Nun haben wir dieses Dokument, ein Dokument, von dem ich sage: Mit Ach und Weh sollten wir Ja sagen, aber wir sollten Ja sagen, denn es ist letztendlich ein Sieg.
Ahora tenemos este documento, un documento del que digo lo siguiente: a duras penas deberíamos decir sí, pero deberíamos decir sí pues, en definitiva, constituye una victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wehdaño a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es breitet sich aus und Sie brüllen und tun allen weh und dann sterben Sie.
Se extenderá por el cuerpo, gritarás, harás daño a todos y luego morirás.
Korpustyp: Untertitel
Barney hätte keiner Frau weh getan.
Barney nunca haría daño a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihnen weh tust, tust du Jax weh.
Si les haces daño a ellos, se lo harás a Jax.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemals meinem Bruder weh tun.
Nunca haría daño a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Andern weh tun ist nicht gut.
No está bien hacer daño a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Liste ist von drei Namen die Rede. Wenn ihr drei euch ergebt, dann werde ich keinem anderen weh tun.
En la lista sólo tres de ustedes son criminales, si los tres se rinden no le haré daño a nadie más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir weh tust, tust du uns allen weh.
Si me haces daño a mí, nos lo haces a todos.
Korpustyp: Untertitel
Er tut allen weh.
Le hace daño a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er Menschen weh tut.
Porque hizo daño a gente.
Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Freund, er hat meinem Club weh getan, und meiner Stadt und meiner Familie.
Tu nuevo amig…hizo daño a mi club, a mi ciudad y a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
wehdaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei mir nicht böse, wenn es weh tut.
No te enfades si te hago daño, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Arschlöchern weh zu tun, die auf unser Clubhaus geschosse…- und Armando getötet haben.
Es para hacerle daño a esos idiota…...que le dispararon a nuestra casa club y mataron a Armando.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir weh tun?
¿Por qué quieres hacerme daño?
Korpustyp: Untertitel
He, tu dir nicht weh.
No vayas a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Tu ihr nicht weh.
No le hagas daño.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir weh tun, Regan.
Temo que te hagas daño, Regan.
Korpustyp: Untertitel
Tut ihm nicht zu sehr weh.
No le hagáis daño.
Korpustyp: Untertitel
Tu ihm nicht weh.
No le hagas daño.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihr weh, jage ich Ihnen eine Kugel in Ihren beschissenen Kopf.
Si le haces daño, te meteré una bala en tu puta cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Großmutter, tu mir nicht weh.
Abuela, no me hagas daño.
Korpustyp: Untertitel
wehduele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kannst du kein Fenster einschlagen, ohne dir weh zu tun.
Aquí duele romper una ventana a mano limpia.
Korpustyp: Untertitel
Tut's nicht weh, mit der gebrochenen Nase zu lachen?
¿No duele reírse con la nariz rota?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, 'Liebe tut weh…...aber bei mir ist das anders.
Dicen que el amor duele. A mí no.
Korpustyp: Untertitel
Liebe tut weh, ich weiß.
El amor duele, lo se.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihr weh, ich schw?re zu Got…
- Si le duele, lo juro por Dio…
Korpustyp: Untertitel
Wo haben sie gearbeitet…oh mein Kopf tut weh...... im Forschungsinstitut Skippy...... so was großes in Washington.
¿Dónde trabajaba? Me duele la cabeza. En Skippy Research Affiliates.
Korpustyp: Untertitel
Ich wegen dir weh.
Me duele porque viene de ti.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Bein, es tut zu sehr weh.
- Me duele mucho la pierna.
Korpustyp: Untertitel
-tut ihm der Stachel mächtig weh.
…la espina realmente le duele.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht lügen, als sie mir sagte, dass es definitiv wirklich vorbei ist, tat das schon etwas weh.
Mm. ella me dice que definitivamente hemos terminado ya sabes, duele un poco.
Korpustyp: Untertitel
weha daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würden mir nicht weh tun.
No me vas a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun.
Nadie va a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Was immer ich von Ihnen verlange, ich werde Ihnen nicht weh tun.
