Herr Kuzniecow verließ Russland, als er zum Wehrdienst einberufen wurde.
El señor Kuzniecov se marchó de Rusia cuando fue llamado al serviciomilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit du den Wehrdienst machst.
Para hacer tu serviciomilitar.
Korpustyp: Untertitel
1939 wird Zuse zum Wehrdienst einberufen, jedoch bereits nach kurzer Zeit wieder „unabkömmlich” gestellt und kann so weiter an seinen Erfindungen arbeiten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Ersatzdienst beträgt hier 395 Tage gegenüber 180 Tagen Wehrdienst.
El servicio alternativo es aquí de 395 días frente a los 180 días del serviciomilitar.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ableistung seines Wehrdiensts und einer anderweitigen Tätigkeit innerhalb der Branche kehrte Jørn Hesselholt im Alter von 20 Jahren zurück zur Firma.
Ist es der Kommission ebenfalls bekannt, dass am 12. Juli, nach einer erneuten Ablehnung, den Wehrdienstabzuleisten, ein neues Verfahren gegen Mehmet Tarhan eingeleitet wurde?
¿Sabe asimismo la Comisión que el pasado 12 de julio, tras negarse de nuevo a cumplir el servicio militar, se inició un nuevo proceso contra Mehmet Tarhan?
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehrdienst"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wehrdienst wäre für ihn gar nicht so schlimm.
Y en el ejército nada malo pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich war dagegen, dass mein Sohn nicht zum Wehrdienst musste.
Yo no estuve de acuerdo en que mi hijo no hiciera la conscripción.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Clay, sie sind verhaftet wegen Verweigerung des Wehrdienstes.
Queda arrestado por negarse a ser reclutado.
Korpustyp: Untertitel
Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen.
El mejor moment…..para salvar el árbol sagrado de la libertad nacional, ..de la infección del oídio ideológico.
Korpustyp: Untertitel
Wiedereingliederung in die Gesellschaft, insbesondere von Flüchtlingen, Vertriebenen und aus dem Wehrdienst entlassenen Soldaten;
la reintegración social, en especial de los refugiados, personas desplazadas y combatientes desmovilizados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist im Alter für den Wehrdienst Ein Rekrut erster Klasse, kein Zweifel
Está en edad de reclutamiento el primer grado de reclutamiento, sin duda
Korpustyp: Untertitel
Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen.
El mejor momento para salvar el árbol sagrado de la libertad nacional de la infección del oídio ideológico.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Verletzung wie die Ihre sie damals als untauglich für den Wehrdienst machte,
Si una herida como la suya lo imposibilitó a trabajar en el pasad…
Korpustyp: Untertitel
Sie plädiert für eine konsequente Spezialisierung der Wehrdienste auf die modernen Bedrohungen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang sollte die Respektierung jener, die aus Gewissensgründen beispielsweise ihren Wehrdienst nicht leisten wollen, eine Selbstverständlichkeit sein.
En este marco, claro está, se ha de dar por supuesto el respeto a cuantos objetan razones de conciencia, por ejemplo, a su incorporación al ejercito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Kommission die Unionsbürger, die den Wehrdienst aus Gewissensgründen verweigern, vor Diskriminierung und Strafverfolgung schützen?
¿Cómo puede la Comisión Europea proteger a los ciudadanos europeos que se declaren objetores de conciencia contra la discriminación y la persecución?
Korpustyp: EU DCEP
Die Jury hat sie in dem Anklagepunkt für schuldig befunde…welches Verweigerung des Wehrdienstes in der US army lautete.
El jurado lo declaró culpable de negarse a ser reclutado a las Fuerzas Armadas de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Verletzung wie die Ihre sie damals als untauglich für den Wehrdienst machte, befürchte ich, die Zeiten haben sich geändert.
Una lesión como la suya puede haberlo alejado del trabajo en el pasad…pero me temo que las cosas han cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Die hohen verwaltungsrechtlichen Geldbußen und die stringenten damit einhergehenden Rechtsfolgen sind im Wesentlichen gegen die Bürger gerichtet, die den Wehrdienst aus Gewissensgründen ablehnen.
Las elevadas sanciones administrativas, con las draconianas consecuencias legales que acarrean, van en contra de personas que cumplen la mayor parte de los criterios para ser reconocidas como objetores de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete, die zum Wehrdienst einberufen werden, um an Wehrübungen teilzunehmen, haben Anspruch auf bezahlten Sonderurlaub von bis zu zwei Wochen im Jahr oder vier Wochen alle zwei Jahre.
Los miembros del personal que deban reincorporarse a filas para cumplir un período de instrucción tendrán derecho a una licencia especial retribuida de una duración máxima de dos semanas por año o de cuatro semanas cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer wohlbehüteten Kindheit wurde er direkt nach dem Abitur zum Wehrdienst eingezogen, überstand den Einsatz an der Ostfront und 5 Jahre in sowjetischer Kriegsgefangenschaft.
DE
Tras una tranquila infancia fue enrolado, en cuanto acabó el bachillerato, en el ejército y sobrevivió a su destino en el frente oriental y a cinco años como prisionero de guerra en la Unión Soviética.
DE
Das Parlament begrüßt die Initiative, Soldaten, die ihren Wehrdienst ableisten, in der Verhütung von Gewalt gegen Frauen zu schulen und z.B. Fragen wie Frauenrechte und Gewalt gegen Frauen und Ehrenverbrechen in die Lehrpläne der Polizeischulen aufzunehmen.
