Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
er denkt mit Wehmut an die 1960er Jahre zurück und an die gaullistische Ideologie, die Frankreich und auch ihn selbst prägte.
Siente nostalgia del decenio de 1960 y la ideología gaullista que moldeó a Francia y a él mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Umherirren ohne festes Ziel ist ein Ausdruck der Wehmut über das Zurückgelassene, aber auch der Sehnsucht, das Ziel zu erreichen.
Este caminar errante, sin meta prefijada, es una nostalgia de lo que se va dejando, pero también refleja la ansiedad por llegar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich scheide nach fünfzehn Jahren als Parlamentarier hier in diesem Parlament und fünfzehn Jahren Parlamentarier in Rom freiwillig, gewollt, aber nicht ohne Wehmut.
Me retiro de forma voluntaria, motu proprio, pero no sin sentir nostalgia tras cinco años como miembro de este Parlamento y quince años como miembro del Parlamento en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Creo que para muchos será agradable trasladarse a una nueva sala de plenos, pero para algunos hoy es su último día de sesiones y seguramente esto les producirá cierta nostalgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in erster Linie etwas Wehmut äußern, weil wir die österreichische Präsidentschaft verlieren, eine freundliche, eine fleißige Präsidentschaft und eine Präsidentschaft, die einen sehr großen symbolischen Wert haben sollte bzw. hat.
Yo quisiera, en primer lugar, expresar un poco de nostalgia porque perdemos la Presidencia austriaca, una Presidencia amable, una Presidencia dedicada y una Presidencia que debería tener, o tiene, un enorme valor simbólico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zweifellos erinnern sie sich voller Wehmut an den starken Gulden, der ihnen heute helfen würde, das Problem des praktisch gegen Null tendierenden Wirtschaftswachstums zu bewältigen.
No cabe duda de que recuerdan la fortaleza del florín, que ahora les ayudaría a resolver el problema del insignificante crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist nötig, die Wehmut und ein wenig den Abschiedsschmerz, aber auch den Dank für die Arbeit auszudrücken, die Sie geleistet haben.
Creo que es necesario expresar el pesar y un poco el sentimiento de despedida, pero también el agradecimiento por el trabajo que usted ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher vertrauen die Inder der internationalen Diplomatie und beobachten mit kaum verhohlener Wehmut, wie Israel zu einer Tat schreitet, die man sich selbst nie gestatten könnte.
De modo que los indios depositan su confianza en una diplomacia internacional y ven, con una desilusión mal disimulada, cómo Israel hace lo que ellos mismos nunca se permitirían hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das Kirchenjahr seinem Ende entgegengeht, sind wir eingeladen, die vergangene Zeit nicht mit Wehmut in Erinnerung zu rufen, sondern all das Neue an ihr wertzuschätzen.
Herr Präsident, nach Artikel 127 möchte ich mich zur Geschäftsordnung melden und im Namen meiner Fraktion und im Namen vieler Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause unsere Wehmut ausdrücken, denn, soweit mir mitgeteilt wurde, amtieren Sie jetzt um 10.00 Uhr zum letzten Mal auf dem Platz, an dem Sie jetzt sind.
Señor Presidente, quiero intervenir a tenor del artículo 127 sobre una cuestión relativa al Reglamento y deseo expresar en nombre de mi grupo y de muchos colegas de esta Asamblea nuestro sentimiento, pues, tal como se me ha comunicado, ésta es la última vez que usted ejerce la función que está desempeñando ahora.