linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wehrpflicht servicio militar 25
reclutamiento 6

Verwendungsbeispiele

Wehrpflicht servicio militar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SCHWEIZER REVUE - Abstimmungen ? wird die Wehrpflicht abgeschafft? EUR
¿Se suprimirá el servicio militar obligatorio? EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unzulässige Befreiungen von der Wehrpflicht in Griechenland
Asunto: Dispensas ilegales del servicio militar en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungen ? wird die Wehrpflicht abgeschafft? EUR
¿Se suprimirá el servicio militar obligatorio? EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurde in Griechenland ein Netzwerk aufgedeckt, mit dessen Hilfe unzulässigerweise Befreiungen von der Wehrpflicht gewährt werden.
Recientemente, se ha descubierto en Grecia un círculo a través del que se consiguen dispensas ilegales del servicio militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Initiative gehe es nicht um die Frage der Wehrpflicht, sagt das Komitee, die Initianten wollten die Armee abschaffen. EUR
El comité opina que esta iniciativa no trata del servicio militar obligatorio, sino que los iniciantes quieren suprimir el ejército. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die türkische Staatsangehörigkeit ist mit der Ableistung der Wehrpflicht verbunden.
Cabe señalar, en este sentido, que los nacionales turcos están obligados a realizar el servicio militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Initiative werde ein Grundpfeiler der Schweiz angegriffen, finden die Befürworter der Wehrpflicht. Der Schutz des Landes sei eine Aufgabe aller Schweizer Bürger. EUR
Con esta iniciativa se ataca uno de los pilares de Suiza, piensan los partidarios del servicio militar obligatorio, que creen que la protección del país es una misión solidaria de todos los ciudadanos suizos. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die türkische Staatsangehörigkeit ist mit der Ableistung der Wehrpflicht verbunden.
Cabe señalar, en este sentido, que los nacionales turcos están obligados a hacer el servicio militar nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle erhielten 2002 den Status eines Baudenkmals. Im Beach Road Camp war das Freiwilligen-Corps von Singapur untergebracht, und 1967 fand hier die erste Musterung im Rahmen der nationalen Wehrpflicht statt.
Todos fueron declarados de interés patrimonial en el 2002. El Beach Road Camp está asociado con la historia del Cuerpo de Voluntarios de Singapur y fue también el lugar en donde se llevó a cabo el primer alistamiento para el servicio militar nacional en 1967.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist allgemein bekannt, dass die Wehrpflicht in den verschiedenen europäischen Ländern allmählich abgeschafft wird.
Es de conocimiento general que el servicio militar obligatorio se va eliminando paulatinamente en los distintos países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wehrpflicht"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Bescheinigung darüber, dass er seiner Wehrpflicht nachgekommen ist;
un documento que acredite que ha cumplido sus obligaciones militares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen endlich eine europäische Armee, eine Berufsarmee, als Ergänzung zu unseren Wehrpflicht- und sonstigen Armeen.
Necesitamos de una vez por todas un ejército europeo, un ejército profesional que complemente al formado por soldados de servicio obligatorio y a otros ejércitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Convenio sobre la reducción de los casos de pluralidad de nacionalidades y sobre las obligaciones militares en el caso de pluralidad de nacionalidades
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Protocolo por el que se modifica el Convenio sobre reducción de casos de múltiple nacionalidad y sobre obligaciones militares en caso de múltiple nacionalidad
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zu dem Übereinkommen über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Protocolo Adicional al Convenio sobre la reducción de los casos de pluralidad de nacionalidades y sobre las obligaciones militares en el caso de pluralidad de nacionalidades
   Korpustyp: EU IATE
Zweites Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Verringerung von Mehrstaatigkeit und die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Segundo Protocolo por el que se modifica el Convenio sobre reducción de casos de múltiple nacionalidad y sobre obligaciones militares en caso de múltiple nacionalidad
   Korpustyp: EU IATE
Wer hat die schon? - Eine Freistellung von der Wehrpflicht erfolgt nur gegen 300 Dollar.