Discriminación en el mercado laboral El porcentaje de mujeres en el mercado laboral turco sigue siendo excepcionalmente bajo, el 24,3%, un índice muy bajo en comparación con la tasa media de empleo femenino en la UE-25, que es del 55%.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte hier Dimitri Newerowski, Mitglied der Transnationalen Radikalen Partei, die auch meine Partei ist, meine Hochachtung aussprechen, der zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er wegen des Krieges in Tschetschenien den Wehrdienst verweigerte.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desearía rendir homenaje a Dimitri Neverovsky, miembro del Partido Radical Transnacional, miembro de mi Partido, que ha sido condenado a dos años de prisión por objeción de conciencia, por haber censurado la guerra en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Beispiele sind die schändliche Einberufung arbeitsloser Seeleute zum Wehrdienst in Griechenland, die Notsituation der arbeitslosen Fluglotsen in Spanien, die Züchtigungen von Schülern und Studenten in England und die Infragestellung der grundlegenden bürgerlichen Freiheiten im Allgemeinen.
Ejemplos típicos son la imposición de medidas repulsivas de la política griega que recluta a los marineros, la declaración del estado de emergencia en España debido a los controladores aéreos en huelga, la paliza que se dio a los alumnos y estudiantes de Inglaterra y el cuestionamiento de las libertades populares fundamentales en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bediensteter auf Zeit, der an Wehrübungen teilzunehmen hat oder zu einem anderen Wehrdienst (außer Grundwehrdienst) einberufen wird, erhält für diese Zeit seine Dienstbezüge; diese werden jedoch um den an ihn gezahlten Wehrsold gekürzt.
El agente temporal obligado a realizar un período de instrucción militar o movilizado de nuevo tendrá derecho a percibir su retribución durante el período de instrucción militar o de movilización. Se deducirá, no obstante, de su retribución el importe del sueldo militar que perciba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz sieht auch die Auferlegung erneuter Geldbußen für ein und dieselbe Person vor, wobei eine Person bis zum Alter von 45 Jahren immer wieder zur Ableistung des Wehrdienstes aufgerufen werden kann.
La legislación lleva además a la imposición de nuevas sanciones sobre la misma persona, ya que prevé una repetición continua de las llamadas a la incorporación al ejército hasta la edad de 45 años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsstaaten ergreifen alle durchführbaren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihrer Herrschaftsgewalt unterstehende Personen, die unter Verstoß gegen dieses Protokoll eingezogen oder in Feindseligkeiten eingesetzt wurden, demobilisiert oder auf andere Weise aus dem Wehrdienst entlassen werden.
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que las personas que estén bajo su jurisdicción y hayan sido reclutadas o utilizadas en hostilidades en contradicción con el presente Protocolo sean desmovilizadas o separadas del servicio de otro modo.
Korpustyp: UN
Nehmen Sie den Fall des britischen Soldaten Lee Clegg, der während seines Wehrdienstes in Nordirland auf einen Jugendlichen schoss und ihn tötete, dem es nicht gelungen ist, seinen Wagen an einer Sicherheitskontrolle anzuhalten.
Tenemos el caso del soldado británico Lee Cleg quien, durante su comisión en Irlanda del Norte, mató a un adolescente que se había robado un automóvil y que no se detuvo en un retén de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch erhielt ich Informationen, nach denen seine unehrenhafte Entfernung aus dem Wehrdienst dazu geführt habe, dass er sein Haus und seine Familie – die nun zu einem Leben im Elend verurteilt ist – sowie sein Gehalt und seine Rente verloren habe, auf die er nach etwa 20 Jahren Militärdienst Anspruch gehabt hätte.
También he recibido información de que su expulsión con deshonra del ejército tiene como consecuencia la pérdida de su casa y de su familia –condenada ahora a la miseria total–, del salario y de la pensión a la que tendría derecho por sus casi 20 años de servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
Sieben Jahre nach Einführung des Ersatzdienstes für Wehrdienstverweigerer in Griechenland ist die Dauer des Ersatzdienstes nach wie vor unverhältnismäßig lang (7,5 mal länger als der Wehrdienst) gemessen an dem Ziel, dem er dient, mit dem Ergebnis, dass mögliche Verweigerer abgeschreckt und jene bestraft werden, die diesen Schritt wagen.
Siete años después de la aplicación del servicio alternativo para los objetores de conciencia en Grecia, la duración de dicho servicio sigue siendo desproporcional (7,5 veces mayor) en relación con el objetivo perseguido, lo que disuade de expresar dicha objeción y castiga a aquellos que se atreven a manifestarla.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die Eritrea nicht verlassen können, werden entweder zu einem unbegrenzten Wehrdienst in der Armee verpflichtet, oder sie müssen am Rand einer Volkswirtschaft, die durch den jahrelangen sinnlosen Krieg gegen das Nachbarland Äthiopien, weit verbreitete Korruption und Misswirtschaft bankrott gegangen ist, ihren Lebensunterhalt zusammenkratzen.
Aquellos que no son capaces de dejar Eritrea permanecen sujetos a un aislamiento indefinido en el ejército o tienen que ganarse la vida en los márgenes de una economía en bancarrota por años de guerra inútil con la vecina Etiopía, la corrupción generalizada y la mala gestión de la economía.