Mira, te pida lo que te pida, no te voy a hacer daño, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir nicht weh tun.
No te vamos a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht weh tun.
No iba a hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mir weh tun wirst?
- Que vas a hacerme daño?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht weh tun.
No vine a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht weh tun.
No voy a hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen nicht weh tun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht weh tun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
wehdolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
La angustia se Apoderó de nosotros, dolor como de mujer que da a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde Euch nie weh tun wollen.
Jamás desearía causarle ningún dolor.
Korpustyp: Untertitel
Dad merkte in seiner Arroganz nicht, wie sehr er uns weh tat.
La arrogancia de papá hacía caso omiso del dolor que causaba.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füsse tuen mir nicht einmal mehr weh.
Ya ni siento dolor en el pie.
Korpustyp: Untertitel
Tut nicht weh und ist die beste Lösung.
Sin dolor. Puede ser la mejor forma.
Korpustyp: Untertitel
Tut es weh? Ich rede nicht mit dir. Ich rede mit der Dunkelhaarigen.
¿Usted siente dolor? yo no estoy hablando con usted yo estoy hablando con el negrito
Korpustyp: Untertitel
Meine Füsse tuen mir nicht einmal mehr weh.
Ya ni siento más dolor en el pie
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen sagen, das ich seit 12 Jahren nicht alleine geschlafen habe, ich würde Ihnen sagen, das mein Herz manchmal so weh tut, das ich es mit meinen kleinen Händen aus meiner Brust reisen möcht…Ich würde draufgehen. und ich habe keine Zeit draufzugehen.
Porque de hacerlo, si te dijera que Tucker se fu…...si te dijera que no he dormido sola en 12 año…...si te dijera que el dolor que siento es tal que a vece…...quisiera arrancarme el corazón con mis propias mano…...me desmoronaría.
Korpustyp: Untertitel
weha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in einer der Sitzungen gesagt, Frau Fontaine wird sich erinnern, ein guter Kompromiß ist der, der beiden Seiten ein bißchen weh tut oder drei Seiten ein bißchen weh tut.
En una de las reuniones dije, lo recordará la Sra. Fontaine, que un buen compromiso es el que duele un poco a ambas partes o que duele un poco a las tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí. Quería hacerlo y lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir weh tust, tust du uns allen weh.
Si me haces daño a mí, nos lo haces a todos.
Korpustyp: Untertitel
Tu Oma weh, und deine Perücke ist das kleinste Problem.
Si ofendes a tu abuela, esa peluca será el menor de tus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, das Buch ist ein guter Ausdruck wie Bücherein dem Land weh tuen, und wir tun nichts -- Was?
Chicos, este libro es una importante visión de como los liberales están hiriendo a este pais, y nosotro…¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
wehlastimes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tu meiner Tochter nicht weh.
No lastimes a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Bitte tu Babi nicht weh.
Por favor, no lastimes a Babi.
Korpustyp: Untertitel
Tu nur meinem Sohn nicht weh.
Pero no lastimes a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tu meiner Mama nicht weh.
No lastimes a mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
wehduelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
¿Esas balas de tinte duelen?
Korpustyp: Untertitel
Kleine Wackler tun nicht weh.
los meneos suaves no duelen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
Las balas de pintura ¿duelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, weil Ich mag ich Luft brauche das Gefühl, aber nicht, weil meine Lunge weh, wenn ich zu atmen versuchte.
Du gibst mir jetzt besser einen Grund dir nicht weh zu tun, denn ich würde dir gerade liebend gerne das Genick brechen. Warum hast du mir die Hand geschickt?
Será mejor que me des una buena razón para no hacerte dañ…...porque ahora mismo realmente quiero romperte el cuello. - ¿Por qué me enviaste la mano?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Erwartungen vielleicht nicht erfüllt, aber wenn du ihr weh tust, wirst du komplett bei mir versagt haben!
Tal vez no he cumplido con tus expectativa…...pero si le haces dañ…...habrás defraudado todas las mías.
