Doch wehe, wenn der ganze Rest als rein technische Angelegenheit der Institutionen, als abstrakte Übung der institutionellen Techniken betrachtet wird, die den Bürger nicht interessieren können.
Pero cuidado con considerar a todo el resto también como tecnicidades institucionales, ejercicios abstractos de ingeniería institucional que no pueden interesar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wehe, du rührst dich.
Y cuidado con moverte.
Korpustyp: Untertitel
weheDios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wehe, er zeigt Anzeichen von Schwäche oder Rebellion.
Que Dios lo ayude si se muestra débil o rebelde.
Korpustyp: Untertitel
wehenadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wehe, du sagst es noch mal.
Nadie puede impedirte que pienses lo que quiera…pero a mí no me lo digas.
Korpustyp: Untertitel
wehedesafío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So was denkt man sich nicht aus, und wehe, du versuchst es.
Tú no puedes hacer una cosa así. Te desafío a que lo pruebes.
Korpustyp: Untertitel
wehemás vale no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe, du betrügst mich.
Y más te valeno engañarme.
Korpustyp: Untertitel
weheespero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na gut. Aber wehe, du lügst den Eisenschnabel an!
Bueno, espero que no le estés mintiend…...¡a Pico de Metal!
Korpustyp: Untertitel
wehebasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe, ihr habt wieder diese Albträume!
¡Y basta ya con las pesadillas!
Korpustyp: Untertitel
wehepobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe dem, der ihm yu nahe kommt.
Y pobre de la criatura que pise su jardín.
Korpustyp: Untertitel
weheequivocado espera ráfagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wehe, wenn du Ärger machst.
Pero si estás equivocado, esperaráfagas.
Korpustyp: Untertitel
wehevendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe dir, wenn ich Kugeln auf Kredit kriege."
"Ruega que no vendan balas en cuotas."
Korpustyp: Untertitel
wehetodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Sozialdemokraten sagte der niederländische Europaparlamentarier Jan Wiersma, dass in Washington (seit den letzten Kongresswahlen) ein „frischer Wind“ wehe, der neue Chancen für die Zusammenarbeit biete.
El debate se ocupó de una temática muy amplia; los oradores de todos los grupos políticos estuvieron de acuerdo en la necesidad de fortalecer los lazos entre ambos lados del Atlántico y apuntaron el posible establecimiento de un mercado "sin fronteras".
Korpustyp: EU DCEP
weheveras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, da war ich ein Narr und wußte nichts;
De veras se amargaba mi Corazón, y en mi interior Sentía punzadas. Pues yo era ignorante y no Entendía;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wehedolorido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich aber bin elend, und mir ist wehe.
Yo estoy afligido y dolorido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wehepobre criatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe dem, der ihm zu nahe kommt.
Y pobre de la criatura que pise su jardín.
Korpustyp: Untertitel
weheni se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wehe, du lässt es hier irgendwo liegen.
Y nise te ocurra dejarlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
weheadvierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wehe Ihnen. Ich bin Mr. Butterfield.
Les advierto: soy el Sr.
Korpustyp: Untertitel
wehejuntada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zwei Stunden große Versammlung aller Tiere. Eine Konferenz. Und wehe, du kommst zu spät.
Hay una juntada de los animales en 2 horas, llamada una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehe"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wehe, du weinst jetzt.
Como llores te doy.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, das ist was Unanständiges.
Más vale que sea lo que creo.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn's nicht wichtig ist.
Más vale que sea importante.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn ich einen ansehe!
Si miro a alguien, me mata.
Korpustyp: Untertitel
- Wehe, es gefällt euch nicht.
Más vale que les guste.
Korpustyp: Untertitel
Wehe du meldest dich krank.
Como se te ocurra ponerte enferm…
Korpustyp: Untertitel
Und wehe, das klappt nicht.
Más le vale que funcione.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, du fasst mich nochmals an.
Tócame otra vez, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn nicht - die ganzen 40 Kilo.
Más vale que los 40 kilos lo sean.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn keiner im Sterben liegt.
Más vale que alguien se esté muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn das Gegenteil behauptet würde!
¡Estaría bueno que dijera lo contrario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe, du fasst mich nochmals an.
Me vuelves a tocar y te mato.
Korpustyp: Untertitel
Wehe meinem Volk, das gesündigt hat."
Maldito sea Mi pueblo, que ha pecado".
Korpustyp: Untertitel
Wehe, sie finden ihn nicht im Osten.
Más vale que lo hallen al este.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, du fasst mich nochmals an.