Si fue reclutado, sólo puede librarse pagando 300 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgesetzte Champion wurde vom Gericht für schuldig befunden, US-Gesetze verletzt zu haben, indem er sich der Wehrpflicht entzog.
'El destronado campeón Cassius Clay, en el tribunal de Houston, 'es encontrado culpable de violar las leyes del Servicio de Selección 'por rechazar el ser alistado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht der Wehrpflicht unterliegen.
Los Estados Partes velarán por que no se reclute obligatoriamente en sus fuerzas armadas a ningún menor de 18 años.
   Korpustyp: UN
Auch Frankreichs Entscheidung 1996, die Wehrpflicht abzuschaffen und gleichzeitig seine Atomtests voranzutreiben trug nicht gerade zur Verbesserung der Beziehung bei.
La decisión de Francia de abandonar la conscripción militar en 1996 y al mismo tiempo presionar a favor de las pruebas nucleares hizo poco por mejorar la relación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Weg nach Guantánamo begann im Dezember 1998, nachdem ich meine Wehrpflicht in der usbekischen Armee abgeleistet hatte.
Mi viaje a Guantánamo comenzó en diciembre de 1998, tras haber terminado mi servicio obligatorio en el ejército uzbeko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russische Generäle bestehen auf die Beibehaltung der Wehrpflicht, damit, falls notwendig, ein groß angelegter Krieg geführt werden kann.
Los generales rusos insisten en que se debe mantener la conscripción de manera tal que, si es necesario, se pueda hacer frente a un conflicto de gran escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kernwerte des Familienstaates - Loyalität, Respekt und Pflichterfüllung gegenüber den Eltern - wurden durch Wehrpflicht und Indoktrination im staatlichen Erziehungssystem verbreitet.
Los valores centrales del Estado familiar, la lealtad, la devoción a los padres y el deber hacia los mayores, se extendieron mediante la conscripción militar y el endoctrinamiento en el sistema educativo nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch werden darin die Grundsätze betreffend die Personen festgelegt, die auf Grund einer Staatennachfolge Gefahr laufen, staatenlos zu werden, und es wird die Wehrpflicht für Mehrstaater geregelt.
Asimismo, establece los principios relativos a las personas en peligro de apatridia como resultado de la sucesión de Estados y regula las obligaciones militares de las personas que tienen más de una nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei fährt fort, Kriegsdienstverweigerer, die die Ableistung ihrer Wehrpflicht in der türkischen Armee aus Gewissensgründen ablehnen, zu verfolgen, zu verurteilen und ins Gefängnis zu werfen.
Turquía sigue persiguiendo, condenando y encarcelando a objetores de conciencia que se niegan a ser reclutados por el ejército turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch vor Ort anwesend, hat Verteidigungsminister Sergei Schoigu eine Bestandsaufnahme der neuen militärischen Güter gemacht, Milizen in das Militär integriert und die Wehrpflicht ab 2015 vorbereitet.
También presente en Crimea, el ministro ruso de Defensa Serguei Choigu estableció un inventario de los nuevos bienes militares, integró las milicias locales a las fuerzas armadas y estableció un sistema de conscripción que comenzará a aplicarse en 2015.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat am 19. September 2001 das Europäische Übereinkommen über die Staatsangehörigkeit vom 6. November 1997 unterzeichnet und beschlossen vom Übereinkommen zur Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern vom 6. Mai 1963 zurückzutreten.
El Gobierno de la República Federal de Alemania suscribió, el 9 de septiembre 2001, el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad de 6 de noviembre de 1997 y decidió rescindir la Convención sobre la reducción de casos de nacionalidad múltiple y sobre las obligaciones militares en caso de nacionalidad múltiple de 6 de mayo de 1963.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Dienstleistung militärischer Art oder eine Dienstleistung, die an die Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern, wo die Dienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt ist;
todo trabajo exigido normalmente a una persona privada de libertad en las condiciones previstas por el artículo 5 del presente Convenio, o durante su libertad condicional;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz