass er uns so hervorragend an die Wegstrecke erinnert hat, die wir auf kulturellem Gebiet zurückzulegen haben.
Sirvan estas opiniones, señor Presidente, para felicitar al colega Ruffolo por habernos recordado tan brillantemente el camino que debemos recorrer en materia cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ist seinen Weg in Macau gegangen, und es ist ein Glücksumstand, daß seine Ehre auf dieser Wegstrecke in den Händen von Gouverneur Vieira und seinen Beamten in der Regierung von Macau lag.
Portugal ha seguido su camino en Macao y tiene la suerte de que su honor durante ese período haya estado en las manos del Gobernador Vieira y de sus agentes del Gobierno de Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, zunächst freue ich mich darüber, dass wir nach einem langen Kampf und einer langen Wegstrecke endlich der Vernunft zum Durchbruch verholfen und die Haushaltlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung von Waldbränden gerettet haben.
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi satisfacción por el hecho de que, tras un largo combate y un largo recorrido, hayamos podido, al fin, hacer que prevalezca la razón y salvar la línea presupuestaria relativa a la prevención y la lucha contra los incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Rat sagen, daß wir immer bestrebt sind, zu einem Ergebnis zu gelangen, doch darf er nicht erwarten, daß das Parlament ihm jedesmal auf drei Viertel der Wegstrecke entgegenkommt.
Deseo decir al Consejo que nosotros siempre intentaremos salir adelante, pero que no debe esperar a que, de forma muy regular, sea el Parlamento quien haga las tres cuartas partes del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aktionsprogramm der UNO-Vollversammlung von 1998 ist ein weiterer Schritt in diese Richtung, und wir befinden uns jetzt auf halber Wegstrecke des seinerzeit festgelegten Bewertungszeitraums von zehn Jahren.
El plan de acción de 1998 de la Asamblea de las Naciones Unidas representa otro paso en esta dirección, y ahora hemos llegado a la mitad del período de evaluación de diez años definido en aquel entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Rechnungshofes, sehr geehrte Abgeordnete! Die Europäische Kommission ist auf dem richtigen Weg, aber sie hat noch eine Wegstrecke vor sich.
Señora Presidenta, señor Presidente, señores miembros del Tribunal de Cuentas, Señorías, la Comisión Europea avanza por buen camino pero todavía le falta recorrer un trecho.