Si me tocas otra vez, te mato.
Korpustyp: Untertitel
denn es kam sie ihre Wehe an.
porque le sobrevinieron sus dolores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wehe, das Zeug ist nicht gut.
Más vale que esto sea bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, du yabba-dabba-tust das nochmal!
Para la otra sin el "Yaba daba dú"
Korpustyp: Untertitel
Und wehe, die Betten sind nicht gemacht.
¡Más vale que las camas estén hechas!
Korpustyp: Untertitel
- Wehe in meinem Zimmer liegt nich…
- Ya puede haber unas en mi cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Und wehe, ich verpaßte eine Folge!
Siempre me han gustado esas series.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn du sie nicht glücklich machst!
Y más vale que la hagas feliz.
Korpustyp: Untertitel
Diese Eifersucht! Wehe, wenn ich einen ansehe!
Si miro a alguien, me mata.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, du sagst noch einmal, dass ich verliebt bin.
Si dices una vez más que estoy enamorad…
Korpustyp: Untertitel
Wehe, du lachst noch einmal über irgendwas Lustiges!
¡Te enseñaré a reírte de algo que si es gracioso!
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn sie in Enid, Oklahoma, nisten wollen.
Que se atrevan a hacer su nido en Enid, Oklahoma.
Korpustyp: Untertitel
Wehe uns, wenn sie kämpfen wie sie stinken.
Si pelearan tan fuerte como huelen, tendríamos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wehe, sie kommt zu euch ins Haus.
Deberías estar feliz de hospedarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn Sie nicht so gut sind, wie er sagt!
Y más vale que seas tan endemoniadamente bueno como él dice.
Korpustyp: Untertitel
Du linke Wehe, alles war perfekt, bevor du rumgequatscht hast!
Era perfecto antes de que me lo dijeras.
Korpustyp: Untertitel
Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
El buen entendimiento da gracia, pero el camino de los traicioneros es duro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
– Herr Präsident! Wehe den Ländern, in denen Minderheiten und ethnische Gemeinschaften gegenüber der Autorität des Staates in der Übermacht sind, wehe den Ländern, die über keine Streitkräfte verfügen!
– Señor Presidente, desdichado el país en que la importancia de las minorías y las comunidades étnicas prevalece sobre la autoridad del Estado, y desdichados también los Estados desarmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe, du bist ein schlechter Schauspieler. Die überleben in dem Geschäft nicht lange.
Si eres un mal actor, eso es basura en este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Oh weia, wehe Du gehst für 30 Sekunden zu einem Automaten.
Vaya, vas a una máquina expendedora por 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Wehe du wäscht dir nicht die Hände, nachdem du das Klo geputzt hast!
Lávate las mano…después de cagar ¡o eres hombre muerto!
Korpustyp: Untertitel
Es weiß, daß sein Schicksal mit dem Wohl und Wehe Israels und Palästinas verbunden sein wird.
Sabe que su destino estará unido con la suerte de Israel y Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe, das ist ein falscher Alarm! Dann kriegen Sie es mit den Behörden zu tun!
Como se trate de. una falsa alarma…e aseguro que va a tener que responder ante las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Find' ich echt geil! Dann bist du Himiko's Marionette, du linke Wehe?
Así que eres sólo la marioneta de Himiko?
Korpustyp: Untertitel
wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot.
Cómo vamos a decirle que el niño ha muerto?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dem Amnon ward wehe, als wollte er krank werden um Thamars, seiner Schwester, willen.
Amnón estaba angustiado hasta enfermarse por Tamar su hermana;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut;
Se agotan mis ojos a causa de las Lágrimas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Wehe dem Hirten, der sein Schaf verlässt.“ „Sein rechter Arm verdorre, und sein rechtes Aug’ erblinde.“
"Aflige al pastor que abandona a sus ovejas." "Que su brazo derecho se consuma y su ojo derecho pierda la visión."
Korpustyp: Untertitel
Wehe euchh, Kreta By the way, ich habe jjetzt ein neues Team
Y por cierto, tengo un nuevo equipo ahora
Korpustyp: Untertitel
Das Wohl und Wehe Tadschikistans ist eng verbunden mit dem der näheren Umgebung, wie der aussichtslose, gewalttätige Konflikt in Afghanistan.
Las venturas y desventuras de Tayikistán están estrechamente vinculadas a las de la zona, como la lucha violenta y sin perspectiva en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es sind harte Entscheidungen, aber von diesen Entscheidungen hängt das Wohl und Wehe des Euroraums ab.
Sí, son decisiones difíciles, pero estas decisiones determinarán el futuro o el fracaso de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe, du nennst mich noch einmal einen Workaholic oder Psychopathen! Oder meckerst, wenn ich die Kinder mit zur Arbeit nehme!
Piensa en esto la próxima vez que me diga…que soy una adicta al trabaj…o cuando me insultes por llevarlos al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Als ob du dazugehörst. Wehe, du bist ein schlechter Schauspieler. Die überleben in dem Geschäft nicht lange.
Si eres un mal actor, eso es basura en este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ergötze mich mit deiner Lebensgeschichte ab heute morgen, halb 9, erste Stunde. Und wehe, ich finde sie nicht toll.
Deléitame con la historia de tu vida, empezando a las 8:3…...primera clase, Historia Norteamericana.
Korpustyp: Untertitel
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
Sin embargo, cuando se enfermaron, yo me Vestí de Aflicción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nämlich sicherzustellen, daß seine Mitglieder ihre eigenen Interessen weiterhin mit dem Wohl und Wehe der Nato identifizieren.
Pero la OTAN ha fracasado en la prueba más importante, asegurar que sus miembros sigan viendo su éxito como algo esencial para sus intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbreitung von Informationen über das Wohl und Wehe auf der anderen Seite der Grenze kann jedoch wichtige Impulse für den euroregionalen Gedanken geben.
Emitir información sobre lo que sucede al otro lado de la frontera puede dar un importante impulso al concepto de eurorregión y, en cualquier caso, fomenta la identidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Laterne in der Hand begleiten Sie den Wächter über Wohl und Wehe der Bürger durch die Straßen der Altstadt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut;
el que presenta ofrenda vegetal es como el que presenta sangre de cerdo; el que hace una ofrenda memorial de incienso es como si bendijese a un ídolo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann werden die Trommeln schlagen, die alten Märsche erklingen, die alten Fahnen wieder wehe…und sie wird wieder vereint sein, unsere ganze, stolze Nation!
¡Cuando redoblen los tambores y suenen las bandas, cuando nuestras banderas ondeen otra vez, y la nación entera esté unida de nuevo, entonces marcharemos juntos hasta los confines del mundo!
Korpustyp: Untertitel
Wehe einem Land, das Erdöl und Erdgas besitzt, denn durch ihren Besitz und den aus ihrem Export erwachsenden Reichtum wird die Machtposition der Herrschenden gestärkt und damit die Chance auf innenpolitische Veränderungen praktisch zunichte gemacht.
Por desgracia, es el país que posee petróleo o gas natural, y esa posesión, y la riqueza que su exportación proporciona, coloca a los dirigentes en una posición de poder más fuerte y hace que el cambio interno sea prácticamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Eurovignette für schwere Nutzfahrzeuge beschäftigt wieder einmal das Europäische Parlament, und wieder einmal entflammt sich eine grundsätzliche Debatte über Wohl und Wehe des Straßengüterverkehrs.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, las tasas europeas por la utilización de carreteras para los vehículos industriales pesados ocupa de nuevo al Parlamento Europeo y de nuevo se desata un debate de fondo sobre los pros y contras del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe den Völkern, die wie das afghanische schon seit langer Zeit in einer geostrategisch oder petrostrategisch bedeutsamen Region leben. Dieses Volk hat die Herrschaft der Engländer und der Sowjets erduldet, und nun erduldet es die Herrschaft der Amerikaner.
Está claro que para cualquier nación es una desgracia encontrarse en una zona geoestratégica o petroestratégica como es el caso del pueblo afgano y, evidentemente, éste ha sido el caso durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
Es el Zeus de hoy en día, y tiene la intención de gobernarnos desde el Monte Berlaymont -y castigará con dureza a cualquier desdichado que cuestione su autoridad o su dignidad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Frieden, oder zumindest mit dem Ende des Krieges an jenem 8. Mai verkündeten einige führende Politiker, die Fahne der Freiheit wehe über ganz Europa. Heute müssen wir jedoch eingestehen, dass zu jenem Zeitpunkt mit dem Kriegsende Frieden und Freiheit nur auf dem halben Kontinent Einzug hielten.
Con la paz, o al menos con el fin de la guerra, aquel 8 de mayo, algunos líderes políticos proclamaron que la bandera de la libertad ondeaba en toda Europa, pero hoy debemos reconocer que, entonces, el fin de la guerra solo aportó la paz y la libertad a medio continente.