Korpustyp: Untertitel
wehnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, bitte, Herr Schlägertyp, tun Sie mir nicht weh oder so.
Por favor, Sr. Matón de Taberna, no me haga nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Angst haben, kann Sie Ihnen nicht weh tun.
Si usted le tiene miedo a ella, usted no podrá hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht weh tun.
No te haré nada.
Korpustyp: Untertitel
wehdoloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Vamos allá. Debajo de los ojos es muy doloroso también.
Korpustyp: Untertitel
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Ahí está. Debajo de los ojos también es muy doloroso.
Korpustyp: Untertitel
Hier, unter den Augen tut es auch sehr weh.
Debajo de los ojos también es muy doloroso.
Korpustyp: Untertitel
wehmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du dir vorstellen, wie weh das dem Vater ta…...es dem Sohn nicht selbst sagen zu könne…...weil ein Wort von Ih…...den zerbrechlichen Leib Seines Sohnes zerstört hätte?
Ni te imaginas lo mal que le supo al Padre no poder decírselo a su hijo en persona, porque con su voz lo hubiese destruido.
Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich anderen weh tun.
No puedo evitar hacer el mal.
Korpustyp: Untertitel
"Diesen Leuten helfe ich nicht! ich hasse sie, sie wollen mir weh tun."
"¡No puedo ayudar a esa gente! yo los odio, porque ellos pueden hacerme mal."
Korpustyp: Untertitel
wehay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weh aber dem, durch welchen sie kommen!
pero, ¡ ay de aquel que los ocasione!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Über alle diese deine Bosheit (ach weh dir, weh dir!
Y Sucedió que después de toda tu maldad (¡ Ay, ay de ti!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wehmucho daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann weh tun.
Puede hacer muchodaño.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mir weh getan.
Me hizo muchodaño.
Korpustyp: Untertitel
wehsentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Meine Brust tut weh. - Glaubst du, dem Boden tuts nicht weh?
Me duele el pecho. - ¿Cómo se sentirá el piso?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht das es wahr ist, das d…...Snoopy so hart wie du kannst in den Bauch schlagen kannst, und es ihm nicht weh tut.
- Ah, supongo que no es cierto lo que dicen: "Le puedes pegar a Snoopy en el estómago todo lo fuerte que quieras y no lo sentirá".
Korpustyp: Untertitel
wehaquello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es täte mir weh zu sehen, wie alles...... wofür wir seit 1000 Generationen gekämpft haben...... womit Gott uns gesegnet ha…...verraten wir…...von jemandem, der nicht das, woran wir glauben...... über alles gestellt hat.
No quisiera ver aquello en lo que creemos...... y por lo que hemos luchado durante generaciones...... todo lo que Dios nos ha concedido...... traicionad…...por mandar un representante que no antepusiera a todas...... nuestras más arraigadas creencias.
Korpustyp: Untertitel
Es täte mir weh zu sehen, wie alles...... wofür wir seit 1000 Generationen gekämpft haben...... womit Gott uns gesegnet ha…...verraten wir…...von jemandem, der nicht das, woran wir glauben...... über alles gestellt hat.
No quisiera ver aquello en lo que creemos...... y por lo que hemos luchado durante generaciones...... todo lo que Dios nos ha concedido...... traicionad…...por mandar un representante que no antepusiera a toda…...nuestras más arraigadas creencias.
Korpustyp: Untertitel
wehdolorido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, meine Schulter tut immer noch weh, seit du mich angeschossen hast.
Ya sabes, Mi hombro todavía está dolorido de cuando me disparaste.
Korpustyp: Untertitel
Tut noch ein bisschen weh, abe…ich kann wieder in die Schule gehen.
Quizás un poco dolorido. Pero, estoy listo para volver a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
wehdaño a nadi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tut keinem weh. Er weiss nicht, wie schlecht die Welt ist.
No le hace daño a nadi…no sabe que el mundo es fe…
Korpustyp: Untertitel
Er tut keinem weh. Er weiß nicht, wie schlecht die Welt ist.
No le hace daño a nadi…no sabe que el mundo es fe…