linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weh pena 1

Verwendungsbeispiele

weh daño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei mir nicht böse, wenn es weh tut.
No te enfades si te hago daño, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Arschlöchern weh zu tun, die auf unser Clubhaus geschosse…- und Armando getötet haben.
Es para hacerle daño a esos idiota…...que le dispararon a nuestra casa club y mataron a Armando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir weh tun?
¿Por qué quieres hacerme daño?
   Korpustyp: Untertitel
He, tu dir nicht weh.
No vayas a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihr nicht weh.
No le hagas daño.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir weh tun, Regan.
Temo que te hagas daño, Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Tut ihm nicht zu sehr weh.
No le hagáis daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihm nicht weh.
No le hagas daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihr weh, jage ich Ihnen eine Kugel in Ihren beschissenen Kopf.
Si le haces daño, te meteré una bala en tu puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Großmutter, tu mir nicht weh.
Abuela, no me hagas daño.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weh tun doler 81 lastimar 58
sich weh tun lastimarse 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weh

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es tat mir weh.
Me dolió oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontaktlinsen tun weh.
Los lentes me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen können weh tun.
Las preguntas pueden resultar dolorosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Arschmuskeln tun weh.
- Mis músculos me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut Balboa weh.
Balboa está sufriendo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Me lastima el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Tat mir immer weh.
Siempre me ha perjudicado.
   Korpustyp: Untertitel
Licht tut ihnen weh.
La luz de hecho los lastima.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh was.
Eso tiene que doler.
   Korpustyp: Untertitel
Tut sie dir weh?
Ella te quiere lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
¡Me estás lastimando el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Quiero masajes en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tut's nicht weh.
Por eso no lo lastimé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase tut weh.
Me lastimó la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Die taten wirklich weh.
Esas fueron las que de veras me dolieron.
   Korpustyp: Untertitel
Tut's nicht weh?
¿No te dolió cuando te lo pusieron?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken tut weh.
Me está matando la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat sehr weh.
Eso me ha dolido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Licht tut ihnen weh.
La luz los lastima.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken tut weh.
Me pica la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh.
Me pican los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin hat's weh getan.
Dolió cuando me lo puso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein tut weh.
Mi pierna ha estado doliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut nicht weh.
Esto no te dolerá.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann weh tun.
Puede que le duela.
   Korpustyp: Untertitel
O weh mir, weh mir, was vernimmt mein Ohr.
Qué desgracia, qué oyen mis oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mir weh tut, tu ich ihr auch weh.
Si ella me lastima, yo le lastimo la misma cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannjetztein bisschen weh tun.
Esto puede doler un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein tut so weh.
Mi pierna me está dando convulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tust du mir weh?
¿Por qué me estás lastimando?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tu dir nicht weh.
No te lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Füße tun weh!
¡Mis pies me están matando!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Kopf tut weh.
¿Qué tengo sobre mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weh…es wiederholt sich.
Pero será la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zeh tut langsam weh.
Me están doliendo los dedos de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir nicht mehr weh!
No me lastimes más.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut die rechte Hand weh?
Estás usando tu mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut meinen Augen weh.
- Me molesta en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ihre Wunden noch weh?
Cómo están tus heridas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Nacken tut weh.
Tengo algo raro en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tut mir nicht weh.
Por favor no me lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Weh…
Es una pequeña contracció…
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…tu mir nicht weh.
Por favo…No me lastime.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir bitte nicht weh!
Por favor, no me lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir wirklich weh!
De verdad me lastimas.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut nicht so weh.
No me dolerá tanto como eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hat tierisch weh getan.
Sí, dolió como un bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell abreißen tut weniger weh.
Será más fácil si lo arranco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tut Liebe so weh?
¿Por qué cuesta tanto el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Oh weh, ein gebrochenes Handgelenk.
Tiene la muñeca rota.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tu mir nicht weh!
¿Por favor no me lastimes?
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut der Daumen weh.
Tengo sucio el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tat der Bauch weh.
Le dolía la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, tut es weh?
¿Me imagino que debe ser como una tortura?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal tut es nicht weh.
Esta vez no te dolerá.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat nicht mal weh.
Ni siquiera me dolió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Valeri…ich so weh.
Oh, Valeri…He sido tan poco respetado!
   Korpustyp: Untertitel
Das tut meinen Augen weh.
- Hace que me duelan los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut 'n bisschen weh.
Me pica un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten ihr nicht weh.
Ni siquiera la amenazaron.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat mir weh.
Eso me dolió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir tut das Zahnfleisch weh.
- Me están matando las encías.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat bestimmt weh getan.
Eso parece haber dolido.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal tut es nicht weh.
Esta vez no te lastimará.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut immer noch weh.
Todavía debo estar herida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein tut so weh.
La pierna me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ihnen irgendwo weh getan?
¿Está herido en alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber weh tun.
Sin embargo si quedas herido.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen tat ich dir weh
Pero en vez te lastimé
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stiefel tun weh!
Estas botas me matan.
   Korpustyp: Untertitel
Tu uns bitte nicht weh.
Por favor, no nos lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gar nicht weh getan--
Ni siquiera ha dolido much…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun mir weh.
Los pies me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Grausame Menschen tun uns weh.
¡El hombre cruel nos lastima!
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir wirklich weh.
Ahora me has herido de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh, ich weiss.
Sé que te fastidia, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Niederlage tut weh, Tony.
Ha sido una derrota importante.
   Korpustyp: Untertitel
Tut das immer so weh?
Tiene que doler tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Weh dir, wenn du bleibst.
Si te quedas, serás muy desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Tut nicht weh.
No te preocupes, no te dolerá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tu mir nicht weh.
Por favor, no me lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hat sich weh getan.
Papi se acaba de romper el codo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es tut weh.
Sí, espero que eso duela.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut dem Rücken weh.
- Y le hace polvo la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut ihm nicht weh.
No le hace dano.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht weh tun.
Esto no dolerá ni una pizca.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Erinnerungen tun ihm weh.
Los mejores recuerdos, lo lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich, dass es weh tut!
- Golpéame para que me duela.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf tut doch schon weh!
Tiene una herida en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh, vom vielen Lesen.
Hoy he leído mucho y tengo los ojos cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, es tut weh.
Y espero que duela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn mein Pferd verliert, weh dir!
- Si mi caballo pierde, te parto el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tut sie sich nicht weh.
Espero que no se lastime.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wenn es weh tut.
Avíseme si le hago doler.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun, Greg.
Si no mueves un múscul…no te volaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir bitte nicht weh, Martin.
Por favor no me lastimes, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tun Sie ihr nicht weh.
Por favor, no la lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du mir so weh tun?
¿Por qué tuviste que lastimarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein tut mir scheiß weh.
La pierna me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen morgen sicher weh tun.
Esto te dolerá por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel